¿Traducimos Shining Force III al castellano?

¿Traducimos Shining Force III al castellano?
Artículo
Mensaje Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? 
 
¿Por qué no se borra toda esta porquería de mensajes que no conducen a nada? (sobre todo los de tipo SMS, que hacen más daño a la vista que meterse un tenedor oxidado en el ojo).


Volviendo al tema principal y dejando ya de lado los lloriqueos de nadie, la traducción de estos juegos me parece la cosa más simple del mundo. No digo que sea fácil porque ni me he puesto con ello ni creo que me ponga, pero entre los montones de basura que tengo por el disco duro he encontrado alguna cosilla que hice hace tiempo y creo que os puede interesar. Lo primero: el tema de la longitud de los textos o las fuentes lo puede resolver cualquiera. Cada fichero con textos (los X5*.BIN, si no lo tengo mal apuntado) lleva la fuente incorporada. Estos ficheros son, más o menos, de la siguiente manera:

cabecera
- 12 bytes con los datos a la fuente (4 bytes con el offset, 4 bytes a 0, 4 bytes a 0)
- 12 bytes con los datos a NI_ZORRA_IDEA (4 bytes con el offset, 4 bytes a 0, 4 bytes a 0)
- 12 bytes con los datos a los punteros de las páginas de los textos (4 bytes con el offset, 4 bytes a 0, 4 bytes a 0)

Los offsets están puestos como direccionamiento de memoria, así que no os extrañéis si son del tipo 0x0020XXXX (no sé si se usan sólo los 4 últimos digitos hexadecimales o sin son 5, pero tampoco me preocupa mucho el tema, la verdad).

La fuente es lo más simple del mundo. Es un simple bitmap de 1bpp, de 14 pixeles de alto y 16 de ancho, con 2 bytes antes de cada carácter indicando el ancho que se usará durante el juego. Un ejemplo extraído:
64769859
Si os fijáis bien, la primera línea de cada carácter tiene unos "puntitos". Es la anchura mencionada y realmente no forma parte del carácter, pero mis juguetitos la sacan como si fuese parte del mismo.

La segunda parte, eso que denomino "NI_ZORRA_IDEA" es eso mismo: NI PAJORERA IDEA de lo que es y nunca tuve tiempo ni ganas de averiguarlo. Lo que se ve a simple vista es que son 512 punteros que apuntan a una de datos que está entre la fuente y los punteros y a saber lo que significa.

La tercera parte direcciona a una zona con 9 punteros, que apuntan a una zona entre lo anterior y ésta. Creoq ue son algo así como páginas de textos (9 páginas de 256 textos). Estos textos tienen el siguiente formato:
- 1 byte con la longitud N
- N bytes con el texto, que está codificado o comprimido, y es donde nunca me apeteció meterme
Si la longitud N es cero indica que se han acabado los textos de la página.

Un ejemplo (el primer número es la página, el segundo el número de texto y el tercero es la longitud, seguido de los datos):
0-00=0A: 8D EA F7 A0 2E 68 61 7B 4F A0 (esto es "Select a file")
0-01=0C: 8D EA F7 A0 2F C3 E5 03 1E E5 3E 80 (esto es "Select an option")
0-02=0F: 8D DC B0 6A 47 DF 3D 3F C3 F8 ED 3D 6B 4F A0 (esto es "System or cartridge?")
0-03=10: 94 D9 D2 1E 3B F7 B6 90 16 2C 68 61 7A D6 9F 40 (esto es "OK to erase this file?")

Hace tiempo eché un ojo a los programas usados para traducir el juego y, para ser sinceros, me parecen bastante coñazo, pues es muchísimo más sencillo traducir un simple fichero de texto que como lo tienen. El problema que me encontré entonces es que no hay documentación sobre la compresión de los textos y pasé del tema, pero sabiendo cómo es no cuesta nada extraer los textos a simples ficheros para poder ser traducidos. Insertar los textos o la fuente modificada tampoco es problema, pues sólo hay que actualizar los ditintos punteros. En total serían los 3 que hay en la cabecera, los 512 de la segunda parte y los 9 del final.

Más o menos lo anterior debería quedar así:
0-00=[Select a file]
0-01=[Select an option]
0-02=[System or cartridge?]
0-03=[OK to erase this file?]
.....
Creo que tener un fichero con los textos de esta forma facilita muchísimo la labor de traducción.


Repito: a mí no me interesa ni el juego ni su traducción, pero si alguien consigue la documentación sobre el sistema de compresión o codificación, y teniendo algo de tiempo, puedo hacer unos juguetitos para el tratamiento de los textos. Para las fuentes no hay ningún problema, las puedo sacar sin problema.



 
 CUE [ 12 Noviembre 2010, 02:38 PM ]


¿Traducimos Shining Force III al castellano?
Comentarios
Mensaje Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? 
 
CUE,

podes ir a shining force central.com y hablar con legalize freedom asi te indica.



 
 Alex_man [ 16 Noviembre 2010, 09:10 PM ]
Mensaje Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? 
 
Alex_man, precisamente lo que no quiero es perder tiempo intentando averiguar las cosas. Sois vosotros, en este foro, quienes habéis mostrado interés en traducir estos juegos, cuatro, si no me equivoco, así que creo justo que seáis también vosotros los que os mováis y no esperéis a que os den todo hecho.

Repito que a mí ni me interesa el juego ni su traducción (para ser sinceros, no me interesa demasiado el tema de la Saturn). Si alguien quiere mover ficha y averiguar las cosas intentaré seguir con el tema, pero, en caso contrario, pasaré olímpicamente, como he hecho con otros juegos.

Mi único problema es comprimir, que no sé hacerlo porque no termino de entender la compresión, aunque puedo descomprimir sin problemas. Todo lo demás es sencillo (relativamente). No me interesan programas ni trabajos ya hechos, lo que quiero es una explicación del método, y, si tiene nombre, el nombre.

Un ejemplo de cómo son de sencillas las cosas: http://www.megaupload.com/?d=FH85IHGL

Ahí están todos los scripts del escenario1 del juego, versión USA. Son 82 ficheros, cada uno de los cuales lleva hasta 2304 líneas, pero, si no he visto mal, las 2030 primeras líneas de cada fichero son las mismas para todos. En teoría el resto de juegos usa la misma compresión, pero sólo me han pasado los de la versión americana y unos pocos de la japonesa.



 
 CUE [ 17 Noviembre 2010, 11:52 AM ]
Mensaje Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? 
 
Le he estado dando un rato la lata a CUE y creo que finalmente he conseguido enterarme de algo...

Ahora tiene una version mas avanzada de la tool que os la adjunto.

Tendremos que preguntar en SFC como consiguieron hacer lo de la compresión o quien les ayudo. Es decir, como lo vuelven comprimir.

Si alguien se animase a traducir quizas podríamos hacerlo, si CUE implementa la compresión el camino estaría muuuyyy allanado



 
 Ryo Suzuki [ 27 Noviembre 2010, 02:02 PM ]
Mensaje Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? 
 
¿Qué os parece si nos fijamos unos objetivos sencillos?
 
Podríamos ir echando un vistazo entre todos, y explicando paso a paso, quizás así los novatos podríamos aprender a traducir.

Si algún gurú nos hace de "Team Leader" sería genial, no hace falta que cargue con el proceso, pero ya que existen las herramientas y que todos pensamos que es uno de los mejores juegos de saturn, estaría genial sacar una tradu / curso de traducción.

No existe al menos en castellano ningún curso de traducción con un caso real desde cero de ningún sistema medianamente moderno, y menos en formato óptico.

Un saludo.



 
 Kazin79 [ 07 Febrero 2011, 09:55 PM ]
Mensaje Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? 
 
Y en que quedo todo esto? U.U



 
 rvz420 [ 14 Agosto 2011, 05:44 AM ]
Mensaje Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? 
 
rvz420 escribió: [Ver mensaje]
Y en que quedo todo esto? U.U


Lo mismo pregunto yo, jejeje



 
 Dantares [ 18 Enero 2012, 12:28 AM ]
Mensaje Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? 
 
Quedó en que nadie se molestó en hacer el mínimo esfuerzo, por lo que yo, que ni tengo la consola ni me interesa el juego, decidí que no merecía la pena perder más de mi tiempo en algo que interesa a los demás. Quien haya probado la utilidad que hice se habrá dado cuenta de lo sencillo que era traducir el juego, sin tantas historias como tienen con la traducción al inglés, evitando los miles de líneas repetidas que existen.



 
 CUE [ 18 Enero 2012, 06:55 AM ]
Mensaje Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? 
 
Yo estoy liado con la del Grandia (haciendo algo parecido a lo que hicieron los de Shining Force central, para poder jugarlo con el guión impreso por delante). Me podría liar con la del Shining después, pero sería para hacer lo mismo, y como ya está la versión en inglés (que domino perfectamente), la verdad es que me atrae poco si es sólo para jugarlo con los papeles por delante. Ahora bien, si es para jugarlo del tirón, con el CD traducido en una Saturn y tal, podría ayudar. Sólo en la parte de traducción, no en la técnica y de código, y sería traducción desde el inglés.

Y ojo, siempre después de acabar con lo que estoy haciendo con el Grandia



 
 Funcioneta [ 18 Enero 2012, 03:30 PM ]
Mensaje Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? 
 
Yo, al igual que Funcioneta, me podría ofrecer para la traducción de textos desde el inglés, pero lo que es el tema de implementar dicha traducción en el código la verdad es que no tengo ni idea de cómo hacerlo (y mira que me he interesado por el tema, aunque lógicamente estoy dispuesto a aprender).

Yo aporto mi pequeño granito de arena por si (algún día) el proyecto saliera adelante.

Saludos!



 
 PlusUltra [ 18 Enero 2012, 03:42 PM ]
Mostrar mensajes anteriores:    
Ocultar¿Este tema fue útil?
Compartir este tema
Correo a un amigo Facebook Twitter Windows Live Favorites MySpace del.icio.us Digg SlashDot google.com LinkedIn StumbleUpon Blogmarks Diigo reddit.com Blinklist co.mments.com
technorati.com DIGG ITA linkagogo.com meneame.net netscape.com newsvine.com yahoo.com Fai Informazione Ok Notizie Segnalo Bookmark IT fark.com feedmelinks.com spurl.net
Página 2 de 4
Ir a la página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
 




 



 

cron