Página 1 de 1
 
 

Mensaje Consejos Para La Traducción De Juegos

#1  Lord Kefka 14 Enero 2009, 05:40 PM

Hola.

Recientemente he retomado el tema de la traducción de juegos de Saturn y para empezar me he puesto a hacer pruebas con uno de textos muy sencillos, el Soviet Strike:

soviet1

soviet2




No tengo pensado traducirlo, sino que me sirve para hacer pruebas y aprender, pero tengo algunas dudas respecto a como hacerlo de la forma más rápida y sencilla posible.

¿Te pasas el juego, apuntando todos los textos para luego buscarlos con el editor hexadecimal?, ¿o por el contrario vas línea a línea mirando con el editor?, ¿o haces las dos cosas, primero traduciendo los textos que te encuentras durante el juego y luego mirando en el editor si te has dejado algo?

No se, agradecería cualquier consejo que pudierais darme.

PD: Y también juegos que aún no estén traducidos y creais que sería bueno empezar con ellos.
 



 
avatar
spain.png Lord Kefka Sexo: Masculino
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
Donante Unreleased €
 
Registrado: Septiembre 2005
Ubicación: Asturies
Mensajes: 294
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Consejos Para La Traducción De Juegos

#2  Ryo Suzuki 18 Enero 2009, 07:39 PM

Hola,

quizas no sea el mas adecuado para contestarte, pero intentare echarte una mano.

Lo ideal es tener el script del juego completo, esto es todo lo que se habla y en orden a ser posible para tener una base de traduccion.
Yo por ejemplo en Shenmue tenia parte del script que sacaron en shenmuedojo, holy para el PDSaga tenia el script completo del juego gracias a The Will of the Ancients, y en otros casos como Magic Knight Rayearth, Raizing y Soywiz extrayeron todo el script no se como y lo colgaron en una herramienta de traduccion online...

Esta claro que traducir al tun-tun, buscando frases aqui y alla puede volverte loco sin duda. Yo por ejemplo en Shenmue, lo que no tengo en script -que es mucho- no hay problema porque los archivos suelen contener una unica escena con una estructura mas o menos logica, no estan del todo ordenados pero sabes que lo que estan hablando viene etiquetado por personajes y en esa escena o secuencia, asi que es facil cuadrarlo.

Ademas yo tengo videos de apoyo, que es otro cosa que va muy bien. En Youtube y Shenmue dojo estan todos los videos, es facil traducir viendo los videos para pillar el contexto 100% y no actuar de memoria, solo el FREE tengo algun problema mas, pero tambien tengo una ficha de personajes para saber quien dice cada cosa (que edad tiene, como puede pensar, si se le ha de tratar de usted, etc)

Por ejemplo holy tambien tenia una pagina con todos los videos del Panzer Draggon Saga que le ha ayudado mucho, aunque se haya pasado el juego tropecientas veces va muy bien tener el video a la hora de traducir como guion visual y escrito de ayuda...

--

El consejo que te doy, es que como en esta caso no hay script. Tendrias que hacerlo tu, con paciencia pues transcribes un poquito, una pequeña escena del principio o lo que sea. Lo tienes en un txt, luego lo traduces, y ya miras si vas a usar punteros, traduccion sobre el mismo espacio y demas y como ir introduciendolo.

Es paso, a paso, pregunta aqui cualquier cosa concreta que te ayudaremos, supongo tambien que has visto el tuto de dongloton que sirve para saber en que archivos en concreto estan los textos que estas traduciendo, muy util tambien, en la biblio:

http://www.segasaturno.com/portal/kb.php?mode=article&k=135

de esta forma puedes trabajar con las files 1 a 1 y luego remontar la iso con el mkisofs, pero ya te digo, yo se poco de esto (ya que shenmue que es la que stoy haciendo tiene multiples utilidades visuales que han programado otros y que facilita mucho la tarea), Raizing, Holy y DonGloton seguro que pueden echarte un cable.

Tu cualquier cosa la comentas
 




____________
Ayúdame a mantener este y otros proyectos, pulsa aquí

sega_firma

Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life. (Confucius)
 
avatar
japan.png Ryo Suzuki Sexo: Masculino
Alfonso Martínez González
Webmaster
Webmaster
Shenmue Freak
 
Registrado: Agosto 2005
Ubicación: 難波
Mensajes: 10785
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Consejos Para La Traducción De Juegos

#3  DonGloton 22 Enero 2009, 02:19 PM

Yo hago especial hincapié en el tema del script. Traducir al tuntún es una locura y acabarás perdiendo los nervios. Si no lo tienes al menos puedes hacerte una lista de los archivos del juego que contienen texto y qué tipo de texto contienen, como por ejemplo:

idid454- Menus
87467jdj- Intro
hhhhs- Descripcion de los objetos.

Cosas asi. Obviamente los nombres de los archivos me los he inventado  

Y tambien es recomendable trabajar sobre los archivos uno por uno en vez de sobre la iso. Si cagas la iso tienes que volver a empezar (malo) o ponerte a buscar el error (peor).

También te recomiendo que pruebes el juego cada vez que acabes un archivo para ver si funciona sin problemas. Así al menos si se te cuelga tienes localizado el punto mas o menos.

Por último y quizás más importante, haz copas de seguridad de TODO. Yo me se de uno que perdió meses de curro por no hacerlas.   

Saludos y ánimo.
 




____________
mr_greedy

....Salchichas como almohadas....
 
avatar
spain.png DonGloton Sexo: Masculino
Traductor MKR
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
 
Registrado: Marzo 2008
Ubicación: Madrid!
Mensajes: 814
  • Volver arriba Página inferior
 


Ocultar¿Este tema fue útil?
Compartir este tema
Correo a un amigo Facebook Twitter Windows Live Favorites MySpace del.icio.us Digg SlashDot google.com LinkedIn StumbleUpon Blogmarks Diigo reddit.com Blinklist co.mments.com
technorati.com DIGG ITA linkagogo.com meneame.net netscape.com newsvine.com yahoo.com Fai Informazione Ok Notizie Segnalo Bookmark IT fark.com feedmelinks.com spurl.net

Página 1 de 1