Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue

Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
Artículo
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
A ver si luego más tarde o mañana me lo miro. En la partida que empecé hace un par de meses estoy al inicio del disco 2. Cuando vea la escena concreta seguro que se me ocurre una opción mejor



 
 wuyingren [ 02 Febrero 2010, 10:20 PM ]


Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
Comentarios
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
En otro orden de cosas, Ryo me pregunta por cómo llamar a la vestimenta de Lan Di. El original dice "coat". Yo digo túnica, ¿qué decís vosotros?



 
 IlDucci [ 02 Febrero 2010, 10:29 PM ]
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
Vale, Tom acaba de hacer su trabajo xD. "I'm always chillin'" es la respuesta de Tom a "How's everything" así que es algo como..."aquí, como siempre" o "ya sabes, yo nunca paro"

No sé si es la mejor forma de expresarlo (ahora mismo no se me ocurre nada mejor), pero creo que eso es lo que Tom intenta señalar: su constancia.

IlDucci escribió: [Ver mensaje]
En otro orden de cosas, Ryo me pregunta por cómo llamar a la vestimenta de Lan Di. El original dice "coat". Yo digo túnica, ¿qué decís vosotros?


Yo voto por "túnica" también. Entiendo que lo dice hablando un poco a grosso modo. Lo digo porque Lan Di lleva un vestido tradicional chino, y tiene un nombre concreto. Si lo queréis hacer en plan talibán habría que ver lo que dice en la versión japo...

P.D: Gracias a esto aunque rebote, y casi sin querer, me ha tocado el radiocassette en el Tomato Convenience Store del puerto xD



 
 wuyingren [ 03 Febrero 2010, 01:54 AM ]
Mensaje Re: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue 
 
Tengo una duda que no tengo ni idea por donde va.

Os pongo en contexto, Ryo les está preguntando a los dos tipos que eran de las Tres Hojas. Ya sabeis gente que vino de China a currar con cosas relacionadas con cuchillos.

El caso que los encuentra en el Bar Yokosuka y les pregunta. Hay una frase que no me cuadra para nada, uno de ellos le contesta:

"There's a mole near Yamamoto-san's
mouth that is so sexy. Very nice."


    Un topo o algo?

Hay un topo cerca de la boca de Yamamoto que es muy sexy. Está muy bien.

Eso no me cuadra NADAAAA

No se a que pregunta de Ryo responde realmente, pero creo que esta claro que ha de tener otro significado¿

¿Quien me echa un cable por ahi compis?



 
 Ryo Suzuki [ 26 Marzo 2010, 03:58 PM ]
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
Mírate el HUMANS para averiguar la pregunta (Van ordenadas las líneas por pregunta/respuesta).



 
 IlDucci [ 26 Marzo 2010, 04:01 PM ]
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
Ryo Suzuki escribió: [Ver mensaje]
Tengo una duda que no tengo ni idea por donde va.

Os pongo en contexto, Ryo les está preguntando a los dos tipos que eran de las Tres Hojas. Ya sabeis gente que vino de China a currar con cosas relacionadas con cuchillos.

El caso que los encuentra en el Bar Yokosuka y les pregunta. Hay una frase que no me cuadra para nada, uno de ellos le contesta:

"There's a mole near Yamamoto-san's
mouth that is so sexy. Very nice."


    Un topo o algo?

Hay un topo cerca de la boca de Yamamoto que es muy sexy. Está muy bien.

Eso no me cuadra NADAAAA

No se a que pregunta de Ryo responde realmente, pero creo que esta claro que ha de tener otro significado¿

¿Quien me echa un cable por ahi compis?

Saludos!
Supongo que te refieres a la palabra "mole" xD pues el significado en ese contexto es "lunar","peca" o "verruga"
P.D.No suelo postear pero me paso a menudo y tal,espero que a partir de ahora postear mas a menudo,Dew!



 
 chivibowie [ 26 Marzo 2010, 06:30 PM ]
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
chivibowie escribió: [Ver mensaje]

Saludos!
Supongo que te refieres a la palabra "mole" xD pues el significado en ese contexto es "lunar","peca" o "verruga"
P.D.No suelo postear pero me paso a menudo y tal,espero que a partir de ahora postear mas a menudo,Dew!


Lo ví el otro día y al final se me fue de la cabeza pasarme, últimamente no paro. Bueno, yo iba a decir eso mismo "lunar" o "peca". No recuerdo quién es Yamamoto...pero supongo que alguien con un lunar



 
 wuyingren [ 28 Marzo 2010, 01:51 AM ]
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
Solo queria decir que estupendo trabajo  



 
 fukusan [ 13 Abril 2010, 11:07 AM ]
Mensaje Re: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue 
 
Una cap vale mas que lo que pueda explicar:

 cojones_shenmue

Es increible, nunca acabas de ver cosas nuevas en SHENMUE   

P.D: En español en el original, claro.



 
 Ryo Suzuki [ 10 Julio 2010, 09:21 PM ]
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
¿No será Pedro, el tío que parece salido de una convención de sadomaso que es un Mad Angel?



 
 IlDucci [ 10 Julio 2010, 10:28 PM ]
Mostrar mensajes anteriores:    
Ocultar¿Este tema fue útil?
Compartir este tema
Correo a un amigo Facebook Twitter Windows Live Favorites MySpace del.icio.us Digg SlashDot google.com LinkedIn StumbleUpon Blogmarks Diigo reddit.com Blinklist co.mments.com
technorati.com DIGG ITA linkagogo.com meneame.net netscape.com newsvine.com yahoo.com Fai Informazione Ok Notizie Segnalo Bookmark IT fark.com feedmelinks.com spurl.net
Página 11 de 12
Ir a la página Anterior  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Siguiente
Ir a la página