La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball...


Ir a la página 1, 2, 3 ... 17, 18, 19  Siguiente

Objetivo: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball...
Hola.

Parece mentira y lo estaba pensando el otro dia, aunque no tenia pensado postearlo aquí pero como hoy tengo algo de tiempo quería hablar de las cagadas de los doblajes españoles de videojuegos.

Está claro que los dobladores españoles han cometido a lo largo de la historia gambazos inmensos (como el famoso condensador de Fluzo en regreso al futuro, la paranoia de los lejanos de Star Wars o el cambio de nombre de los enemigos de Escaflowne, que se llaman Chaibajer, Cheibajer o EsCheibajer segun el doblador o la pobrecita Merle de la misma serie que se llama "Merl" o "Merle" segun el doblador que se dirija a ella).

Pero es de videojuegos de lo que tratamos y es que el otro dia estaba echando unas partidas al Assasins Creed y me dolió a los oidos como la doctora Lucy llama a Desmond "Desmón" en una de las conversaciones... :shock:

Francamente me da la impresion de que no avanzamos nada en cuanto a doblajes serios.

El mejor doblaje para mi fue MGS y ya en realidad era chistoso ver que a Snake lo llamaban "Sneik" o "Snaik" o que al helicoptero Hind lo llamaban "Jind" y "Jaind".

Del doblaje de KH2 es mejor no hablar porque tiene ciertas incoherencias que ahora mismo no recuerdo y tambien me viene a la mente doblajes como el de ATLANTIS de PC donde a Meljanz (el calvorota) es llamado "Melyans" "Melyanz" y "Meljáns".

Y así podria seguir con miles de errores o de incoherencias (como la penosa traduccion de los subtitulos de MGS2 con palabras que no existen).

¿Es que los dobladores no se informan antes de traducir los juegos?

última edición por CarrieFernandez el 29 Julio 2012, 09:42 PM; editado 1 vez
Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
Es que es justo al contrario, los creadores de los juegos no suelen informan a los dobladores. Yo he hablado a veces de eso con un colega que se dedica a ello, y me dice que en ocasiones se tienen que inventar la pronunciación, como en el caso de los nombres, porque no saben exactamente cómo debe ser, y no pueden estar perdiendo el tiempo investigando. No estamos hablando de los típicos casos en que se comete una equivocación, como el condensador de fluzo, es que todo se limita a un "doblad esto, que lo queremos para ayer". Eso perjudica a los profesionales, que bastante tienen ya con soportar doblajes baratos que parece que están recitando algo de memoria (como si fuese una peli española), y les hace tener una mala fama que no les corresponde.

Pasa lo mismo con muchas traducciones, donde se limitan a dar los textos, sin dar ninguna explicación, y el resultado lo hemos visto en muchos juegos, donde parece que estamos jugando a un juego con los diálogos de otro.

Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
DCVirtua escribió: [Ver mensaje]
¿Es que los dobladores no se informan antes de traducir los juegos?


No es que no se informen, es que están bastante mal dirigidos. En teoría a un doblador, a no ser que coincida ser fan o aficionado de lo que está doblando, no le compete conocer el transfondo de lo que dobla (porque, sobre todo si es un doblador que hace chorrocientos doblajes al año, tendría que abarcar bastante más conocimiento del que realmente le hace falta), pero los encargados de dirigir esas grabaciones sí que tienen que ser conscientes de gazapos e imponer las correcciones que hagan falta para rectificarlo.

Al final el doblador va a recibir su dinero y le va a dar igual si ha dicho "Snaik" en una secuencia. Es la compañía de doblaje o la compañía responsable del producto la que tiene que preocuparse más por eso porque les atañe de manera más directa.

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
No si está claro que las chapuzas que pasan en este pais son siempre por lo que son...

1-Hacer las cosas con prisas sin importar la calidad.
2-Ahorrarse todo lo posible, porque... Pudiendote gastar 20.000... ¿Para que te vas a gastar 25.000? :lol:

Luego son chascos y que la gente prefiramos ver fansubs de series anime o que al final no nos importe tener el juego en inglés para las chapuzas de traducciones que hacen (FFVII o MGS2... buff...).

Y si encima el producto es para niños, ya ahi todo vale... Y si no que se lo digan a DRAGON BALL (la mayor chapuza del doblaje español) y todo por cambiarle a Goku adulto la voz mas de tres veces y no tener coherencia en ningun momento e inventarse dialogos que en el comic no son así. :o

Si... DBZ es la viva imagen de trabajar con prisas y abaratar costes... Al final habia un doblador para cada 3 personajes de relleno que salian, la voz de Goku era la peor de todas, la voz de Vegeta era horrible, la de Freezer no se correspondia en absoluto a la version japonesa.

A los Sayan los llamaban guerreros del espacio, a las fuerzas de Freezer los llamaban guerreros del espacio tambien :roll: , a Gohan lo llamaban Son Goanda :shock: y a Dabra lo llamaban Dabadá :shock: ...

Al Kame hame ha lo llamaban Onda Vital y al final la unica voz que se salvaba era la de Muten Roshi (al que llamaban Maestro Tortuga, Duende Tortuga y Maestro Mutenroi y le cambiaban el nombre a cada momento).

¡Pues vaya! :D

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
El caso de Dragon Ball es curioso porque los primeros capítulos de la serie original (la de Goku pequeño) los estaba doblando al castellano el mismo estudio barcelonés que hacía el doblaje catalán con los mismos dobladores para ambos idiomas, pero por alguna razón en un determinado momento de la serie el testigo lo cogió un estudio de doblaje sevillano que fue el que lo hizo todo en adelante y el que cometió todas esas sonadas pifias, aunque también es verdad que muchas de ellas como lo de "Son Gohanda" o los "guerreros del espacio" fueron herencias directas del doblaje francés porque, esa es otra, el doblaje se hacía a partir del de la versión francesa. :o

Yo personalmente o veo Dragon Ball con el doblaje japonés o no lo veo. :oops:

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
DCVirtua escribió: [Ver mensaje]
al final la unica voz que se salvaba era la de Muten Roshi (al que llamaban Maestro Tortuga, Duende Tortuga y Maestro Mutenroi y le cambiaban el nombre a cada momento).


¿Sabias que ese actor de doblaje era Mariano Peña? Tan conocido actualmente como Mauricio Colmenero :lol:

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
PlusUltra escribió: [Ver mensaje]
¿Sabias que ese actor de doblaje era Mariano Peña? Tan conocido actualmente como Mauricio Colmenero :lol:


Anda que no se nota que es él. :lol:


YouTube Link


:mrgreen:

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
Siii, salió en un programa diciendolo una vez que era el Maestro Tortuga :putoamo: . Ese tio es un cachondo y la voz del Maestro Mutenroshi le pega muy bien. :mrgreen:

última edición por CarrieFernandez el 29 Enero 2024, 09:15 AM; editado 2 veces
Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
Yo difiero en eso que dices,el doblaje que se escucho en Canal Sur era muy bueno.

Sega Saturn Shiro.

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
segatasanshiro escribió: [Ver mensaje]
Yo difiero en eso que dices,el doblaje que se escucho en Canal Sur era muy bueno.


Es el mismo doblaje que se escuchó en castellano, excepto los doce primerisimos capitulos que como nos ha recordado Wesker, los dobló un estudio barcelonés.

Probablemente le tengas el cariño que yo le tengo al doblaje en valenciano o catalán, pero reconociendo las cosas es una verdadera chapuza llena de incoherencias y errores. Se dice que la doblaron siempre con prisas y con pocos medios y realmente lo parece. En muchas ocasiones el doblaje está improvisado y no se corresponde ni siquiera con lo que dicen en el comic.


YouTube Link


Fijate que cagada cuando juegan a piedra papel tijeras y dicen 1 2 3 1 2 3 ... ¡PAPEL! :| Ni lo corrigieron.

O cuando en el minuto 2:18 dice Freezer "Ya tenemos en nuestro poder tres bolas magicas y hay cuatro! :mrgreen: :mrgreen: LOOOL

Perfil MP  
Ir a la página 1, 2, 3 ... 17, 18, 19  Siguiente

Página 1 de 19


  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario

   

Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo

Página generada en:: 0.0183s (PHP: 54% SQL: 46%)
Consultas SQL: 11 - Debug off - GZIP Desactivado