¿Traducimos Shining Force III al castellano? »  Mostrar los mensajes de    a     

SEGASaturno - Saturn, SEGA y Videojuegos


General - ¿Traducimos Shining Force III al castellano?



CUE [ 29 Enero 2012, 12:08 PM ]
Título del mensajeRe: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Dantares escribió: [Ver mensaje]
Estamos todos pegados en eso de programación, ¿sería posible con las herramientas que hay, ponerle las tildes, las ñ y demás caracteres del castellano?

Vale, he abierto un bin, con el programa de CUE, jeje, por algo se empieza. Y veo el cuadrado ese de los caracteres, para sacar las tildes y las ñ, habría que redibujarlo, no? y eliminar, por ejemplo los caracteres japos que no vamos a usar, no? O no tiene nada que ver.

Todos los X5****.bin del juego tienen los mismos textos, no lo entiendo


Mi idea era poner un set de caracteres en condiciones, el CODEPAGE 1252 para poder traducir el juego a cualquier idioma "entendible". Tal y como está concebido el juego, cada archivo X5 lleva su propia fuente de caracteres, por lo que el código de una "A" en uno puede ser la "J" de otro. Es una gaita que se inventaron los japoneses para ahorrar memoria, así no tendrían que cargar cientos de kanjis, tomando sólo los que se necesitan en cada momento.

A los textos les ocurre algo similar. Para no tener que cargar todos en memoria, cargan lo que necesitan, y resulta que cada uno de los archivos lleva cientos (miles es más apropiado) de líneas que se repiten en los demás.

Un ejemplo, con el escenario 1 (sólo terminé de tratar el 1 y el 2). Hay 82 archivos (versión USA), cada uno de los cuales lleva unas 2400 líneas de texto. Así que hay que traducir unas 200000 líneas, que se dice pronto. Yo lo que hice es separar cada archivo en partes, de tal forma que las que sean comunes sólo haya que traducirlas una vez. En vez de sacar 82 archivos de texto de unas 2400 líneas, a mí me salen:
- 82 ficheros con la fuente, que son diferentes en cada archivo
- un fichero llamado 0-0.txt de 1901 líneas, repetido 82 veces (uno en cada fichero original)
- un fichero llamado 1-0.txt de 193 líneas, repetido 51 veces
- un fichero llamado 1-1.txt de 224 líneas, repetido 31 veces,
- 82 ficheros llamados 2-A.txt, de entre 2 y 180 líneas, que son diferentes en cada archivo
- un fichero llamado 3-B.txt, repetido 1 vez
- un fichero llamado 4-0.txt de 180 líneas, repetido 21 veces
- un fichero llamado 5-0.txt de 43 líneas, repetido 19 veces
(unos pocos de esos ficheros son restos de la versión japonesa, como el 3-B.txt).

El resultado es que sólo tenemos que traducir el 0-0.txt, por ejemplo, que es el "gordo", una vez, copiándo en cada uno de los X5, y así, de la forma más tonta, nos ahorramos de traducir 81*1901, es decir, más de 150000 líneas de un plumazo. Sólo hay que traducir una vez los ficheros, excepto los 2-A.txt, que son los propios de cada zona, y son los ficheros que tienen unas pocas líneas.

La fuente, por lo dicho antes, sería una, común para todos los ficheros.

Al final, esas 200000 líneas de texto que hay se quedan en nada, unas 10000, más o menos el 5% de lo que se ve a primera vista. Esa cantidad es la normal para un mes de trabajo como mucho, dos si no se hace mucho esfuerzo. Comparándolo con la traducción al inglés que se está haciendo, que parece la obra del Escorial, creo que se ve la diferencia.

¿Por qué no seguí con ello? Porque nadie se molestó en ayudar. En su momento necesitaba una serie de datos que no tenía, como la longitud máxima de caracteres que puede tener una línea traducida (no sé si se pueden mostrar todos en una ventana o si el juego se encarga de parar), si al comprimir hay algún tipo de límite, etc., es decir, toda una serie de cosas que no puedo saber a simple vista porque no tengo forma de probarlo (no tengo ni la Saturn ni el juego, sólo los ficheros que me pasaron), y que se solucionaba de una forma tan simple como ir donde están haciendo la traducción y preguntarlo, pero lo que no es normal es que alguien (yo, en este caso) pierda su tiempo en algo que no le interesa (ni el juego, ni la traducción, ni la consola, para ser más exactos). Si quienes están interesados en la traducción no se molestan en nada, ¿por qué voy a hacerlo yo, que considero mi tiempo tan valioso o más como los demás el suyo? Incluso ha habido quien se ha molestado por decir que sois los demás quienes deberíais mover el culo para ayudar.


PD: ¿Por qué leches el foro no avisa cuando hay respuestas en un tema? A veces funciona y a veces no, incluso en el mismo tema.


Ryo Suzuki [ 30 Enero 2012, 02:07 AM ]
Título del mensajeRe: ¿Traducimos Shining Force III al castellano?
Buen post, ya sabeis... si quereis algo y que CUE siga echando un cable habra que mover el culo...


PlusUltra [ 30 Enero 2012, 05:19 PM ]
Título del mensajeRe: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Hombre a mi, me gustaría poder ayudar en lo que fuera o ponerme a ello pero asi, a voz de pronto, no tengo mucha idea por donde empezar... lo suyo seria las pautas o "ordenes" de alguien que si supiera y que me indicara (o nos indicara en en el caso de que hubiese más voluntarios) como hacer o no hacer y por donde empezar y tal... por ejemplo el tema en el que CUE habla de que (y cito textualmente) necesitaba una serie de datos que no tenía, como la longitud máxima de caracteres que puede tener una línea traducida, si al comprimir hay algún tipo de límite, etc., y que se solucionaba de una forma tan simple como ir donde están haciendo la traducción y preguntarlo... pues por ejemplo me gustaría ayudar con este punto solo pido el "modus operandi" (donde tengo que preguntar etc).

Lo siento no se si se me entiende del todo pero puedo decir que yo si estoy interesado en esta traducción (y más viendo las facilidades que se nos otorgan) y me gustaría que las aprovechasemos (al menos los interesados).

Perdón por el "tocho" y Saludos!!


Dantares [ 03 Febrero 2012, 08:53 PM ]
Título del mensajeRe: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
¿Qué tal si seguimos aquí?


rvz420 [ 06 Marzo 2012, 09:06 AM ]
Título del mensajeRe: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Si no fuera por mi comentario esto quedaba en el olvido!!! xD
jajajjaa, me alegro de poder ver esto!
Y me encantaria aayudar! en lo que sea!


omi_payaso [ 06 Marzo 2012, 02:59 PM ]
Título del mensajeRe: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Es un trabajo muy respetable el que hacen la verdad una traducción de este maravilloso juego muchos ya quisieran haberla tenido en la hora que lo tenían en sus manos original.


Noon [ 06 Marzo 2012, 06:17 PM ]
Título del mensajeRe: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Saliendome un poco del esquema esperado, Dantares esta haciendo una traducción oficial del SF3 (para todos vosotros). Pues viendo el programa y sabiendo como se hacen las cosas...yo toy haciendo una traducción del SF3 no oficial xD.

http://shiningforce3castellano.blogspot.com/ este es mi proyecto, se que dantares lo está traducciendo.... pero hay cosas que no me gustan...me está ayudando una chica y un nativo ingles. pasaros sí quereis, lo estaba haciendo en secreto xD.




Powered by Icy Phoenix