La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball...


Ir a la página Anterior  1, 2, 3, ... 17, 18, 19  Siguiente

Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
Hombre, quizás aquí estoy metiendo la pata, pero yo diría que las letras castellana y catalana de la canción del opening de Dragon Ball Z (épocas Saiyajin, Freeza y Cell, porque la época Boo tuvo su canción propia) también tienen algo de reinterpretación respecto a la japonesa. No veo tan mal que la valenciana se vaya por las ramas, total, no debe ser la primera que lo hace. Y el cantante desde luego lo vive con esos "a pesar de tot" del final. :lol:

Yo la verdad es que con el paso de los años me he vuelto más frikazo de la cuenta con estas cosas y, aunque para rememorar con los amiguetes siempre está bien "la tuya", en realidad repudio todas menos esta


YouTube Link


Por cierto, que este cantante japonés, Hironobu Kageyama, casualmente le puso la voz también a este opening tan seguerete


YouTube Link


Volviendo a Dragon Ball Z, para una reinterpretación de ese opening que realmente se sale de madre respecto a lo original, esta


YouTube Link


Y eso que la canción tiene su aquel. :mrgreen:

Los italianos sí que han ido siempre a su bola para estas cosas. Lo más gracioso es que alguna vez se ha reaprovechado lo que en realidad han hecho ellos. :lol:

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
Hombre, Canal 9 trabajaba quizá con esa tensión de llevar el doblaje ciertamente muy retrasado respecto a TV3 y encima siempre se decia eso de que "Canal 9 copiaba el doblaje de TV3 y por eso iban mas retrasados siempre", una idiotez por otra parte porque perfectamente podian tener su equipo de traductores adaptando la versión francesa... Total una vez que se ponen a traducir una serie, contratar un traductor no es un gasto tan alto (como suele decirse, no vamos a discutir por una tonteria).

Quizá por ello prefirieron hacer sus propias canciones.

Que fuerte, la cancion de Oliver y Benji es en realidad... ¿La de Lupin? :shock: :shock: No entiendo nada. Por cierto, mola esa custom intro de los italianos. :P

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
Habia errores pero las voces concordaban mucho con el personaje,por ejemplo el que hacia de Vegeta ponia una voz de chuloputas que te daban ganas de jostiarlo.

Sega Saturn Shiro.

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
DCVirtua escribió: [Ver mensaje]
Que fuerte, la cancion de Oliver y Benji es en realidad... ¿La de Lupin? :shock: :shock: No entiendo nada. Por cierto, mola esa custom intro de los italianos. :P


Eso es. Esa canción de consideración tan mítica (y que ahora vuelve a estar tan de moda porque Marca TV le está haciendo redifusión) realmente es originaria de la versión italiana de Lupin the 3rd. :mrgreen:

Aunque creo que el plagio de la misma para Captain Tsubasa en realidad no fue obra de aquí, sino de la versión francesa.


YouTube Link


Total, tendría todo el sentido del mundo porque en aquella época se tenía la puñeterita manía de doblar todos los animes de los franceses. :roll:

Por cierto, viendo ahora el video de los gazapos que has puesto, lo que se lleva la palma desde luego es el Kaito orgásmico. :lol:


YouTube Link


¿Pero qué tipo de indicación le daban exáctamente al doblador que hiciese? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
No seria mas bien que padecia de estreñimiento y el Zurullo se negaba a salir :twisted:

Sega Saturn Shiro.

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
Wesker escribió: [Ver mensaje]
DCVirtua escribió: [Ver mensaje]
Que fuerte, la cancion de Oliver y Benji es en realidad... ¿La de Lupin? :shock: :shock: No entiendo nada. Por cierto, mola esa custom intro de los italianos. :P


Eso es. Esa canción de consideración tan mítica (y que ahora vuelve a estar tan de moda porque Marca TV le está haciendo redifusión) realmente es originaria de la versión italiana de Lupin the 3rd. :mrgreen:

Aunque creo que el plagio de la misma para Captain Tsubasa en realidad no fue obra de aquí, sino de la versión francesa.

Vaya lio. :mrgreen:


Por cierto, viendo ahora el video de los gazapos que has puesto, lo que se lleva la palma desde luego es el Kaito orgásmico. :lol:

¿Pero qué tipo de indicación le daban exáctamente al doblador que hiciese? :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:


Pues... Si has leido Dragon Fall (la parodia) sabrás que "Pes-Kaito" se "masturbaba sin manos". :twisted: :twisted: (lo mismo se sacaron de ahi la coña).

:arrow: Segata. La voz de Vegeta, Krilin o Bulma eran bastante dignas. La de Goku era variable, pero cada vez que cambiaban de actor de voz era peor... La de Freezer no se correspondia con el y la de Cell era muy muy mala... :|

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
¿Quien no ha leido esa magnifica parodia?


Sega Saturn Shiro.

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
segatasanshiro escribió: [Ver mensaje]
¿Quien no ha leido esa magnifica parodia?


Sega Saturn Shiro.


A mi me faltan unos miseros numeros (del 1 al 10 o asi, creo, yo me enganché a esos comics cuando parodiaron la parte de la lucha contra PICCOLO :wink: ). Tengo un amigo que conoce personalmente a Nacho Fernandez y Alvaro Lopez (los autores) y dice que son unos cachondos... (Que envidia me da el tio).

Se pegaron un curro tremendo. :putoamo: Y tenian gracia los tios para hacer las parodias.

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
Chikrilin impagable,por ahi tengo bastantes numeros de esa autentico incunable del manga parodistico español.

Sega Saturn Shiro.

Perfil MP  
Objetivo: Re: La Calidad Del Doblaje Castellano En Los Videojuegos No Avanza...
DCVirtua escribió: [Ver mensaje]
La de Goku era variable, pero cada vez que cambiaban de actor de voz era peor...


Al final en Dragon Ball GT le acabaron colocando el mismo doblador que había tenido Gohan en su época post-niño en la saga Boo de Dragon Ball Z. Y como a Gohan no se lo cambiaron, pues los dos personajes tenían el mismo.


YouTube Link


Lo que pasa es que, como Goku se tira prácticamente todo Dragon Ball GT en versión niño (con la dobladora habitual de Goku y Gohan en versiones infantiles), este hecho solamente se deja notar cuando se volvía a hacer mayor al transformarse en SSJ4. Que esa es otra, no he visto incoherencia más grande que esa de crecer y decrecer con la transformación. :|

Eso sí, lo que ningún doblaje no japonés respeta es el deseo (o supuesto deseo, nunca lo he tenido claro) de Akira Toriyama de que Goku mantuviese un tono de voz similar a la de un niño cuando se hacía mayor, rasgo muy distintivo del doblaje japonés de Goku y que a mi me empezó a llamar la atención en los videojuegos de la saga.


YouTube Link

Perfil MP  
Ir a la página Anterior  1, 2, 3, ... 17, 18, 19  Siguiente

Página 2 de 19


  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario

   

Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo

Página generada en:: 0.03s (PHP: 54% SQL: 46%)
Consultas SQL: 9 - Debug off - GZIP Desactivado