Portal    Foro    Buscar    FAQ    Registrarse    Conectarse


Publicar nuevo tema  Responder al tema 
Página 2 de 5
Ir a la página Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Siguiente
 
¿La traducción de Soleil es una KK o me hago mayor?
Autor Mensaje
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor? 
 
CUE escribió: [Ver mensaje]


(*) Eso me lleva a preguntar: ¿Hay alguien que tenga el juego y posibilidad de dumpearlo en condiciones? O, como suele ser habitual, ¿hay que rezar para ver si alguien de fuera consigue el juego en castellano para que lo dumpee?


Eres el amo, nen.

Yo tengo el cartucho en castellano y estoy tan loco que te lo podria dumpear (si no me he cargado el cable que me hice para conectarlo del pad al PC). Pero no acabo de entenderlo -sabes que soy muy corto- ¿para que lo quieres dumpear de nuevo si en principio estan todos los dumps ok en el Goodroms?
 



 
Ryo Suzuki - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuarioVer la galería personal del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor? 
 
Precisamente porque el dump existente no está verificado, por eso no lleva el '(!)' en el nombre, y, como he podido comprobar, la ROM tiene mucha basurilla. Además de lo que he comentado de que hay textos de un compilador de microsoft, que son restos de basura que había en la memoria del ordenador de quien lo dumpeó, hay más cosas, como la fuente. Eso no quiere decir que la rom no funcione, que lo hace perfectamente, pero siempre es mejor trabajar con las cosas en condiciones. Por lo que he visto, toda esa porquería debería estar a cero, y la consola lo pone a cero con el juego, así que no influye a la hora de jugar con la ROM.

Dime si ves la diferencia entre las imágenes siguientes, todas las PAL (euro, francesa, alemana, española). Fíjete en la basura que hay en la española, que en principio pensé que era código:

60279844 62436763 80162230 48714464

Al darme cuenta de que eso sobraba, me permitió ampliar la fuente, pasando de una imagen a otra de las dos siguientes:

fontmc 89466655

Fíjate que cambio en la fuente después de darme cuenta de que era basura lo que se veía en principio. Ahora, además de poder usar cualquier carácter del codepage 1252, puede traducirse el juego al italiano o portugués sin problemas.

¡¡¡Ya estás tardando en hacerme el dump!!! Y mandaré la info a Cowering para que actualiza el GoodGEN, y, si me pilla de buenas, a los chapuzas de NoIntro. Dios te lo pagará con ... ¡qué narices, lo haces y punto!      
 



 
CUE - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor? 
 
Ahhhh! Vale, entiendo!!! (menudas chapus, yo pensaba que los good estos tenian buenos dumps solo xD )

Pues tengo los cacharros estos en casa de mis papis, en cuanto vaya a hacerles una visita intento hacer el dumpeo que ahora hace años con la tonteria que no hago ninguno.

Queria dumpear algun cartucho piraton multijuegos raros porque sospecho que puede haber alguna beta dentro, a ver si lo hago y aprovecho.

Cuenta que te consigo el dump, colega.

salu2
 



 
Ryo Suzuki - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuarioVer la galería personal del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor? 
 
¡Pero qué poca vergüenza tienes! ¡Mira que usarme como excusa para ir a casa de tus padres a que te den de comer! Seguro que encima eres de esos que llevan la ropa sucia para que te la laven.
                      

Tú intenta dumpear siempre todo lo que puedas, aunque ya lo esté. Muchas veces aparecen versiones nuevas, dumps correctos, ... En las Good tienes de todo, los dump correctos, overdumps, underdumps, traducciones, ... Todo lo que haga falta para que se puedan identificar las roms existentes y evitar confusiones.
 



 
CUE - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor? 
 
mangatron escribió: [Ver mensaje]
Me imagino que los traductores serían becarios contratados por empresas que nos tomaban como unos paletos de Europa.


Tened cuidado con lo que decís... la traducción del texto de Soleil la hizo nuestro querido "The Punisher", antiguo componente de Sega España y redactor de Superjuegos.
Además, hay que tener en cuenta la época en que se hizo, en la que en nuestor país los videojuegos se vendían más a niños, y tampoco  era muy común ver RPGs. De aquí el tema del lenguaje casi infantil.
 




____________
Sega Forever!!
 
warped022 - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor? 
 
No veo por qué hay que tener cuidado. Si algo no está hecho en condiciones, pues se dice, y no pasa nada, además de servir de excusa para intentar mejorarlo con una retraducción. Lo que no se puede hacer es callar como que no pasa nada y seguir pensando que todo es de color de rosa. La traducción, quitando el tono infantil, no está mal en general, pero se ven cosas como ese "QUÁL", que se ve en la imagen de la fuente, que es más que un acento mal puesto, como en "DONDÉ", se ven bastantes frases que no parecen tener sentido cuando surgen en el juego, se ven caracteres que no se muestran, como 'Ü' y 'º', se ven frases que tienen más longitud de la permitida, lo que provoca saltos de línea que cortan las palabras, se ven los nombres de los animales, que en la mayoría se reduce a poner cuales son (león, oruga, mariposa, ...) mientras que en la versión americana tenían nombres que hacían referencia a sus habilidades (ver la tabla al final), ... No sigo porque creo que queda claro que la traducción parece ser de las típicas que se hacen sobre un fichero, que después se incorpora al juego y no se testea en condiciones, pues algunos de esos errores se ven inmediatamente. A las pruebas me remito, y cualquiera puede comprobralo nada más ponerse a jugar. Hombre, creo que esas cosas hay que decirlas y nadie debe sentirse mal por ello, por mucho que quien hiciera la traducción sea alguien más o menos "cercano".

También es cierto que en aquella época se vendía más para niños, pero no empezaron a traducir RPGs por ellos, lo hicieron por la enorme demanda que había con las numerosas quejas por no venir en un idioma entendible. Hubo muchos más juegos que se vendieron un año antes, mucho mejores que éste (ahora mismo me viene a la cabeza el Secret of Mana de la SNES), y cualquiera se podía dar cuenta de que los RPG tenían poco de infantiles, y dudo que una empresa como Sega no supiese del potencial de estos juegos y a quién iban dedicados. Y en este caso es bastante decente lo que hicieron, salvo los nombres ridículos, que ver Pepe/Paco/Luis/Anita no es lo normal y más bien parece una película de la transición o de antes, las típicas de Pajares y Esteso (los "mayores" me entenderán).

Ésta es la tabla de nombres de los animales, donde se observa claramente que en cualquier versión europea no se molestaron lo más mínimo, limitándose en muchos casos a poner el nombre de la especie del animal, aunque lo de llamar Huevo a Edgar el huevo me ha matado, la verdad. Esto es otra cosa que tengo pensado hacer, coger los nombres de la versión USA.
Código: [Descargar] [Ocultar]
  1. +--------------+--------------+--------------+--------------+--------------+  
  2. |USA           |EURO          |GERMAN        |FRENCH        |SPANISH       |  
  3. +--------------+--------------+--------------+--------------+--------------+  
  4. |Kitty         |Kitty         |Kátzchen      |CHATON        |Misi          |  
  5. |Mac           |Johnny        |Johnny        |PILOU         |Tintín        |  
  6. |Moa           |Moa           |Moa           |MOA           |Moa           |  
  7. |Inferno       |Lion          |Lówe          |LION          |León          |  
  8. |Chilly        |Penguy        |Pengi         |TOTO          |Pigüi         |  
  9. |Flash         |Charlie       |Charlie       |CHARLIE       |Carlos        |  
  10. |Dippy         |Dinosaur      |Dinosaurier   |DINOSAURE     |Dinosaurio    |  
  11. |Dodo          |Dodo          |Dodo          |DODO          |Dodo          |  
  12. |Leviathan     |Leviathan     |Leviathan     |LEVIATHAN     |Leviatán      |  
  13. |Wong          |RaccoonDog    |Marderhund    |RATON-LAVEUR  |Perro mapache |  
  14. |Cecil         |Ciel          |Ciel          |CIEL          |Feli          |  
  15. |Pieces        |Caterpillar   |Raupe         |CHENILLE      |Oruga         |  
  16. |Rio           |Armadillo     |Armadill      |TATOU         |Armadillo     |  
  17. |Batty         |Bat           |Fledermaus    |CHAUVE-SOURIS |Murciélago    |  
  18. |Edgar         |Egg           |Ei            |OEUF          |Huevo         |  
  19. |Monarchy      |Butterfly     |Schmetterling |PAPILLON      |Mariposa      |  
  20. +--------------+--------------+--------------+--------------+--------------+ 

No es casualidad que el león se llame Inferno (otorga la habilidad de fuego), ni que el pingüino se llame Chilly (otorga la habilidad de de hielo), ni que el guepardo se llame Flash (otorga la habilidad de velocidad). Se ve cómo los nombres hacen referencia a sus habilidades en algunos casos, justo los del los animales más usados.
 



 
CUE - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor? 
 
Pero parece que gran parte viene del paso de USA a Euro, no es cosa completamente de la española (que lo modificó a peor de lo que ya estaba)
 



 
darumo - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor? 
 
Es cierto, pero eso es sólo parte del "problema". No creo que los juego PAL inglés/francés/alemán tengan los mismos problemas que el español, si es que los tienen.
 



 
CUE - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: ¿La Traducción De Soleil Es Una KK O Me Hago Mayor? 
 
Pues si hay mas problemas el cartucho tiene que ser un panorama desolador.
 



 
darumo - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Mostrar mensajes anteriores:    
 

Publicar nuevo tema  Responder al tema  Página 2 de 5
Ir a la página Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Siguiente




 
Lista de permisos
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario