|
Página 15 de 19
|
Traducción completa al español del Magic Knight Rayearth
| Autor |
Mensaje |
zeros 
Colaborador SEGASATURNO
 Donante Unreleased €
Registrado: Diciembre 2005
Mensajes: 930
Ubicación:  Barcelona
|
 Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth
La segunda prueba es un auténtico coñazo. Consiste en grabar cada imagen para que haga la tontería de cambiar los colores. Para hacerlo sin modificar nada lo que hago es pintar un punto con su color, lo que hace que los programas gráficos crean que la imagen ha sido modificada y cambie los índices de color. Es muy simple, cualquier programa de esos tiene una herramienta que selecciona un color de la imagen y otra que pinta con ese color, así que cojo el color de la posición (0,0) y pinto con él la posición (0,0), lo que hace que no cambie nada del gráfico pero engaño al tontaina del programa para que me dé el cambiazo. El "problemita" es que tengo que editar las 753 imágenes, pero bueno, dejaré de ver vídeos porno de camioneras voluptuosas un rato mientras lo hago, aunque me duela. Ya llevo 234 gráficos y por ahora todo va perfecto.
Cuando acabe de hacer esa prueba, y si no surge nada más, libero las herramientas.
Joder que curro, a ver como sale el proceso.
------
Bueno, ya he borrado e insertado el texto traducido en las 189 hojas del diario XDDD están los PSDs hechos. He usado distintas tipografías para cada diario, aunque la del rosa y el verde son la misma a distinto tamaño. En el original entre los diarios de las protas no había mucha diferencia, en mis letras tampoco. En el de la mala si, igualmente no he conseguido la misma pero lo más parecida posible, os pongo ejemplos de cada uno de ellos.


A quien le pase los psds también tiene que instalarse las fuentes que he usado (que tb se las paso yo), sino se descuadrará todo y faena a tomar por saco. He hecho también una versión acoplada de las imágenes para que no tengan capas y por lo tanto no se necesite la tipografía para abrirlas (tampoco se podrá modificar nada, pero sí guardarlo en el formato que haga falta).
En cuanto Raizing me diga su Dropbox se las paso todas ^^
____________ Why don´t play together?
|
#127 Jueves, 21 Junio 2012, 08:32 PM |
|
 |
Ryo Suzuki 
Webmaster
 Shenmue Freak
Registrado: Agosto 2005
Mensajes: 8174
Ubicación:  Calle Chuo
|
 Re: Traducción completa al español del Magic Knight Rayearth
Gran trabajo zeros. Muy bien hecho.
Te comento alguna cosilla que he visto a ver que te parece.
Mira, por ejemplo la imagen que hice yo como prueba, la tuya y el original:
 ----
Mira de traducir lo de Notas de Hikaru y los encabezados de las demas, si es posible.
Tambien lo de PLAY, tal vez debería ser traducido como hice en mi prueba.
En Nº, creo que deberias quizas subir el º arriba como hice yo. Creo que en ingles lo ponen asi pero en español estaria mejor de la otra forma.
¿Que más se me ocurre? Tokyo por ejemplo es mejor que lo pongas normal sin los simbolitos... es mas casi podriamos poner Tokio que es más castellano (aunque eso no se si entra en conflicto con lo que esté en el script ya traducido...)
Tambien, pon mejor si puedes "la Torre de Tokyo". Añade el "de" porque se la conoce asi (es un pequeño detalle pero creo que es mejor). Yo se lo cambie al amigo DonGloton y supongo que no le importará. He estado personalmente en la torre  y estoy casi seguro que Raizing tambien asi que algo de credibilidad tenemos.
Y tengo más cosillas pero las dejo para luego que voy a parecer un cascarrabias al estilo CUE xD
P.D: Lo dicho excelente curro. Apunto cosillas para que si os parece bien los modifiquemos con animo de mejorar.
____________
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life. (Confucius)
|
#128 Jueves, 21 Junio 2012, 09:35 PM |
|
 |
zeros 
Colaborador SEGASATURNO
 Donante Unreleased €
Registrado: Diciembre 2005
Mensajes: 930
Ubicación:  Barcelona
|
 Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth
Mira de traducir lo de Notas de Hikaru y los encabezados de las demas, si es posible.
Tambien lo de PLAY, tal vez debería ser traducido como hice en mi prueba.
En Nº, creo que deberias quizas subir el º arriba como hice yo. Creo que en ingles lo ponen asi pero en español estaria mejor de la otra forma.
¿Que más se me ocurre? Tokyo por ejemplo es mejor que lo pongas normal sin los simbolitos... es mas casi podriamos poner Tokio que es más castellano (aunque eso no se si entra en conflicto con lo que esté en el script ya traducido...)
Tambien, pon mejor si puedes "la Torre de Tokyo". Añade el "de" porque se la conoce asi (es un pequeño detalle pero creo que es mejor). Yo se lo cambie al amigo DonGloton y supongo que no le importará. He estado personalmente en la torre  y estoy casi seguro que Raizing tambien asi que algo de credibilidad tenemos.
Vaya con el gustazo que me había dao terminar ya XD
Lo del titulo de los diarios lo veo bien y lo del "Nº" tambien, pero lo de cambiar el Play queda un poco con calzador, creo que Play se entiende perfectamente en castellano y poner una palabra larga no queda bien.
Lo que comentas tanto de tokyo como de la torre de tokyo lo cambio, yo no me he ido leyendo los textos, en teoría estas correcciones van antes de maquetar, que luego es una faena recolocar las lineas.
edit: Tu no te cortes, dime todo lo que haya que arreglar, para que lo haga de una la próxima vez que me ponga. Así no tengo que ir haciendo remiendos XD
____________ Why don´t play together?
|
#129 Jueves, 21 Junio 2012, 10:01 PM |
|
 |
Raizing 
Miembro de honor
 Donante Unreleased €
Registrado: Noviembre 2006
Mensajes: 334
Ubicación:
|
 Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth
Buenas,
He estado un día y pico ausente por temas personales. Veo que le habéis dado caña al tema ^_^
CUE: Ryo no sabía nada de formatos de imágenes. El pobre por una vez es inocente xD Realmente no había nada hecho específicamente para el MKR, la Title y las Keikoku los extraía con una herramienta que era para el Nanatsu. Creo que estas locuras que comentas de los cambios de los colores es algo que solo pasa con el formato BMP, pero vamos, no me hagas caso.
Ahora te has currado una herramienta que extrae todas las imágenes lo cual es genial, te agradezco el currele y espero que al menos te hayas "divertido" con ello ;P. Sin ti esto no habría podido tirar "palante" rápidamente, por muchas pausas que haya habido y aún falte para que esté todo, porque solucionar la extracción del diario se habría eternizado porque yo no llego a eso y Wiz no tenía tiempo ya que lo que hacía era echarme un cable cuando podía y yo le tocaba la moral xDD
zeros: Como te comento por e-mail, por ahora que ya tienes apañados los PSD dejalo ahí a la espera de que la traducción de los textos esté normalizada. Que no es plan de comerte la maquetación cada dos horas... XD Por cierto, me gusta la fuente ^^
Ryo y dongloton: Tenéis que hacer la estandarización de los términos. Esto es crucial para que todo lo "importante" se llame igual en el juego, en el diario y en los vídeos. donglotón, en ACME se podían crear etiquetas en las palabras con lo que cuando esa palabra aparece en otro texto está subrayada y al poner el ratón encima ves la nota que le asociaste. Así, si a "Magic knight" le pones la nota "Luchadoras mágicas", o lo que sea, a la que te encuentres un texto con la palabra podrás ver la traducción que decidiste. Las notas creo que no tenían límite de extensión, por lo que puedes anotar sus variaciones palo "Se usa Luchadoras mágicas cuando se refiere a las chicas pero Armaduras cuando es a los robots", o lo que se tenga que explicar. Digo esto porque así en la revisión a la que decidas un término podrás ir apañándolo conforme te lo encuentras si sale mucho, los que salgan poco usando la búsqueda acabas antes quizá (aunque ponerles la etiqueta nunca está de más).
Yo tengo creados los ficheros de subtítulos de los vídeos desde hace años, lo que me tocará mirarlos de cara a apañar que cumplan con las decisiones de los términos que se hagan. En un inicio tenía fuentes distintas y colores para los personajes, pero será mejor usar una fuente igual para todos y como mucho cambiar color para hacer más fácil el saber qué personaje habla. Tampoco se pueden hacer virguerías porque los vídeos no tienen gran calidad, y cuanto menos distraigan de lo importante (que es la imagen y lo que está pasando) mejor.
Preparar las imágenes del diario, cuando zeros tenga montadas las definitivas, para su inserción con la herramienta de CUE y esas cosas ya me encargaré yo.
Saludos!
P.D.: Una vez tengamos apañadas estas cosas nos faltará el tema de la fuente...
____________ Goza de los Videojuegos indie
Visita mi web de wallpapers anime.
|
#130 Viernes, 22 Junio 2012, 01:52 AM |
|
 |
CUE
Miembro de honor
 Romhacker Videogames Translator
Registrado: Enero 2010
Mensajes: 359
Ubicación:  Pucela
|
 Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth
CUE: Ryo no sabía nada de formatos de imágenes. El pobre por una vez es inocente xD Realmente no había nada hecho específicamente para el MKR, la Title y las Keikoku los extraía con una herramienta que era para el Nanatsu. Creo que estas locuras que comentas de los cambios de los colores es algo que solo pasa con el formato BMP, pero vamos, no me hagas caso.
Ahora te has currado una herramienta que extrae todas las imágenes lo cual es genial, te agradezco el currele y espero que al menos te hayas "divertido" con ello ;P. Sin ti esto no habría podido tirar "palante" rápidamente, por muchas pausas que haya habido y aún falte para que esté todo, porque solucionar la extracción del diario se habría eternizado porque yo no llego a eso y Wiz no tenía tiempo ya que lo que hacía era echarme un cable cuando podía y yo le tocaba la moral xDD
Nada, no hay piedad para el malo. Siempre tiene que haber alguien para poder echarle las culpas. Le ha tocado a Ryo porque no conozco a nadie pequeño, gordo, con gafas y 3 bolis BIC y una Casio en el bolsillo de la camisa, que es el culpable ideal.
¿Dónde puedo ver esa herramienta para el Nanatsu? A lo mejor se puede utilizar con los raw que saco yo y así poder pasar de los BMP, o, en su defecto, poder poner los ficheros para que se puedan usar con ella.
Lo de los colores lo he comentado con un colega y me dice que le pasa lo mismo si lo hace en PNG. No sé si será cierto o no porque paso de estar cambiando ahora los formatos, que lo tengo todo prácticamente hecho. En su momento pregunté si las imágenes se veían a pantalla completa o no, y al responderme que sí usé ese formato porque es el más sencillo. De hecho, basta con copiar la información RAW de los ficheros originales a un BMP haciendo un flip vertical por eso de que los BMP se graban empezando desde abajo en vez de hacerlo desde arriba (y es lo que daba el problema con esos 2 bytes de más), cambiando únicamente el formato de la paleta. De todas formas, no es que me vaya a quitar el sueño pues las herramientas funcionan desde que las hice (joer, hace dos años y medio ya) y ese "problema" es de los programas gráficos.
|
#131 Viernes, 22 Junio 2012, 07:54 AM |
|
 |
zeros 
Colaborador SEGASATURNO
 Donante Unreleased €
Registrado: Diciembre 2005
Mensajes: 930
Ubicación:  Barcelona
|
 Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth
Perfecto, me pongo a cambiar los títulos de los diarios ahora si me da tiempo. Comparto con Raizing el Dropbox y cuando tengáis los textos me pasáis si puede ser solo los de las páginas que hayan sido modificadas (espero que no sean todas  ) y se modifican.
____________ Why don´t play together?
|
#132 Viernes, 22 Junio 2012, 09:28 AM |
|
 |
DonGloton 
Traductor MKR Colaborador SEGASATURNO

Registrado: Marzo 2008
Mensajes: 814
Ubicación:  Madrid!
|
 Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth
Pásame el enlace al dropbox también a mí que les pegue el último repaso, por favor.
¡Gracias!
____________
....Salchichas como almohadas....
|
#133 Viernes, 22 Junio 2012, 11:34 AM |
|
 |
Raizing 
Miembro de honor
 Donante Unreleased €
Registrado: Noviembre 2006
Mensajes: 334
Ubicación:
|
 Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth
¿Dónde puedo ver esa herramienta para el Nanatsu? A lo mejor se puede utilizar con los raw que saco yo y así poder pasar de los BMP, o, en su defecto, poder poner los ficheros para que se puedan usar con ella.
Lo del nanatsu es una pequeña aplicación en php que me hizo Wiz para extraer lo que necesitaba. Le preguntaré porque como es algo que ha hecho él primero quiero que me de el permiso de pasarlo, aunque supongo que no habrá problema.
Lo de los colores lo he comentado con un colega y me dice que le pasa lo mismo si lo hace en PNG. No sé si será cierto o no porque paso de estar cambiando ahora los formatos, que lo tengo todo prácticamente hecho. En su momento pregunté si las imágenes se veían a pantalla completa o no, y al responderme que sí usé ese formato porque es el más sencillo. De hecho, basta con copiar la información RAW de los ficheros originales a un BMP haciendo un flip vertical por eso de que los BMP se graban empezando desde abajo en vez de hacerlo desde arriba (y es lo que daba el problema con esos 2 bytes de más), cambiando únicamente el formato de la paleta. De todas formas, no es que me vaya a quitar el sueño pues las herramientas funcionan desde que las hice (joer, hace dos años y medio ya) y ese "problema" es de los programas gráficos.
Mea culpa, en png y tal también debería cambiar cosas, sí... lo que yo no terminaba de recordar era que los BMP daban problemas con el canal alpha y por eso usábamos PNG que no daban ese problema.
____________ Goza de los Videojuegos indie
Visita mi web de wallpapers anime.
|
#134 Viernes, 22 Junio 2012, 02:04 PM |
|
 |
CUE
Miembro de honor
 Romhacker Videogames Translator
Registrado: Enero 2010
Mensajes: 359
Ubicación:  Pucela
|
 Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth
Antes de irme a hacer cosas de mayores, como ganar para sexo y drogas los garbanzos y cosas "asín": si eso en php funciona bien, paso de hacer nada con los BMP, que no era tan simple como me pareció ayer, aunque puede arreglar el estropicio de algunas imágenes. Me da la impresión, por lo que has comentado y he deducido (si es que soy "mu'espabiláu", amén de que no hay que tener muchas luces para deducirlo), que debe convertir los ficheros de la Saturn que yo llamo RAW a PNG, así que me puedo ahorrar un proceso. Por supuesto, y para no perder la costumbre, la culpa de que no me hayáis contado nada de esa herramienta es de Ryo y de la prima de riesgo.
|
#135 Viernes, 22 Junio 2012, 02:43 PM |
|
 |
|
|
|
|
Página 15 de 19
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas No puede adjuntar archivos No puede descargar archivos Puede publicar eventos en el calendario
|
|
|
|
|