No, si el problema no es que se esté interesado o no. En la mal llamada "scene hispana" suele pasar que por no compatir esas cosillas pueden quedar traducciones sin hacer o hacerse de forma chapucera. Ahora mismo podría citarte un montón de traducciones de SNES o PSX que no se han hecho porque no podían sacar la fuente de caracteres o por no poder poner los textos en condiciones, y se prefiere abandonar todo antes que admitir que no se sabe hacer y que otras personas lo pueden hacer en minutos. Por supuesto, la excusa empleada siempre es que no hay tiempo, pero ya sabemos cómo funciona esto y no cuela.
He estado buscando lo que tenía del juego, pero a saber dónde está todo, aunque seguramente lo borré. Sólo he encontrado las fuentes que se usan en cada región, pero sé que tú estás basándote en la modificación que se hizo para la traducción al italiano, así que de poco te puede servir porque la codificación es diferente. En su tiempo quise basarme en la versión francesa del juego, que soporta muchos más caracteres que las otras versiones, sin contar la japonesa, claro, pero al final pasé.
Fuente europea ampliada con 5 nuevos caracteres para la traducción al italiano (la que estarás usando tú):
Fuente francesa, con más caracteres, que se pueden modificar para poner los propios del español: