|
Página 2 de 5
|
¿La traducción de Soleil es una KK o me hago mayor?
| Autor |
Mensaje |
Ryo Suzuki 
Webmaster
 Shenmue Freak
Registrado: Agosto 2005
Mensajes: 8159
Ubicación:  Calle Chuo
|
 Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor?
(*) Eso me lleva a preguntar: ¿Hay alguien que tenga el juego y posibilidad de dumpearlo en condiciones? O, como suele ser habitual, ¿hay que rezar para ver si alguien de fuera consigue el juego en castellano para que lo dumpee?
Eres el amo, nen.
Yo tengo el cartucho en castellano y estoy tan loco que te lo podria dumpear (si no me he cargado el cable que me hice para conectarlo del pad al PC). Pero no acabo de entenderlo -sabes que soy muy corto- ¿para que lo quieres dumpear de nuevo si en principio estan todos los dumps ok en el Goodroms?
|
#10 Jueves, 05 Abril 2012, 11:30 AM |
|
 |
CUE
Miembro de honor
 Romhacker Videogames Translator
Registrado: Enero 2010
Mensajes: 359
Ubicación:  Pucela
|
 Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor?
Precisamente porque el dump existente no está verificado, por eso no lleva el '(!)' en el nombre, y, como he podido comprobar, la ROM tiene mucha basurilla. Además de lo que he comentado de que hay textos de un compilador de microsoft, que son restos de basura que había en la memoria del ordenador de quien lo dumpeó, hay más cosas, como la fuente. Eso no quiere decir que la rom no funcione, que lo hace perfectamente, pero siempre es mejor trabajar con las cosas en condiciones. Por lo que he visto, toda esa porquería debería estar a cero, y la consola lo pone a cero con el juego, así que no influye a la hora de jugar con la ROM.
Dime si ves la diferencia entre las imágenes siguientes, todas las PAL (euro, francesa, alemana, española). Fíjete en la basura que hay en la española, que en principio pensé que era código:
Al darme cuenta de que eso sobraba, me permitió ampliar la fuente, pasando de una imagen a otra de las dos siguientes:
Fíjate que cambio en la fuente después de darme cuenta de que era basura lo que se veía en principio. Ahora, además de poder usar cualquier carácter del codepage 1252, puede traducirse el juego al italiano o portugués sin problemas.
¡¡¡Ya estás tardando en hacerme el dump!!! Y mandaré la info a Cowering para que actualiza el GoodGEN, y, si me pilla de buenas, a los chapuzas de NoIntro. Dios te lo pagará con ... ¡qué narices, lo haces y punto!
|
#11 Jueves, 05 Abril 2012, 11:46 AM |
|
 |
Ryo Suzuki 
Webmaster
 Shenmue Freak
Registrado: Agosto 2005
Mensajes: 8159
Ubicación:  Calle Chuo
|
 Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor?
Ahhhh! Vale, entiendo!!! (menudas chapus, yo pensaba que los good estos tenian buenos dumps solo xD )
Pues tengo los cacharros estos en casa de mis papis, en cuanto vaya a hacerles una visita intento hacer el dumpeo que ahora hace años con la tonteria que no hago ninguno.
Queria dumpear algun cartucho piraton multijuegos raros porque sospecho que puede haber alguna beta dentro, a ver si lo hago y aprovecho.
Cuenta que te consigo el dump, colega.
salu2
|
#12 Jueves, 05 Abril 2012, 12:37 PM |
|
 |
CUE
Miembro de honor
 Romhacker Videogames Translator
Registrado: Enero 2010
Mensajes: 359
Ubicación:  Pucela
|
 Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor?
|
#13 Jueves, 05 Abril 2012, 02:42 PM |
|
 |
warped022 
Segata Sanshirō

Registrado: Diciembre 2005
Mensajes: 281
Ubicación:
|
 Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor?
Me imagino que los traductores serían becarios contratados por empresas que nos tomaban como unos paletos de Europa.
Tened cuidado con lo que decís... la traducción del texto de Soleil la hizo nuestro querido "The Punisher", antiguo componente de Sega España y redactor de Superjuegos.
Además, hay que tener en cuenta la época en que se hizo, en la que en nuestor país los videojuegos se vendían más a niños, y tampoco era muy común ver RPGs. De aquí el tema del lenguaje casi infantil.
____________ Sega Forever!!
|
#14 Jueves, 05 Abril 2012, 07:25 PM |
|
 |
CUE
Miembro de honor
 Romhacker Videogames Translator
Registrado: Enero 2010
Mensajes: 359
Ubicación:  Pucela
|
 Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor?
No veo por qué hay que tener cuidado. Si algo no está hecho en condiciones, pues se dice, y no pasa nada, además de servir de excusa para intentar mejorarlo con una retraducción. Lo que no se puede hacer es callar como que no pasa nada y seguir pensando que todo es de color de rosa. La traducción, quitando el tono infantil, no está mal en general, pero se ven cosas como ese "QUÁL", que se ve en la imagen de la fuente, que es más que un acento mal puesto, como en "DONDÉ", se ven bastantes frases que no parecen tener sentido cuando surgen en el juego, se ven caracteres que no se muestran, como 'Ü' y 'º', se ven frases que tienen más longitud de la permitida, lo que provoca saltos de línea que cortan las palabras, se ven los nombres de los animales, que en la mayoría se reduce a poner cuales son (león, oruga, mariposa, ...) mientras que en la versión americana tenían nombres que hacían referencia a sus habilidades (ver la tabla al final), ... No sigo porque creo que queda claro que la traducción parece ser de las típicas que se hacen sobre un fichero, que después se incorpora al juego y no se testea en condiciones, pues algunos de esos errores se ven inmediatamente. A las pruebas me remito, y cualquiera puede comprobralo nada más ponerse a jugar. Hombre, creo que esas cosas hay que decirlas y nadie debe sentirse mal por ello, por mucho que quien hiciera la traducción sea alguien más o menos "cercano".
También es cierto que en aquella época se vendía más para niños, pero no empezaron a traducir RPGs por ellos, lo hicieron por la enorme demanda que había con las numerosas quejas por no venir en un idioma entendible. Hubo muchos más juegos que se vendieron un año antes, mucho mejores que éste (ahora mismo me viene a la cabeza el Secret of Mana de la SNES), y cualquiera se podía dar cuenta de que los RPG tenían poco de infantiles, y dudo que una empresa como Sega no supiese del potencial de estos juegos y a quién iban dedicados. Y en este caso es bastante decente lo que hicieron, salvo los nombres ridículos, que ver Pepe/Paco/Luis/Anita no es lo normal y más bien parece una película de la transición o de antes, las típicas de Pajares y Esteso (los "mayores" me entenderán).
Ésta es la tabla de nombres de los animales, donde se observa claramente que en cualquier versión europea no se molestaron lo más mínimo, limitándose en muchos casos a poner el nombre de la especie del animal, aunque lo de llamar Huevo a Edgar el huevo me ha matado, la verdad. Esto es otra cosa que tengo pensado hacer, coger los nombres de la versión USA.
- +--------------+--------------+--------------+--------------+--------------+
- |USA |EURO |GERMAN |FRENCH |SPANISH |
- +--------------+--------------+--------------+--------------+--------------+
- |Kitty |Kitty |Kátzchen |CHATON |Misi |
- |Mac |Johnny |Johnny |PILOU |Tintín |
- |Moa |Moa |Moa |MOA |Moa |
- |Inferno |Lion |Lówe |LION |León |
- |Chilly |Penguy |Pengi |TOTO |Pigüi |
- |Flash |Charlie |Charlie |CHARLIE |Carlos |
- |Dippy |Dinosaur |Dinosaurier |DINOSAURE |Dinosaurio |
- |Dodo |Dodo |Dodo |DODO |Dodo |
- |Leviathan |Leviathan |Leviathan |LEVIATHAN |Leviatán |
- |Wong |RaccoonDog |Marderhund |RATON-LAVEUR |Perro mapache |
- |Cecil |Ciel |Ciel |CIEL |Feli |
- |Pieces |Caterpillar |Raupe |CHENILLE |Oruga |
- |Rio |Armadillo |Armadill |TATOU |Armadillo |
- |Batty |Bat |Fledermaus |CHAUVE-SOURIS |Murciélago |
- |Edgar |Egg |Ei |OEUF |Huevo |
- |Monarchy |Butterfly |Schmetterling |PAPILLON |Mariposa |
- +--------------+--------------+--------------+--------------+--------------+
No es casualidad que el león se llame Inferno (otorga la habilidad de fuego), ni que el pingüino se llame Chilly (otorga la habilidad de de hielo), ni que el guepardo se llame Flash (otorga la habilidad de velocidad). Se ve cómo los nombres hacen referencia a sus habilidades en algunos casos, justo los del los animales más usados.
|
#15 Jueves, 05 Abril 2012, 08:44 PM |
|
 |
darumo 
Super Moderador
 Donante Unreleased €
Registrado: Septiembre 2005
Mensajes: 2603
Ubicación:  Málaga
|
 Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor?
Pero parece que gran parte viene del paso de USA a Euro, no es cosa completamente de la española (que lo modificó a peor de lo que ya estaba)
|
#16 Jueves, 05 Abril 2012, 10:07 PM |
|
 |
CUE
Miembro de honor
 Romhacker Videogames Translator
Registrado: Enero 2010
Mensajes: 359
Ubicación:  Pucela
|
 Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor?
Es cierto, pero eso es sólo parte del "problema". No creo que los juego PAL inglés/francés/alemán tengan los mismos problemas que el español, si es que los tienen.
|
#17 Viernes, 06 Abril 2012, 07:13 AM |
|
 |
darumo 
Super Moderador
 Donante Unreleased €
Registrado: Septiembre 2005
Mensajes: 2603
Ubicación:  Málaga
|
 Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor?
Pues si hay mas problemas el cartucho tiene que ser un panorama desolador.
|
#18 Viernes, 06 Abril 2012, 09:48 AM |
|
 |
|
|
|
|
Página 2 de 5
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas No puede adjuntar archivos No puede descargar archivos Puede publicar eventos en el calendario
|
|
|
|
|