#7 Raizing 17 Octobre 2009, 07:16 PM
Yo creo que todo debería traducirse y adaptarse menos nombres propios de personajes que no sean "Motes". Lo ideal de una traducción es que no se note que es una traducción XDD
En fan-traducciones hay más manga ancha a hacer lo que uno quiera, especialmente porque mucha gente del público ya está acostumbrado a algunos términos aglosajones/japoneses. Pero vamos, si se está traduciendo al castellano que coño pinta ahí un "kawaii" o prefijos de respeto japoneses (san, kun, etc..). Luego, como es lógico, en todo esto entra las peculiaridades de cada personaje; si un personaje tiene la costumbre de decir una palabra en un idioma extranjero lo normal es que al traducir, esa palabra se mantenga adaptándose en caso necesario (esto sería como en terminator que se adaptó el original "Hasta la vista Baby" por "Sayonara Baby", que fue todo un acierto a mi parecer).
Vamos, que yo opino que hay que traducir todo lo que se pueda para que parezca un producto 100% en español, pero sin hacer estupideces. No obstante, si un personaje se llama "Tsuneo" o "Hikaru" no le veo lógica a cambiarle el nombre, ya que se llaman así y no hay más, sobretodo porque encima ni hay una equivalencia en castellano, si les cambias el nombre a "Antonio" y "Cristina" (porque yo lo valgo) y se pasa la historia de tokyo a madrid (por decir algo), más que adaptar se está inventado. Otra cosa es que el nombre tenga un significado patente y relativo a todo el producto... por ejemplo el título del anime "Aoi", que corresponde con el nombre de la protagonista, y que significa "Azul", dejarlo como "Aoi" haría perder mucho significado a alguien que no sepa lo que es esa palabra en japonés.
Las magias deberían traducirse también, a no ser que sean nombres inventados únicos. Por ejemplo; "Fire attack!" pues "¡Ataque de fuego!", ya que es perfectamente traducible, pero si la magia es "Mementum", debería quedarse así.
El tema de los lugares más de lo mismo. Sí un lugar se llama "Espertaculoides", nombres totalmente genuino, pues se mantiene, pero si hay un sitio que se llama "North Espertaculoides" se debería traducir como "Espertaculoides del norte" o similar.
Total, que todas estas cosas sería ideal decidirlas siempre antes de empezar a traducir, así ya se tendría un listado de términos normalizados.
Saludos,
P.D.: Todo esto es mi opinión, claro, luego cada cual hace lo que le parece jejeje.