Página 1 de 2
Ir a la página 1, 2  Siguiente
 

Mensaje Dragon Force

#1  ohgami 14 May 2011, 02:19 AM

Hola! Soy un poco patatoide traduciendo y tal y quiero iniciar como proyecto personal un juego que significó para mi el descubrimiento de la Sega Saturn (allá por el 97-98). Hablo del Dragon Force.

He iniciado la traducción pero, sinceramente, no sé nada de nada que no sea cambiar texto, y me repatea enormemente no poder disfrutar de la "ñ" o los acentos.

¿Alguien me puede decir cómo narices puedo añadirlas?

He creado la tabla con "TaBuLar" pero los programas que veo para añadir caracteres siempre hacen referencia a juegos de SNES, GBA,... y roms pequeñas. Si buscas info sobre ISOs y BINs te aparece todo de PSX.... ¿Cómo puedo añadir la ñ a la tabla?

Gracias por adelantado y espero que alguien sepa decirme algo.

Como adelanto de mi fracaso y mi esfuerzo pondré solo una imagen del SSF

00000002

Un saludo
 



 
avatar
 ohgami Sexo: Masculino
Recien llegado
Recien llegado
 
Registrado: Junio 2009
Mensajes: 20
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dragon Force

#2  TunneT 16 May 2011, 03:50 AM

coño, estamos ante una nueva avalancha de traducciones, y esta no es moco de pavo  

a ver si se pasan por aki los cracks de la materia y te dicen algo, sino tb puedes darle un toke con mensajes privados jeje

ya nos contaras como evoluciona el tema!
 




____________
Top 100 Sega Saturno
Recopilación hilos votación
Exclusivos Americanos
 
avatar
spain.png TunneT Sexo: Masculino
Donante Unreleased €
Miembro de la Elite
Miembro de la Elite
 
Registrado: Diciembre 2008
Ubicación: BDN
Mensajes: 1293
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dragon Force

#3  ohgami 17 May 2011, 06:39 PM

Nada... me estoy volviendo loco xD

He conseguido encontrar el archivo de fuentes, le he metido ñ y acentos pero... ahora no puedo meterlo en la iso y hacer que funcione. No sé por qué cuando modifico el archivo deja de rular en el emulador.

Por otro lado, tambien he encontrado el archivo que contiene los textos, pero no me atrevo a meterle las manos porque luego tampoco podré meterlo en la iso.

Hmmm... me da que soy demasiado novato y de tanto pensar me voy a quedar calvo. xD
 



 
avatar
 ohgami Sexo: Masculino
Recien llegado
Recien llegado
 
Registrado: Junio 2009
Mensajes: 20
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dragon Force

#4  warped022 17 May 2011, 07:16 PM

Me parece perfecto que estés traduciendo esto!! Pero creo que ya lo están traduciendo por aquí, aunque no sé como andará el tema actualmente, parece que hay gafe con la traducción de este juego...

Mira aquí:
http://www.segasaturno.com/portal/v...ht=dragon+force

Yo también tengo ganas de poder traducir algo, pero tengo poco tiempo. Hace poco empecé a mirar algo del Dragon Quest 7 de PSX, pero me fué imposible encontrar casi nada, y luego descubrí que era de los más complicados de traducir... qué ojo tuve!
 




____________
Sega Forever!!
 
avatar
blank.gif warped022 Sexo: Masculino
Segata Sanshirō
Segata Sanshirō
 
Registrado: Diciembre 2005
Mensajes: 433
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dragon Force

#5  darumo 17 May 2011, 08:00 PM

ohgami escribió: [Ver mensaje]
Nada... me estoy volviendo loco xD

He conseguido encontrar el archivo de fuentes, le he metido ñ y acentos pero... ahora no puedo meterlo en la iso y hacer que funcione. No sé por qué cuando modifico el archivo deja de rular en el emulador.

Por otro lado, tambien he encontrado el archivo que contiene los textos, pero no me atrevo a meterle las manos porque luego tampoco podré meterlo en la iso.

Hmmm... me da que soy demasiado novato y de tanto pensar me voy a quedar calvo. xD


¿que formato usas?, .ISO?, el problema puede estar en el formato, el programa que uses para gestionar la ISO o en la forma en la que haces el proceso.
 



 
avatar
spain.png darumo Sexo: Masculino
Super Moderador
Super Moderador
Donante Unreleased €
 
Registrado: Septiembre 2005
Ubicación: Málaga
Mensajes: 2988
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dragon Force

#6  omi_payaso 18 May 2011, 02:08 AM

El dragón quest 7 es el juego más difícil que he jugado y en verdad si debe ser muy difícil de traducir pues son dos cd´s y hay una parte en donde el hilo de las cosas se pierde y está medio complicado sino pones atención a los diálogos y señales que te mencionan pero de que me gusto no me gusto me encanto porque yo me terminé todos los dragon quest del 1 al 8 hasta ahora......aunque sinceramente me gusta más el nombre de "dragon warrior"
 



 
avatar
mexico.png omi_payaso Sexo: Masculino
Miembro de la Elite
Miembro de la Elite
 
Registrado: Abril 2010
Mensajes: 2194
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dragon Force

#7  ohgami 18 May 2011, 04:09 PM

Dragon Quest? Quien dijo Dragon Quest? xD No tiene nada que ver xD

Utilizo bin+cue

Deberia usar iso? Es más latoso ¿no?
 



 
avatar
 ohgami Sexo: Masculino
Recien llegado
Recien llegado
 
Registrado: Junio 2009
Mensajes: 20
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dragon Force

#8  darumo 18 May 2011, 04:31 PM

ISO es el mas básico, simplemente es para que probaras si te da los mismos problemas.
 



 
avatar
spain.png darumo Sexo: Masculino
Super Moderador
Super Moderador
Donante Unreleased €
 
Registrado: Septiembre 2005
Ubicación: Málaga
Mensajes: 2988
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dragon Force

#9  omi_payaso 18 May 2011, 09:23 PM

Si perdón amigo Ohgami se me olvidó decirte que el que mencionó algo sobre el dragon quest fue el amigo warped022 y así es darumo tiene la razón la ISO es lo más básico y que está a la mano.Uno debe buscar todas las posibilidades hasta que "le des al clavo".
 



 
avatar
mexico.png omi_payaso Sexo: Masculino
Miembro de la Elite
Miembro de la Elite
 
Registrado: Abril 2010
Mensajes: 2194
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Dragon Force

#10  CUE 19 May 2011, 12:23 PM

Coño, hacía tiempo que no entraba por aquí (sorry por los privados no contestados) y veo cosas que me suenan, además de la lentitud de carga de la página, que eso viene de serie

El juego tal y como viene:
test0

El juego cambiando la patética fuente antigua pixelada que daña la vista por una más decente y más sencilla de leer:
test1ao

Lo mismo con una traducción literal, sin usar el guguel translator, 'pa' que se vea mi dominio del 'inglish':
test2na


Ahora lo serio. Entiendo que es tu primer proyecto y que tienes mucha ilusión en él, pero, y no me odies por decírtelo tan bruscamente, ¿crees que podrás con él? Para serte sincero, no es un juego particularmente difícil, pero tiene "cosillas" que pueden fastidiar un poco. Recuerdo que dejé de hacer algunas cosas porque no quería perder el tiempo, como poder meter textos de cualquier longitud (sacarlos los saco, pero pasé de volverlos a meter), actualizar los ficheros en el dump del juego aunque hayan cambiado de tamaño, regenerar el fichero cuesheet en ese caso pues la pista de audio se habrá movido, etc..

El tema de la fuente no es ningún problema, como ya habrás visto. Al final cambié todos los caracteres por otros mucho más entendibles y menos pixelados, añadiendo todo el codepage 1252. Por decirlo de otra manera, puse todos los caracteres latinos, con sus caracteres especiales, letras acentuadas con tildes, diéresis, etc. Ya que me puse con ello preferí hacerlo así por si salgún otro loco de la colina quería traducirlo a otro idioma, y así esto lo tenía hecho. Esta fuente es de 8x16 pixeles y hay otra de 8x8 que no cambié, pero es que nunca he jugado al DF y no sé si se usa, pero vamos, que tampoco es muy complicado cambiarla.
new901
(las cositas que ves en hexadecimal no se pueden tocar porque realmente son códigos de control o caracteres de 2 bytes, los shift-jis, donde los japoneses meten todos sus garabatos).

Los textos vienen de varias formas. Los que hay en las imágenes posteadas vienen en el ejecutable, eso ya lo sabes. Luego están los diálogos y textos generales, que están en grupos de 8 ficheros, con un nombre que termina en un número del 0 al 7, que es lo que indica el personaje relacionado con esos textos. Ésa es la razón por la que muchos textos están repetidos, pues todos tienen cosas comunes. Los BR_VDPn.GRP y los MT_VDPn.GRP ('n' es el número) son los diálogos, y son los que puedo meter con cualquier longitud. No tienen mayor misterio.
Un ejemplo de la versión europea:
Código: [Descargar] [Ocultar]
  1. [0001]  
  2. I fight to end these  
  3. tumultuous times.  
  4. {06}  
  5.  
  6. [0002]  
  7. None has the skill to  
  8. stand before my might.  
  9. {06}  
  10.  
  11. [0003]  
  12. Let the battle begin!  
  13. {06}  
  14. ... 

Lo mismo, pero de la versión garabato, digooo, japonesa:
Código: [Descargar] [Ocultar]
  1. [0001]  
  2. この乱世を終わらせるために  
  3. ぼくは戦う。  
  4. {06}  
  5.  
  6. [0002]  
  7. 相手が誰であろうと、ぼくは  
  8. 負ける訳には、いかない。  
  9. {06}  
  10.  
  11. [0003]  
  12. さあ、戦闘開始だ!  
  13. {06}  
  14. ... 


Una cosa más de los textos: lo que tengo hecho sirve para las 3 versiones del juego: USA, EURO, JAP. Es la manía que tengo, así cualquiera puede elegir lo que traduce.

Luego hay otros, no tengo apuntado cuáles, que eran algo más jodidillos. Bueno, bastante más. No tienen punteros visibles, y recuerdo que tardaba casi 10 minutos en buscar los de cada frase. Imagina que un fichero tiene 100 textos, a 10 minutos cada uno, no recuerdo si eran 8 o 16 los ficheros, y te harás una idea de dónde está la jodienda. Por supuesto se puede cambiar por el método de "tanto ocupabas, pues lo mismo ocuparás ahora", pero eso es muy chapucero y nada serio.

El tema de los gráficos es otra historia. Como es habitual, los gráficos están almacenados uno a continuación de otro, sin punteros, y hay que ir mirando uno a uno para saber dónde están. Saqué sólo los de los BR_VDPn.GRP, que están antes de los textos, y son los mismos en cada uno de los 8 ficheros. Puedes preguntar a Lord Kefka por los del House of the Dead, que están almacenados de una forma similar, y te podrá comentar el coñazo que son. Y si costó hacerlo con un fichero, imagina cuando son muchos ficheros los que tienes que tocar.

O sea, que traducir los textos se puede hacer sin mucho problema, pero hacen falta ciertas herramientas que no existen y que no creo que se vayan a hacer próximamente. Yo, por dejarlo claro, no estoy interesado en cosas de la Saturn, así que no cuentes conmigo, salvo para alguna de las cosillas que ya tengo hechas.

Un apunte final: Este juego tiene algo que no me gusta, y es que fue traducido por los patéticos de Working Design, que siempre cambian las cosas para "dotarlas" de un tono humorístico que llega a destrozar el juego. Pasa en todos los juegos que han traducido.

Espero no haberte fastidiado mucho

Un saludo
CUE
 



 
avatar
blank.gif CUE 
Miembro de honor
Miembro de honor
Romhacker
Videogames Translator
 
Registrado: Enero 2010
Ubicación: Pucela
Mensajes: 359
  • Volver arriba Página inferior
 


Ocultar¿Este tema fue útil?
Compartir este tema
Correo a un amigo Facebook Twitter Windows Live Favorites MySpace del.icio.us Digg SlashDot google.com LinkedIn StumbleUpon Blogmarks Diigo reddit.com Blinklist co.mments.com
technorati.com DIGG ITA linkagogo.com meneame.net netscape.com newsvine.com yahoo.com Fai Informazione Ok Notizie Segnalo Bookmark IT fark.com feedmelinks.com spurl.net

Página 1 de 2
Ir a la página 1, 2  Siguiente