Portal    Foro    Buscar    FAQ    Registrarse    Conectarse


Publicar nuevo tema  Responder al tema 
Página 1 de 13
Ir a la página 1, 2, 3 ... 11, 12, 13  Siguiente
Ir a la página   
 
Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
Autor Mensaje
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue 
 
Pues le tomo la palabra al colega DonGloton, voy a postear las dudas que me vayan surgiendo.

Empiezo con esta:

CONTEXTO : Ryo esta investigando sobre los marineros que pueden tener info sobre el cartel chino, les pregunta a dos tipos que estan jugando al billar en un bar, los tios acceden a contestarle, esto no me queda claro:

"Them broke sailors drink
at the Heartbeats Bar."


Them broke, no se por donde pillarlo, a ver que me decis

EDITO:

Otra:

"Take a hike, kid."

o se refiere a un tiro (de billar), un desafio; o que vaya a buscar info a un bar que le ha dicho.
 




____________
sega_firma

Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life. (Confucius)
 
Ryo Suzuki - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuarioVer la galería personal del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
Take a hike, kid, seria algo asi como "largate de aqui, chico", osea segun lo que dices seria la 3 posibilidad que planteas, la de que se vaya a buscar la informacion.
 



 
Dabbido - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
Ryo Suzuki escribió: [Ver mensaje]

"Them broke sailors drink
at the Heartbeats Bar."


"Take a hike, kid."



Para la primera, creo que lo que viene a decir es: Los canallas de los marineros beben en el bar "Heartbeats" ; Creo que era el barucho ese que habia que bajar unas escaleras, y una vez dentro habia luchas.

canalla puede se sustituido por: alimaña, sabandija, cabrón etc.

Para la segunda: Chico, toma tu jornada.


Venga ryo , más mas jejeje. Has empezado fuerte macho, me ha costado descifrarlo.
Un saludo.
 



 
mangatron - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue 
 
mmm... que interesante los puntos de vista de cada uno...

A mi se me ha ocurrido:

"Los marineros suelen reventarse a beber en el Bar Heartbeats."

y el otro creo que va, por el que te largues de aqui y tal, hike aqui es como excursion (vete de excursion) yo creo que seria algo asi como:

"Date un paseito, chaval"

¿que os parece?

P.D: Os pongo mas en breve, gracias por la ayuda.
 



 
Ryo Suzuki - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuarioVer la galería personal del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
Me gusta como lo has sacado.

La verdad es que no es tan dificil de entender como de adaptar.

¿Que te parece: "Lo peor de cada puerto / de cada barco / de cada casa / del mar se emborracha en el bar Heartbeats"?

o al reves: "En el Bar Heartbeats se emborracha lo peor del mar / etc"

Depende de donde este el enfoque de la frase segun el contexto, si en el bar o en los merluzos que beben alli.

Y lo de take a hike es "Pierdete, chaval" o cualquier cosa parecida.

Un saludo tio.
 




____________
mr_greedy

....Salchichas como almohadas....
 
DonGloton - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
Vaya, pensé que en la segunda frase se refería a cuando le pagaban la jornada en el puerto      
 



 
mangatron - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
Yeah, todos los idiomas tienen muchas frases hechas que no tienen sentido en otros idiomas. Es facil confundirse.
 




____________
mr_greedy

....Salchichas como almohadas....
 
DonGloton - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue 
 
Ahi va otra.

CONTEXTO: Ryo va a hablar con la pitonisa Lapis y ella le suelta:

"I see a rundown apartment building."

no veas si hay texto con la adivina, estoy flipando

A ver qué se os ocurre....
 



 
Ryo Suzuki - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuarioVer la galería personal del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue 
 
Lo vi en los apartamentos en construcción.
 



 
mangatron - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Mostrar mensajes anteriores:    
 

Publicar nuevo tema  Responder al tema  Página 1 de 13
Ir a la página 1, 2, 3 ... 11, 12, 13  Siguiente




 
Lista de permisos
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
No puede publicar eventos en el calendario