Portal    Foro    Buscar    FAQ    Registrarse    Conectarse


Publicar nuevo tema  Responder al tema 
Página 18 de 19
Ir a la página Anterior  1, 2, 3 ... , 17, 18, 19  Siguiente
Ir a la página   
 
Traducción completa al español del Magic Knight Rayearth
Autor Mensaje
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth 
 
Viva el copy paste! XD
 




____________
Why don´t play together?
 
zeros - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVer la galería personal del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth 
 
CUE escribió: [Ver mensaje]
Hombre, con el copy&paste se puede hacer, pero pasa lo que ya he comentado, que hay que ver cómo quedan las imágenes en el juego y no en todas el cambio será entre 00/FF, además de que hay algunas en las que deben mantenerse los 2 colores, el 00 y el FF, y no se sabe de qué color es cada punto, por lo que no se puede hacer ningún cambio. Eso, sin un memcard con una partida avanzada, no se puede ver. Yo lo he hecho para que no falle, y más no puedo/quiero hacer porque es problema de los programas gráficos. Yo ahí me lavo las manos, las tools están hechas y sois vosotros los que os lo tendréis que currar, pero sabiendo que si lo hacéis de otra forma y sale mal yo ya no voy a mirar el por qué, que las tools están hechas para trabajar con imágenes con los colores bien indexados y no con las que indexan mal los programas gráficos. Y todo esto hablando sólo de las imágenes extraídas de los ENIKKI, que el resto no sé cómo fallaba antes (ahora ya no debería hacerlo).


Tú no te preocupes más, ya has hecho bastante con las herramientas ^_^ Conforme se vayan viendo las imágenes ingame ya se reharán, se usará copy & paste o lo que pertoque para que se reinserten bien. Pero de eso ya nos encargamos el resto.

He hecho un listado de todas las imágenes que hay que traducir:

/@2NDWIN.BIN/01.bmp -> save data
/@2NDWIN.BIN/14.bmp -> option
/@2NDWIN.BIN/27.bmp -> config
/@2NDWIN.BIN/39.bmp -> Hikaru's
/@2NDWIN.BIN/40.bmp -> Umi's
/@2NDWIN.BIN/41.bmp -> Fuu's
/@2NDWIN.BIN/43.bmp -> Type
/@2NDWIN.BIN/46.bmp -> Message Speed
/@2NDWIN.BIN/47.bmp -> Sound
/@2NDWIN.BIN/49.bmp -> Change Operation
/@2NDWIN.BIN/50.bmp -> Cartridge
/@2NDWIN.BIN/51.bmp -> Internal
/@2NDWIN.BIN/52.bmp -> Serial
/@2NDWIN.BIN/54.bmp -> Dash
/@2NDWIN.BIN/55.bmp -> Change Caracter
/@2NDWIN.BIN/56.bmp -> Entire Map
/@2NDWIN.BIN/57.bmp -> Select Magic
/@2NDWIN.BIN/58.bmp -> Attack
/@2NDWIN.BIN/59.bmp -> Magic
/@2NDWIN.BIN/61.bmp -> Jump
/@2NDWIN.BIN/62.bmp -> Item



/@TOPWIN.BIN/11.bmp -> Magic
/@TOPWIN.BIN/12.bmp -> Command
/@TOPWIN.BIN/15.bmp -> Escudo (esta se omite porque creo que en castellano era igual)
/@TOPWIN.BIN/16.bmp -> lv
/@TOPWIN.BIN/34.bmp -> Hp
/@TOPWIN.BIN/35.bmp -> Mp

/ADV/@INITIAL.BIN/09.bmp -> Load Game
/ADV/@INITIAL.BIN/10.bmp -> New Game
/ADV/@INITIAL.BIN/11.bmp -> Mokona's Home
/ADV/@INITIAL.BIN/12.bmp -> Outtakes

/ADV/@KEIKOKU0.BIN/00.bmp -> Mensaje de memoria
/ADV/@KEIKOKU1.BIN/00.bmp -> Mensaje de memoria
/ADV/@KEIKOKU2.BIN/00.bmp -> Mensaje de memoria

/ADV/@LOADETC.BIN/00.bmp -> Internal RAM / Cartridge RAM
/ADV/@LOADETC.BIN/03.bmp -> Tempting Cave
/ADV/@LOADETC.BIN/04.bmp -> Inferno at laye
/ADV/@LOADETC.BIN/05.bmp -> Zagat's Palace
/ADV/@LOADETC.BIN/06.bmp -> Whispering Woods
/ADV/@LOADETC.BIN/07.bmp -> Waterfall's Secret Path
/ADV/@LOADETC.BIN/08.bmp -> Bewildering Cave
/ADV/@LOADETC.BIN/09.bmp -> Lairy Swamplands
/ADV/@LOADETC.BIN/10.bmp -> Lakatack Falls
/ADV/@LOADETC.BIN/11.bmp -> Eternal Ice Cave
/ADV/@LOADETC.BIN/12.bmp -> Inferno Mansion
/ADV/@LOADETC.BIN/13.bmp -> Taflon by the Sea
/ADV/@LOADETC.BIN/14.bmp -> Aeuria, The Sky Garden
/ADV/@LOADETC.BIN/15.bmp -> Crimson Underpass
/ADV/@LOADETC.BIN/16.bmp -> Rainbow Junction Shop
/ADV/@LOADETC.BIN/17.bmp -> Lair of Truth
/ADV/@LOADETC.BIN/18.bmp -> Tree of Life
/ADV/@LOADETC.BIN/19.bmp -> Tree of Life at Lairy
/ADV/@LOADETC.BIN/20.bmp -> Western Woodlands
/ADV/@LOADETC.BIN/21.bmp -> Calm Ocean
/ADV/@LOADETC.BIN/22.bmp -> Precia's Manor
/ADV/@LOADETC.BIN/23.bmp -> Heaven's Labyrinth
/ADV/@LOADETC.BIN/24.bmp -> Great Whirlpool
/ADV/@LOADETC.BIN/25.bmp -> Forest of Silent
/ADV/@LOADETC.BIN/26.bmp -> Spring of Eterna
/ADV/@LOADETC.BIN/27.bmp -> Cape of Legend
/ADV/@LOADETC.BIN/28.bmp -> Eastern Woodlands
/ADV/@LOADETC.BIN/29.bmp -> Tokyo Tower
/ADV/@LOADETC.BIN/30.bmp -> Ice Village of Rosen
/ADV/@LOADETC.BIN/31.bmp -> Polizu Village
/ADV/@LOADETC.BIN/32.bmp -> Lake Village of Lekuido
/ADV/@LOADETC.BIN/33.bmp -> An empty Diary
/ADV/@LOADETC.BIN/34.bmp -> An unusable Book

/ADV/@RAYTITLE.BIN/17.bmp -> Press Start Button

/ADV/@STEST.BIN/35.bmp -> SOUND
/ADV/@STEST.BIN/36.bmp -> OUTTAKES
** En el test de sonido están los nombres de las melodías, pero creo que se pueden quedar en inglés si se quiere. Si se prefieren adaptar (suelen coincidir con los nombres de las localizaciones) se han de apañar todas las imágenes de la carpeta **


Todas las /DIARY/ENIKKI??.BIN


/ENDING/@STAFF.BIN/00.bmp -> Original Story &
/ENDING/@STAFF.BIN/01.bmp -> Original Design CLAMP
/ENDING/@STAFF.BIN/02.bmp -> Cast
/ENDING/@STAFF.BIN/17.bmp -> USA Staff
/ENDING/@STAFF.BIN/24.bmp -> USA re-programming
/ENDING/@STAFF.BIN/25.bmp -> Manual Design
/ENDING/@STAFF.BIN/26.bmp -> USA Graphics
/ENDING/@STAFF.BIN/27.bmp -> Quality Control
/ENDING/@STAFF.BIN/30.bmp -> Sales
/ENDING/@STAFF.BIN/31.bmp -> Sound Engineer
/ENDING/@STAFF.BIN/33.bmp -> Performed by
/ENDING/@STAFF.BIN/34.bmp -> Lyrics by
/ENDING/@STAFF.BIN/35.bmp -> Japan Staff
/ENDING/@STAFF.BIN/37.bmp -> Game design &
/ENDING/@STAFF.BIN/38.bmp -> Scenario
/ENDING/@STAFF.BIN/39.bmp -> System Arrangement
/ENDING/@STAFF.BIN/41.bmp -> Map & Enemy
/ENDING/@STAFF.BIN/42.bmp -> Arrangement
/ENDING/@STAFF.BIN/44.bmp -> Planning Assitant
/ENDING/@STAFF.BIN/48.bmp -> Art Director
/ENDING/@STAFF.BIN/49.bmp -> Character Production
/ENDING/@STAFF.BIN/53.bmp -> B-up Character
/ENDING/@STAFF.BIN/54.bmp -> Production
/ENDING/@STAFF.BIN/58.bmp -> Enemy production
/ENDING/@STAFF.BIN/61.bmp -> Field Map Production
/ENDING/@STAFF.BIN/72.bmp -> Special Image Design
/ENDING/@STAFF.BIN/73.bmp -> Chief Programmer
/ENDING/@STAFF.BIN/74.bmp -> Map Program
/ENDING/@STAFF.BIN/76.bmp -> Windows Program
/ENDING/@STAFF.BIN/77.bmp -> Message Program
/ENDING/@STAFF.BIN/78.bmp -> Enemy Program
/ENDING/@STAFF.BIN/81.bmp -> Event Program
/ENDING/@STAFF.BIN/87.bin -> Technical Advisor
/ENDING/@STAFF.BIN/88.bmp -> Sound Director
/ENDING/@STAFF.BIN/89.bmp -> Game BGM & SE
/ENDING/@STAFF.BIN/92.bmp -> Misc Position &
/ENDING/@STAFF.BIN/93.bmp -> Arragement
/ENDING/@STAFF.BIN/94.bmp -> Animation Staff

**Aquí me he cansado ya, habría que tocarlas todas las del STAFF.BIN si se deciden traducir los créditos.

Y en principio ya no habrían más.
 




____________
Goza de los Videojuegos indie
Visita mi web de wallpapers anime.
 
Raizing - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth 
 
Eso me recuerda dos cosas, una ya mencionada de pasada:

- uno (palito en números romanos): algunos de esos gráficos deberían poderse ampliar a lo ancho pues muchos son similares, como los nombres de las localizaciones, así que no debería dar problema, aunque no sé si deberían añadirse bloques de 8 pixeles de ancho (y no tengo ganas de abrir los gráficos para contar, que estoy guardando fuerzas para insultar a los portugueses esta noche)
- dos (palito palito en número romanos): lo del "escudo" me llamó la atención y se me olvidó preguntar si hacía referencia a shields (ellos lo ponen en castellano, así que yo lo pregunto en inglés, que soy más chulo que ellos)  
 



 
CUE - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth 
 
CUE escribió: [Ver mensaje]
Eso me recuerda dos cosas, una ya mencionada de pasada:

- uno (palito en números romanos): algunos de esos gráficos deberían poderse ampliar a lo ancho pues muchos son similares, como los nombres de las localizaciones, así que no debería dar problema, aunque no sé si deberían añadirse bloques de 8 pixeles de ancho (y no tengo ganas de abrir los gráficos para contar, que estoy guardando fuerzas para insultar a los portugueses esta noche)
- dos (palito palito en número romanos): lo del "escudo" me llamó la atención y se me olvidó preguntar si hacía referencia a shields (ellos lo ponen en castellano, así que yo lo pregunto en inglés, que soy más chulo que ellos)  



Jajaja, me ha molado lo de "palito palito en números romanos" XDDD

Lo del "escudo" es el nombre de un material especial con el que se forjan las espadas de las luchadoras mágicas. Y la verdad es que viene de un modelo de coche (suzuki escudo) xD
 




____________
Goza de los Videojuegos indie
Visita mi web de wallpapers anime.
 
Raizing - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth 
 
Ya me imaginaba que sería alguna cosa de ésas. No recuerdo en qué juego aparecían los "scuds", que no tenían nada que ver con los misiles, y pensé que sería alguna cosa parecida, sin relación con el término en cristiano.
 



 
CUE - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth 
 
He mirado un poquito más lo del ancho de los carácteres y se confirma que está en la zona comprendida entre 0x7453c y 0x7687D (0x0607853C y 0x0607A87D en memoria). No he investigado en exceso pero parece que desde 0x7453D un byte corresponde a cada carácter. Al menos la consola lee un byte solo siguiendo la posición en la fuente del caracter a mostrar . Esto deja mucho espacio que aún no sé que hace, pero ya se irá averiguando... o eso espero xD

En cualquier caso, está ahí fijo porque si pasamos toda la zona a 00, el resultado es mostrar siempre el 16x16 de la fuente:

mkrspace

Bueno, ya iré informado.
 




____________
Goza de los Videojuegos indie
Visita mi web de wallpapers anime.
 
Raizing - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth 
 
Pues yo ahí no te puedo ayudar. No conozco lo suficiente los SH1/SH2 como para meterme a "descifrar" lo que hace el juego.
 



 
CUE - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privadoVisitar sitio web del usuario 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth 
 
¿Cómo va el tema? ¿Se han normalizado términos o algo?

Yo terminaré de investigar el tema de los anchos y demás cuando haya algo de movimiento. Que antes tengo que acabar dos traducciones de PC y reordenar mis cosas del Nanatsu para poder empezar a finiquitar los textos ingame, ahora que ya he solucionado el problema que tenía con él.

Saludos fieras,
 




____________
Goza de los Videojuegos indie
Visita mi web de wallpapers anime.
 
Raizing - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: Traducción Completa Al Español Del Magic Knight Rayearth 
 
Super trabajo que estas haciendo
 



 
omi_payaso - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Mostrar mensajes anteriores:    
 

Publicar nuevo tema  Responder al tema  Página 18 de 19
Ir a la página Anterior  1, 2, 3 ... , 17, 18, 19  Siguiente




 
Lista de permisos
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario