Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue »  Mostrar los mensajes de    a     

SEGASaturno - Saturn, SEGA y Videojuegos


Dreamcast - Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue



wuyingren [ 02 Febrero 2010, 10:20 PM ]
Título del mensajeRe: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
A ver si luego más tarde o mañana me lo miro. En la partida que empecé hace un par de meses estoy al inicio del disco 2. Cuando vea la escena concreta seguro que se me ocurre una opción mejor


IlDucci [ 02 Febrero 2010, 10:29 PM ]
Título del mensajeRe: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
En otro orden de cosas, Ryo me pregunta por cómo llamar a la vestimenta de Lan Di. El original dice "coat". Yo digo túnica, ¿qué decís vosotros?


wuyingren [ 03 Febrero 2010, 01:54 AM ]
Título del mensajeRe: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Vale, Tom acaba de hacer su trabajo xD. "I'm always chillin'" es la respuesta de Tom a "How's everything" así que es algo como..."aquí, como siempre" o "ya sabes, yo nunca paro"

No sé si es la mejor forma de expresarlo (ahora mismo no se me ocurre nada mejor), pero creo que eso es lo que Tom intenta señalar: su constancia.

IlDucci escribió: [Ver mensaje]
En otro orden de cosas, Ryo me pregunta por cómo llamar a la vestimenta de Lan Di. El original dice "coat". Yo digo túnica, ¿qué decís vosotros?


Yo voto por "túnica" también. Entiendo que lo dice hablando un poco a grosso modo. Lo digo porque Lan Di lleva un vestido tradicional chino, y tiene un nombre concreto. Si lo queréis hacer en plan talibán habría que ver lo que dice en la versión japo...

P.D: Gracias a esto aunque rebote, y casi sin querer, me ha tocado el radiocassette en el Tomato Convenience Store del puerto xD


Ryo Suzuki [ 26 Marzo 2010, 03:58 PM ]
Título del mensajeRe: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
Tengo una duda que no tengo ni idea por donde va.

Os pongo en contexto, Ryo les está preguntando a los dos tipos que eran de las Tres Hojas. Ya sabeis gente que vino de China a currar con cosas relacionadas con cuchillos.

El caso que los encuentra en el Bar Yokosuka y les pregunta. Hay una frase que no me cuadra para nada, uno de ellos le contesta:

"There's a mole near Yamamoto-san's
mouth that is so sexy. Very nice."


Un topo o algo?

Hay un topo cerca de la boca de Yamamoto que es muy sexy. Está muy bien.

Eso no me cuadra NADAAAA

No se a que pregunta de Ryo responde realmente, pero creo que esta claro que ha de tener otro significado¿

¿Quien me echa un cable por ahi compis?


IlDucci [ 26 Marzo 2010, 04:01 PM ]
Título del mensajeRe: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Mírate el HUMANS para averiguar la pregunta (Van ordenadas las líneas por pregunta/respuesta).


chivibowie [ 26 Marzo 2010, 06:30 PM ]
Título del mensajeRe: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Ryo Suzuki escribió: [Ver mensaje]
Tengo una duda que no tengo ni idea por donde va.

Os pongo en contexto, Ryo les está preguntando a los dos tipos que eran de las Tres Hojas. Ya sabeis gente que vino de China a currar con cosas relacionadas con cuchillos.

El caso que los encuentra en el Bar Yokosuka y les pregunta. Hay una frase que no me cuadra para nada, uno de ellos le contesta:

"There's a mole near Yamamoto-san's
mouth that is so sexy. Very nice."


Un topo o algo?

Hay un topo cerca de la boca de Yamamoto que es muy sexy. Está muy bien.

Eso no me cuadra NADAAAA

No se a que pregunta de Ryo responde realmente, pero creo que esta claro que ha de tener otro significado¿

¿Quien me echa un cable por ahi compis?

Saludos!
Supongo que te refieres a la palabra "mole" xD pues el significado en ese contexto es "lunar","peca" o "verruga"
P.D.No suelo postear pero me paso a menudo y tal,espero que a partir de ahora postear mas a menudo,Dew!


wuyingren [ 28 Marzo 2010, 01:51 AM ]
Título del mensajeRe: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
chivibowie escribió: [Ver mensaje]

Saludos!
Supongo que te refieres a la palabra "mole" xD pues el significado en ese contexto es "lunar","peca" o "verruga"
P.D.No suelo postear pero me paso a menudo y tal,espero que a partir de ahora postear mas a menudo,Dew!


Lo ví el otro día y al final se me fue de la cabeza pasarme, últimamente no paro. Bueno, yo iba a decir eso mismo "lunar" o "peca". No recuerdo quién es Yamamoto...pero supongo que alguien con un lunar


fukusan [ 13 Abril 2010, 11:07 AM ]
Título del mensajeRe: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Solo queria decir que estupendo trabajo


Ryo Suzuki [ 10 Julio 2010, 09:21 PM ]
Título del mensajeRe: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
Una cap vale mas que lo que pueda explicar:

cojones_shenmue

Es increible, nunca acabas de ver cosas nuevas en SHENMUE

P.D: En español en el original, claro.


IlDucci [ 10 Julio 2010, 10:28 PM ]
Título del mensajeRe: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
¿No será Pedro, el tío que parece salido de una convención de sadomaso que es un Mad Angel?


Ryo Suzuki [ 15 Julio 2010, 04:33 PM ]
Título del mensajeRe: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
Es Robert Wells.

RBRT Robert Wells GID_L

robert_wells_shenmue

Citar:
Robert is a Hispanic sailor from Mexico serving aboard the same ship as Harry. He has known Harry for more than five years. Though he is cheerful most of the time, he becomes quiet when he gets angry. He is a good boxer and his light footwork technique wins him a lot of street fights. He likes to think of himself as a stylish, classy guy, so he always takes the utmost care with his hairstyle and mustache.


Vaya güevos tiene el Mejicano


Ryo Suzuki [ 06 Agosto 2010, 01:02 AM ]
Título del mensajeRe: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
Mira, lo he encontrao:


YouTube Link


juas!


Wesker [ 06 Agosto 2010, 01:53 AM ]
Título del mensajeRe: Dudas de traducción de algunas cosas de Shenmue
"amigou" "cojounes grruandes"

Ya se podrían haber buscado a un mejicanito genuino.


RACCAR [ 06 Agosto 2010, 05:09 PM ]
Título del mensajeRe: Dudas De Traducción De Algunas Cosas De Shenmue
Es que los mejicanos autenticos los contrato todos Capcom para hacer el Resident Evil 4 XD




Powered by Icy Phoenix