Muy buenas noticias para nuestras Dreamcast: Under Defeat tiene ya versión en inglés de la mano de TapamN
Under Defeat es un shoot'em up vertical desarrollado por G.rev y lanzado en arcades para la placa Naomi de Sega en octubre de 2005. Considerado una tardía joya oculta de Dreamcast, su port fue lanzado de forma exclusiva y sólo en Japón en marzo de 2006. G.rev lo publicitó como el último juego de Dreamcast, aunque finalmente hubo dos juegos oficiales posteriores, Triggerheart Exelica y Karous, que llegó un año después. Al ser un juego desarrollado para Naomi, el port a Dreamcast es básicamente idéntico. Mantiene el desarrollo en vertical pero adaptado a la pantalla en horizontal, permitiendo pasar el hud a los bordes de la pantalla para mantener una vista más limpia en la pantalla de juego.
Se trata de un shoot'em up tirando a clásico. Algunas publicaciones lo definían como un juego de los 80 con aspecto de los 2000. En parte porque huye de la vertiente bullet-hell que imperaba desde mediados de los 90 en el género. Tampoco lo definiría yo así, porque el hecho de pilotar helicópteros le da un toque bastante distitivo. El argumento es peculiar: controlamos a personajes alemanes (y doblados al alemán como "del Imperio") en una Segunda Guerra Mundial alternativa, contra enemigos que hablan en inglés (doblados como de "la Unión"). Ya sabéis que a veces los videojuegos japones nos recuerdan que no siempre fueron precisamente aliados de occidente (y esto da para hablar largo y tendido). Es un juego de gran calidad, bastante infravalorado, que sin ser Ikaruga tiene mucho que aportar.
En realidad es perfectamente jugable en su versión japonesa, pero la traducción siempre ayuda. Se han traducido la intro y el final, el tutorial, los resultados al final de cada nivel, los textos mostrados en la VMU, los menús, la pantalla detítulo y hasta las descripciones de los ficheros de salvado en la bios de la consola. Es decir, todo.
Tenéis el parche de traducción aquí: https://www.dreamcast-talk.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=16891
Eso sí, el autor ya avisa de que es una traducción "perezosa": las texturas cambiadas no han sido recomprimidas, lo que hace que tarden un poco más en cargar, y algunos textos se han cambiado para que cupieran en el espacio, en lugar de cambiar el espacio disponible para el texto. Aún así, es una gran noticia.
El juego, por cierto, recibió una versión HD en 360 y PS3.
Este es uno de los juegos que tenía en la lista de traducciones deseables del hilo de traducciones de Dreamcast. Un placer pasarlo a la sección de traducciones jugables.