Coño, hacía tiempo que no entraba por aquí (sorry por los privados no contestados) y veo cosas que me suenan, además de la lentitud de carga de la página, que eso viene de serie
El juego tal y como viene:
El juego cambiando la patética fuente antigua pixelada que daña la vista por una más decente y más sencilla de leer:
Lo mismo con una traducción literal, sin usar el guguel translator, 'pa' que se vea mi dominio del 'inglish':
Ahora lo serio. Entiendo que es tu primer proyecto y que tienes mucha ilusión en él, pero, y no me odies por decírtelo tan bruscamente, ¿crees que podrás con él? Para serte sincero, no es un juego particularmente difícil, pero tiene "cosillas" que pueden fastidiar un poco. Recuerdo que dejé de hacer algunas cosas porque no quería perder el tiempo, como poder meter textos de cualquier longitud (sacarlos los saco, pero pasé de volverlos a meter), actualizar los ficheros en el dump del juego aunque hayan cambiado de tamaño, regenerar el fichero cuesheet en ese caso pues la pista de audio se habrá movido, etc..
El tema de la fuente no es ningún problema, como ya habrás visto. Al final cambié todos los caracteres por otros mucho más entendibles y menos pixelados, añadiendo todo el codepage 1252. Por decirlo de otra manera, puse todos los caracteres latinos, con sus caracteres especiales, letras acentuadas con tildes, diéresis, etc. Ya que me puse con ello preferí hacerlo así por si salgún otro loco de la colina quería traducirlo a otro idioma, y así esto lo tenía hecho. Esta fuente es de 8x16 pixeles y hay otra de 8x8 que no cambié, pero es que nunca he jugado al DF y no sé si se usa, pero vamos, que tampoco es muy complicado cambiarla.
(las cositas que ves en hexadecimal no se pueden tocar porque realmente son códigos de control o caracteres de 2 bytes, los shift-jis, donde los japoneses meten todos sus garabatos).
Los textos vienen de varias formas. Los que hay en las imágenes posteadas vienen en el ejecutable, eso ya lo sabes. Luego están los diálogos y textos generales, que están en grupos de 8 ficheros, con un nombre que termina en un número del 0 al 7, que es lo que indica el personaje relacionado con esos textos. Ésa es la razón por la que muchos textos están repetidos, pues todos tienen cosas comunes. Los BR_VDPn.GRP y los MT_VDPn.GRP ('n' es el número) son los diálogos, y son los que puedo meter con cualquier longitud. No tienen mayor misterio.
Un ejemplo de la versión europea:
- [0001]
- I fight to end these
- tumultuous times.
- {06}
-
- [0002]
- None has the skill to
- stand before my might.
- {06}
-
- [0003]
- Let the battle begin!
- {06}
- ...
Lo mismo, pero de la versión garabato, digooo, japonesa:
- [0001]
- この乱世を終わらせるために
- ぼくは戦う。
- {06}
-
- [0002]
- 相手が誰であろうと、ぼくは
- 負ける訳には、いかない。
- {06}
-
- [0003]
- さあ、戦闘開始だ!
- {06}
- ...
Una cosa más de los textos: lo que tengo hecho sirve para las 3 versiones del juego: USA, EURO, JAP. Es la manía que tengo, así cualquiera puede elegir lo que traduce.
Luego hay otros, no tengo apuntado cuáles, que eran algo más jodidillos. Bueno, bastante más. No tienen punteros visibles, y recuerdo que tardaba casi 10 minutos en buscar los de cada frase. Imagina que un fichero tiene 100 textos, a 10 minutos cada uno, no recuerdo si eran 8 o 16 los ficheros, y te harás una idea de dónde está la jodienda. Por supuesto se puede cambiar por el método de "tanto ocupabas, pues lo mismo ocuparás ahora", pero eso es muy chapucero y nada serio.
El tema de los gráficos es otra historia. Como es habitual, los gráficos están almacenados uno a continuación de otro, sin punteros, y hay que ir mirando uno a uno para saber dónde están. Saqué sólo los de los BR_VDPn.GRP, que están antes de los textos, y son los mismos en cada uno de los 8 ficheros. Puedes preguntar a Lord Kefka por los del House of the Dead, que están almacenados de una forma similar, y te podrá comentar el coñazo que son. Y si costó hacerlo con un fichero, imagina cuando son muchos ficheros los que tienes que tocar.
O sea, que traducir los textos se puede hacer sin mucho problema, pero hacen falta ciertas herramientas que no existen y que no creo que se vayan a hacer próximamente. Yo, por dejarlo claro, no estoy interesado en cosas de la Saturn, así que no cuentes conmigo, salvo para alguna de las cosillas que ya tengo hechas.
Un apunte final: Este juego tiene algo que no me gusta, y es que fue traducido por los patéticos de Working Design, que siempre cambian las cosas para "dotarlas" de un tono humorístico que llega a destrozar el juego. Pasa en todos los juegos que han traducido.
Espero no haberte fastidiado mucho
Un saludo
CUE