Una ayudita traductores.


Objetivo: Una ayudita traductores.
Haber alguien diestro en ingles ,se me atraganta esta frase:

¨player was blasted by an enforcer¨

Los traductores no me convencen en esta frase me traducen algo a si como:

el jugador fue ¨arruinado¨ por un enforcer :?

Perfil MP  
Objetivo: Re: Una ayudita traductores.
Podria ser "El Jugador fue destrozado por un ejecutor"?

http://www.thefreedictionary.com/blasted

http://www.thefreedictionary.com/enforcer

Seguro que SaturnAR o alguien con mas idea de ingles lo pule mas.

Objetivo: Re: Una ayudita traductores.
Si traduces eso más o menos literalmente desde el español, aparte de quedar una traducción fea de cojones, quizá no te cupiera en el espacio de esa frase. Te recomiendo una "adaptación" personal a tu antojo, pero que quede mas potita.

¨player was blasted by an enforcer¨

Por el texto, paracen los mensajes de un Unreal Tournament, asi que lo traduciria por:

"Has sido desintegrado por un ejecutor"

"Has sufrido la descarga de un ejecutor"

No hay traducciones hermosas y potables para "blast". Ni tampoco para "enforcer". Asi que tienes que tirar de frases similares en español o algo que cumpla el mismo cometido, aunque no sea la traducción perfecta palabra por palabra.

Objetivo:
hombre siempre puedes usar las frses wenas del castellano,dignas como: "Has sio follao por un enforcer". "Enforcer ta follao"...

NO RECOMENDADO PARA MENORES DE 18 AÑOS XD

Perfil MP  
Objetivo:
Aloha...la palabra "Blast" nacio con un significado muy distinto al tal cual lo conocemos hoy en dia en los video juegos.
Para los video juegos, la definicion mas acertada para la misma seria: "Hit hard"(pegar fuerte/pegar duro).
Pero dependiendo del tipo de juego, la mejor asepcion varia...
Jeje a esa frase la conozco...de mi buen amigo el Quake...
En este caso, la palabra se refiere a haber sido asesinado mediante un rayo laser.
por lo tanto, una traduccion adecuada podria ser la que menciono RaNaRaMa:
"Has sufrido la descarga de un ejecutor"

pero valen muchas otras:

"Has sido desintegrado por un guardian"
"Has sido pulverizado por un guardian"

"Enforcer" es una palabra dificil de traducir tambien, se refiere a: Un jugador que pelea frecuentemente para defender a sus compañeros de bando.

Tu decides, pero ya sabes de que va el Quake. Parecido al Exhumed(PowerSlave)."Siente el olor fétido de la putrefacción"(¿asi era la propaganda del Exhumed?):):)

Exitos.

Objetivo: Re: Una ayudita traductores.
Muchas gracias compañeros.

Me da que os voy a acribillar a palabrejas ,de momento se me atragantan unas cuantas.
y si ,son frases del quake saturnAr.

Ranarana has dado en el cablo.
Ya no es que quedara fea la taduccion literaria ,es que simplemente no me cabe en el texto.

Todo los textos de este tipo,los que indican un dolor de cojones al jugador,como el jugador ha sido devorado por un rotfish lo tengo que poner en primera persona ¨te ha devorado un rotfish¨ o lo mas comun ¨has sido devorado por un Rotfish¨

venga ya os contare.

Perfil MP  

Página 1 de 1


  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario

   

Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo

Página generada en:: 0.0229s (PHP: 63% SQL: 37%)
Consultas SQL: 9 - Debug off - GZIP Desactivado