Portal    Foro    Buscar    FAQ    Registrarse    Conectarse
Publicar Nuevo Tema  Responder al Tema Página 1 de 11
Ir a la Página 1, 2, 3 ... 9, 10, 11  Siguiente
Ir a la página   
Terminología Panzer Dragoon Saga !Ayudanos!
Autor Mensaje
Responder Citando  
Mensaje Terminología Panzer Dragoon Saga !Ayudanos! 
 
Lo cierto es que mi mendas estaba totalmente en la inopia respecto a la cantidad de terminos que mueve este juegazo. No había realmente calibrado la cantidad de razas, tecnicas y movidas que hay que traducir, y que no son precisamente faciles, realmente capaces de volver loco al mas osado proyecto de traductor amateur

Image

Por eso os pido que nos echeis una mano, si puede ser. Creo que hay bastante gente que nos lee por aquí y tal vez puedan aportar ideas de cual seria la mejor forma de traducir algunas cosas. Es algo complicado, ya que no sabes nunca si ser totalmente fiel al original aunque quede como el culo en español, o poner un poco de tu parte segun lo que quede un poco mejor y se adapte a lo que vemos en el juego... es una ardua tarea.

Nuestro amigo holy_305, como ya sabreis la cabeza visible de esta tradu, me ha preguntado algunas cosas y me ha pasado alguna lista de nombres con los que hay bautizado al bestiario y tecnicas Berserk de nuestro dragon en todas sus encarnaciones, pa mear y no echar gota la verdad, algunas muy acertadas, otras cuesta adaptarlas, otras no tenemos ni idea, seguro que entre mas gente se nos ocurren mas cosas y barajamos mas posibilidades, asi que dinos tu opinion tambien!

Os propongo una traducción para empezar, a ver que ideas podeis aportar. Que seguro que nuestros lectores dominan lo suyo de ingles, por ejemplo vamos a empezar con Wraith Slashers.

Es una Berserk de la Clase Habilidad (Agility Class Berserks), y en teoria

Es esto:

Cita:
Wraith Slashers - Numerous blades of wind.
                     56 BP - 2 Gauges


No se si os acordais de como era el ataqeu en si, en fin ¿como traduciriais Wraith Slashers?

Dadnos vuestras propuestas, tenemos algunas posibles pero no nos acaban de convencer, no las decimos para no condicionaros, a ver si movemos esto entre todos. De alguna manera TU tambien puedes ser parte de la Traduccion de Panzer Dragoon Saga al español





____________
Image
¿No conoces nuestra Tienda?
Desconectado MSN Messenger Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado Visitar sitio Web del Usuario Ver la Galería Personal del usuario
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Terminología Panzer Dragoon Saga !Ayudanos! 
 
Cuchillas Espectrales





____________
Image
Image
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado Visitar sitio Web del Usuario
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Terminología Panzer Dragoon Saga !Ayudanos! 
 
Me gusta, es bastante fiel y suena bien

Pero, si es slasher, nos seria Espectro el nombre y slashers el adjetivo?

O sea Espectros Acuchillantes o algo asi

Habre errado?




Desconectado MSN Messenger Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado Visitar sitio Web del Usuario Ver la Galería Personal del usuario
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Terminología Panzer Dragoon Saga !Ayudanos! 
 
No, no, los adjetivos en inglés, además de ir delante del sustantivo y no detrás, tienen la peculiaridad de que no varían en número (o género, aunque esto ya es más común en otros tipos de palabras en la lengua de Shakespeare).

Cuchillas Espectrales me parece una traducción la mar de acertada, me gusta mucho. A ver si pillo un poco más de tiempo y me pongo a traducir algo, que la universidad me tiene absorbido...




Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Terminología Panzer Dragoon Saga !Ayudanos! 
 
Aha, de acuerdo no lo sabia.

Entonces por ejemplo Worker John o John Worker, no seria Juan Trabajador. Quiero decir, dentro mi ignorancia, la terminacion er no indica que es el adjetivo o algo asi??

Y venga, otra un objeto: Blast Chip ¿cual seria la mejor tradu?




Desconectado MSN Messenger Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado Visitar sitio Web del Usuario Ver la Galería Personal del usuario
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Terminología Panzer Dragoon Saga !Ayudanos! 
 
esque es Wraith slashers, supongo que la primera palabra es un adjetivo q significa espectral

Y yo a Blast Chip le coloqué "Detonador"




Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Terminología Panzer Dragoon Saga !Ayudanos! 
 
Lo de Cuchillas Espectrales no esta mal.Si los espectros son ectoplasmaticos ¿se podria traducir tambien Cuchillas de Plasma?

¿Blast Chip?En el traductor (lo mio no es el ingles ) me salen virutas de rafaga, asi que ¿ que os parece Rafaga Molecular ?

Tengo el Panzer Dragoon Orta en la Xbox, tal vez mirando el nombre de los ataques, no se si habran repetido alguno.Asi podriamos hacernos una idea. Aparte incluye como extra dossieres de informacion del mundo del Panzer Dragoon del que se podria sacar bastante informacion ( No se si alguno de vosotros tambien lo tienen pegadle un vistazo )





____________
Abajo con la Saturn!!
Firmado: Los del sotano
Image
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Terminología Panzer Dragoon Saga !Ayudanos! 
 
tienes reason mañana lo echare un vistazo al orta

Por cierto ahora q recuerdo la intro del saga esta traducida al español en el orta , solo hay q copiar
jejej




Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Terminología Panzer Dragoon Saga !Ayudanos! 
 
slash: barra, corte, cortar

segun mi percepcion indica un corte mas energico, casi violento. el sufijo -ers significa que son los sujetos que llevan a cabo la accion de cortar. de la misma manera que runner es el q corre y bomber el q pone bombas.

a mi la traduccion me resultaria mas acorde al contexto si fuera algo asi como "rebana espectros" o algo asi.

de todas formas, si puedo ayudar, creo q no tendria  problema




Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Terminología Panzer Dragoon Saga !Ayudanos! 
 
Pue la verdad no lo habia visto de esa manera y parece q tienes razón voy a tener en cuenta esa apreciación.

Luego queria plantear una question.
hay algunos nombres de enemigos como Gigralyph o Arachnoth que se podrian dejar asi pero para mi tienn una terminación muy anglosajona.
 La idea (por lo menos por mi parte) es dejar el lexema  (osea Grigra y Aracno) y cambiar el morfema ( no recuerdo si se llamaba asi) para darle un toque mas a nuestro idioma.
que ideas proponeis?




Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Mostrar mensajes anteriores:   

Publicar Nuevo Tema  Responder al Tema  Página 1 de 11
Ir a la Página 1, 2, 3 ... 9, 10, 11  Siguiente

Usuarios navegando en este Tema: 0 Registrados, 0 Ocultos y 0 Invitados
Usuarios Registrados conectados: Ninguno


 
Lista de Permisos
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
Puede descargar archivos
Puede enviar eventos al Calendario



  

 

SEGA Saturno, online desde 2005 | Algunos derechos reservados | Este sitio no está afiliado a SEGA