| Autor |
Mensaje |
Ryo Suzuki 
Webmaster
 Shenmue Freak
Registrado: Agosto 2005
Mensajes: 8159
Ubicación:  Calle Chuo
|
 Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
Pues le tomo la palabra al colega DonGloton, voy a postear las dudas que me vayan surgiendo.
Empiezo con esta:
CONTEXTO : Ryo esta investigando sobre los marineros que pueden tener info sobre el cartel chino, les pregunta a dos tipos que estan jugando al billar en un bar, los tios acceden a contestarle, esto no me queda claro:
"Them broke sailors drink
at the Heartbeats Bar."
Them broke, no se por donde pillarlo, a ver que me decis
EDITO:
Otra:
"Take a hike, kid."
o se refiere a un tiro (de billar), un desafio; o que vaya a buscar info a un bar que le ha dicho.
____________
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life. (Confucius)
|
#1 Jueves, 05 Febrero 2009, 10:40 PM |
|
 |
Dabbido
SEGA Junior

Registrado: Agosto 2008
Mensajes: 39
Ubicación:
|
 Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Take a hike, kid, seria algo asi como "largate de aqui, chico", osea segun lo que dices seria la 3 posibilidad que planteas, la de que se vaya a buscar la informacion.
|
#2 Jueves, 05 Febrero 2009, 11:06 PM |
|
 |
mangatron 
Super Moderador
 Donante Unreleased €
Registrado: Septiembre 2005
Mensajes: 1194
Ubicación:  Sevilla (Triana)
|
 Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
"Them broke sailors drink
at the Heartbeats Bar."
"Take a hike, kid."
Para la primera, creo que lo que viene a decir es: Los canallas de los marineros beben en el bar "Heartbeats" ; Creo que era el barucho ese que habia que bajar unas escaleras, y una vez dentro habia luchas.
canalla puede se sustituido por: alimaña, sabandija, cabrón etc.
Para la segunda: Chico, toma tu jornada.
Venga ryo , más mas jejeje. Has empezado fuerte macho, me ha costado descifrarlo.
Un saludo.
|
#3 Viernes, 06 Febrero 2009, 01:03 PM |
|
 |
Ryo Suzuki 
Webmaster
 Shenmue Freak
Registrado: Agosto 2005
Mensajes: 8159
Ubicación:  Calle Chuo
|
 Re: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
mmm... que interesante los puntos de vista de cada uno...
A mi se me ha ocurrido:
"Los marineros suelen reventarse a beber en el Bar Heartbeats."
y el otro creo que va, por el que te largues de aqui y tal, hike aqui es como excursion (vete de excursion) yo creo que seria algo asi como:
"Date un paseito, chaval"
¿que os parece?
P.D: Os pongo mas en breve, gracias por la ayuda.
|
#4 Viernes, 06 Febrero 2009, 02:52 PM |
|
 |
DonGloton 
Traductor MKR Colaborador SEGASATURNO

Registrado: Marzo 2008
Mensajes: 814
Ubicación:  Madrid!
|
 Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Me gusta como lo has sacado.
La verdad es que no es tan dificil de entender como de adaptar.
¿Que te parece: "Lo peor de cada puerto / de cada barco / de cada casa / del mar se emborracha en el bar Heartbeats"?
o al reves: "En el Bar Heartbeats se emborracha lo peor del mar / etc"
Depende de donde este el enfoque de la frase segun el contexto, si en el bar o en los merluzos que beben alli.
Y lo de take a hike es "Pierdete, chaval" o cualquier cosa parecida.
Un saludo tio.
____________
....Salchichas como almohadas....
|
#5 Sabado, 07 Febrero 2009, 01:13 AM |
|
 |
mangatron 
Super Moderador
 Donante Unreleased €
Registrado: Septiembre 2005
Mensajes: 1194
Ubicación:  Sevilla (Triana)
|
 Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
|
#6 Sabado, 07 Febrero 2009, 12:21 PM |
|
 |
DonGloton 
Traductor MKR Colaborador SEGASATURNO

Registrado: Marzo 2008
Mensajes: 814
Ubicación:  Madrid!
|
 Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Yeah, todos los idiomas tienen muchas frases hechas que no tienen sentido en otros idiomas. Es facil confundirse.
____________
....Salchichas como almohadas....
|
#7 Domingo, 08 Febrero 2009, 10:50 AM |
|
 |
Ryo Suzuki 
Webmaster
 Shenmue Freak
Registrado: Agosto 2005
Mensajes: 8159
Ubicación:  Calle Chuo
|
 Re: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
Ahi va otra.
CONTEXTO: Ryo va a hablar con la pitonisa Lapis y ella le suelta:
"I see a rundown apartment building."
no veas si hay texto con la adivina, estoy flipando
A ver qué se os ocurre....
|
#8 Viernes, 13 Febrero 2009, 05:14 PM |
|
 |
mangatron 
Super Moderador
 Donante Unreleased €
Registrado: Septiembre 2005
Mensajes: 1194
Ubicación:  Sevilla (Triana)
|
 Re: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Lo vi en los apartamentos en construcción.
|
#9 Viernes, 13 Febrero 2009, 06:48 PM |
|
 |
|
|
|