https://www.segasaturno.com/portal/viewtopic.php?f=4&t=3966 ----------------------------------- yorkester 08 Agosto 2009, 07:26 PM ¿Traducimos Shining Force III al castellano? ----------------------------------- Amigos Saturnianos... He visto que existen los scripts completos de los SFIII en inglés por lo que es muy sencilla su traducción al castellano. Yo estaría dispuesto a traducir parte de esos scripts al castellano pero no tengo ni idea de la cuestión técnica para llevarlo a cabo en una Saturn, buscar la fuente, modificarla para añadir acentos y otros símbolos etc Por eso dejo este mensaje en el aire porque si nos reunimos unos pocos creo que en unos meses podríamos tener otra tradu exclusiva en SegaSaturno. ----------------------------------- FacundoARG 08 Agosto 2009, 10:43 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Que interesante, se muy bueno poder traducir estos juegos. ¿Sabes donde andan esos spcripts? ----------------------------------- Ryo Suzuki 09 Agosto 2009, 01:04 AM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Es buena idea. Nosotros estamos muy liados, pero si sale gente con ganas se podria mirar de hacer. Los scripts y todo el tema estan en Shining Force Central. Incluso tienen un FTP publico con todo, echale un vistazo: ftp://ftp.shiningforcecentral.com/pub/sf3translation/ El "problema" si no me equivoco es que ellos estan creo traduciendo tambien el scenario 1 pero tal como deberia haber sido una tradu fiel del japones al ingles, se ve que se pasaron por el forro muchas cosas cuando lo adaptaron para USA y el que luego nos llego a Europa. O sea si mirasemos una tradu seria el "chungo" que llego aqui. De todas formas creo que tal vez seria relativamente facil en lo tecnico. Si no me equivoco la gente de Shining Central programo varias utilidades para windows para hacer la traduccion mas facil. Asi que seria coger esas utilidades, abrir los archivos pertinentes y ponerse a traducir los textos, solo habia que respetar el numero de caracteres maximo por linea que muestre en pantalla porque creo que recalculaba los punteros y todos. Como mucho tendriamos que hackear la fuente. Echale un vistazo al FTP y en el foro de Shining Central que se podria mirar y tal vez no sea muy dificil tecnicamente porque el curro lo han hecho ellos (otra cosa es el tema duro de traducir en si) ----------------------------------- Jean La Montarde 09 Agosto 2009, 02:28 AM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Si hace falta ayuda con los textos , aqui una mano mas , pero solo textos , no puedo meterme en mas fregados tecnicos xDD ----------------------------------- realbrucest 09 Agosto 2009, 02:15 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- A mí si me dais instrucciones precisas o me decís donde puedo encontrarlas me apunto también a echar un cable. No tengo ni idea de cómo va esto pero a los autodidactas no hay quien nos imponga límites :mrgreen: ----------------------------------- yorkester 09 Agosto 2009, 03:00 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Bien, los scripts del Scenario 1 los podéis ver en [url=http://shiningforcecentral.com/scripts.php?m=0&g=10]http://shiningforcecentral.com/scripts.php?m=0&g=10 Están todos los diálogos del juego, luego habría que traducir los items, magias y demás cosillas, para ello nada mejor que esta página: [url=http://rpg-home.lunar-net.com/sf3_new/index.html]http://rpg-home.lunar-net.com/sf3_new/index.html El punto negativo que veo al asunto es que hay que respetar el número de carácteres del original. Si hay que meter las palabras "q" en vez de "que" o dejar cosas en inglés sería un poquillo chapuza y empañaría el trabajo. ¿Hay algo que se pueda hacer al respecto? ----------------------------------- realbrucest 09 Agosto 2009, 03:38 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Hombre, ya puestos nada de chapuzas, que tampoco nadie nos va a meter prisas. Supongo que estrujándose un poco la cabeza se conseguirá para cualquier frase encontrar alguna que respete el sentido y el estilo aunque literalmente se aleje un poco de la original. Y además como por lo que se saca de comentarios de ryo, dongloton o holy esta es una tarea que después ha de pasar por varias revisiones. Vamos, que entre todos será complicado que no consigamos que quede bien. Una vez que conozcamos esas limitaciones de caracteres a las que atenernos, podríamos ir repartiéndonos los capítulos/lugares para ir teniendo poco a poco esas primeras traducciones "de base". ----------------------------------- Lord Kefka 09 Agosto 2009, 04:19 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- [quote user="sam_herlihy" post="26828"]Bien, los scripts del Scenario 1 los podéis ver en [url=http://shiningforcecentral.com/scripts.php?m=0&g=10]http://shiningforcecentral.com/scripts.php?m=0&g=10 Están todos los diálogos del juego, luego habría que traducir los items, magias y demás cosillas, para ello nada mejor que esta página: [url=http://rpg-home.lunar-net.com/sf3_new/index.html]http://rpg-home.lunar-net.com/sf3_new/index.html El punto negativo que veo al asunto es que hay que respetar el número de carácteres del original. Si hay que meter las palabras "q" en vez de "que" o dejar cosas en inglés sería un poquillo chapuza y empañaría el trabajo. ¿Hay algo que se pueda hacer al respecto?[/quote] Para que quede una buena traducción, habría que editar los gráficos para añadir la Ñ, ñ ¿, ¡ y tíldes, sino quedará una chambonada. Y respecto al espacio, habría que editar los punteros para así tener todo el espacio que se quisiera. Si no me equivoco para la traducción del PDS aprendieron a hacerlo, así que Holy y Ryo serían de gran ayuda para este tema. ----------------------------------- yorkester 09 Agosto 2009, 04:36 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- [quote]Para que quede una buena traducción, habría que editar los gráficos para añadir la Ñ, ñ ¿, ¡ y tíldes, sino quedará una chambonada. Y respecto al espacio, habría que editar los punteros para así tener todo el espacio que se quisiera. Si no me equivoco para la traducción del PDS aprendieron a hacerlo, así que Holy y Ryo serían de gran ayuda para este tema. [/quote] Genial, a eso me refería. Necesitamos la mano de profesionales. Si se pasan por aquí Holy y compañía quizá nos iluminen un poco más sobre el tema. ----------------------------------- Ryo Suzuki 15 Agosto 2009, 05:36 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Lo de la limitacion de caracteres me referia a los caracteres que quepan por linea en el original, no a que los caracteres sean los mismos que en cada frase en ingles :lol: En este caso, lo mejor sería ponerse en contacto con esta gente a ver si nos ceden las herramientas de traduccion. Creo que tenian utils de Windows que permiten traducir el script de manera sencilla y creo que incluso recalculan los punteros. La fuente seria buscarla, igual ellos saben donde este porque quizas han tenido que editar la del scenario 2 y 3 japonesa para añadir algo... No se si Raizing le echo un ojo hace tiempo a este juego. Si que se que alguien de foro uso esas herramientas en su dia, antes al menos eran publicas... ahora en el ftp asi un repaso rapido y no las veo... Es mirarlo, a ver si le puedo echar un ojo (lo importante es que el texto no este comprimido) ----------------------------------- kenshln 06 Octobre 2010, 01:25 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- PORFAVORRRRRR SIIIIIIIIIIIII TRADUCIR EL SHINING FORCE 3 ES MI JUEGO FAVORITO,SOY NUEVO EN ESTO Y VI ESTA PAGINA,soy nuevo en esta pagina. la saturn es mi consola favorita y el shining force 3 mi juego favorito. aunke no lo creais,porfavor llevo mas de 7 años buscando esto...si lo haceis realidad sera mi sueño echo realidad ----------------------------------- kenshln 29 Octobre 2010, 07:58 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- hace no muxo q me meti en este foro,y lo hice tan solo por la saturn y este gran juego,q lei q querias traducir. Bueno estoy jugando al juego desde cero(llevo ya un tiempo)y voy por el escenario 3 capitulo 4 despues de conseguir a spiriel.Y por ahora todo me ha salido en un perfecto ingles(menos algunos detalles)aparte de como habeis dicho en shining force central esta entera la traduccion.Si teneis pensado seguir con este proyecto me gustaria hacer lo q hiciera falta por ayudar...lo q seaaa,kiero jugar a este juego al español,y si yo ayudo en algo,aunke sea lo mas minimo...disfrutare aun mas jugando a este juego. Hay queda mi propuesta,en cuanto sepais algo o lo q sea,o vayais a empezar o se buske informacion de como cambiar los textos..yo intentare mirar como tmb...mandarme un mensaje privado y os ayudo en lo q pueda(aunke estoy estudiando para entrar a la universidad)pero algo podre aportar.Antes de terminar me gustaria deciros,q gracias por revivir esta consola por ke para mi es la mejor.En futuras traducciones os ayudare,no se mucho ingles,pero lo que sepa os aportare algo....ahi queda dicho P.D:Nos vemos y espero que este proyecto salga bien ^^ ----------------------------------- kenshln 08 Noviembre 2010, 02:19 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- ryo tu me molestas por lo q te da la gana no?o.o aki q cosa he dixo mala vamos q si kieres echarme del foro dilo y no me amolestes por tonterias vamos... ----------------------------------- Ryo Suzuki 08 Noviembre 2010, 04:46 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Y esto que pinta en este hilo :?: :?: Estas sembrao campeon. Hay que ver lo que aportas al foro, ¿eh? Impagable. ----------------------------------- kenshln 10 Noviembre 2010, 04:24 AM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- dije,no se si leistes,q jamas aportaria nada ams al foro ni ayudaria a nadie asi no me meto en problemas,sigues sin contestarme por ke me amolestaste,por ke si no?por ke ahi solo di animos,esto es como cr7 se le critica hasta por una genialidad ----------------------------------- Frankie 10 Noviembre 2010, 04:26 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Tranqui, Ryo, esto pasa por hacerse grande y famoso... xDDD :lol: ----------------------------------- davidvaldivia 10 Noviembre 2010, 11:54 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- venga que halla paz :wink: ----------------------------------- TunneT 11 Noviembre 2010, 01:37 AM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- villarato! [img]http://www.diariosdefutbol.com/ddfportadas/2010/02/100209_sport.jpg[/img] ----------------------------------- CUE 12 Noviembre 2010, 02:38 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- [b]¿Por qué no se borra toda esta porquería de mensajes que no conducen a nada? (sobre todo los de tipo SMS, que hacen más daño a la vista que meterse un tenedor oxidado en el ojo).[/b] Volviendo al tema principal y dejando ya de lado los lloriqueos de nadie, la traducción de estos juegos me parece la cosa más simple del mundo. No digo que sea fácil porque ni me he puesto con ello ni creo que me ponga, pero entre los montones de basura que tengo por el disco duro he encontrado alguna cosilla que hice hace tiempo y creo que os puede interesar. Lo primero: el tema de la longitud de los textos o las fuentes lo puede resolver cualquiera. Cada fichero con textos (los X5*.BIN, si no lo tengo mal apuntado) lleva la fuente incorporada. Estos ficheros son, más o menos, de la siguiente manera: [u]cabecera[/u] - 12 bytes con los datos a la fuente (4 bytes con el offset, 4 bytes a 0, 4 bytes a 0) - 12 bytes con los datos a NI_ZORRA_IDEA (4 bytes con el offset, 4 bytes a 0, 4 bytes a 0) - 12 bytes con los datos a los punteros de las páginas de los textos (4 bytes con el offset, 4 bytes a 0, 4 bytes a 0) Los offsets están puestos como direccionamiento de memoria, así que no os extrañéis si son del tipo 0x0020XXXX (no sé si se usan sólo los 4 últimos digitos hexadecimales o sin son 5, pero tampoco me preocupa mucho el tema, la verdad). La fuente es lo más simple del mundo. Es un simple bitmap de 1bpp, de 14 pixeles de alto y 16 de ancho, con 2 bytes antes de cada carácter indicando el ancho que se usará durante el juego. Un ejemplo extraído: [URL=http://img248.imageshack.us/i/64769859.png/][IMG]http://img248.imageshack.us/img248/3213/64769859.png[/IMG] Si os fijáis bien, la primera línea de cada carácter tiene unos "puntitos". Es la anchura mencionada y realmente no forma parte del carácter, pero mis juguetitos la sacan como si fuese parte del mismo. La segunda parte, eso que denomino "NI_ZORRA_IDEA" es eso mismo: NI PAJORERA IDEA de lo que es y nunca tuve tiempo ni ganas de averiguarlo. Lo que se ve a simple vista es que son 512 punteros que apuntan a una de datos que está entre la fuente y los punteros y a saber lo que significa. La tercera parte direcciona a una zona con 9 punteros, que apuntan a una zona entre lo anterior y ésta. Creoq ue son algo así como páginas de textos (9 páginas de 256 textos). Estos textos tienen el siguiente formato: - 1 byte con la longitud N - N bytes con el texto, que está codificado o comprimido, y es donde nunca me apeteció meterme Si la longitud N es cero indica que se han acabado los textos de la página. Un ejemplo (el primer número es la página, el segundo el número de texto y el tercero es la longitud, seguido de los datos): 0-00=0A: 8D EA F7 A0 2E 68 61 7B 4F A0 (esto es "Select a file") 0-01=0C: 8D EA F7 A0 2F C3 E5 03 1E E5 3E 80 (esto es "Select an option") 0-02=0F: 8D DC B0 6A 47 DF 3D 3F C3 F8 ED 3D 6B 4F A0 (esto es "System or cartridge?") 0-03=10: 94 D9 D2 1E 3B F7 B6 90 16 2C 68 61 7A D6 9F 40 (esto es "OK to erase this file?") Hace tiempo eché un ojo a los programas usados para traducir el juego y, para ser sinceros, me parecen bastante coñazo, pues es muchísimo más sencillo traducir un simple fichero de texto que como lo tienen. El problema que me encontré entonces es que no hay documentación sobre la compresión de los textos y pasé del tema, pero sabiendo cómo es no cuesta nada extraer los textos a simples ficheros para poder ser traducidos. Insertar los textos o la fuente modificada tampoco es problema, pues sólo hay que actualizar los ditintos punteros. En total serían los 3 que hay en la cabecera, los 512 de la segunda parte y los 9 del final. Más o menos lo anterior debería quedar así: 0-00=[Select a file] 0-01=[Select an option] 0-02=[System or cartridge?] 0-03=[OK to erase this file?] ..... Creo que tener un fichero con los textos de esta forma facilita muchísimo la labor de traducción. Repito: a mí no me interesa ni el juego ni su traducción, pero si alguien consigue la documentación sobre el sistema de compresión o codificación, y teniendo algo de tiempo, puedo hacer unos juguetitos para el tratamiento de los textos. Para las fuentes no hay ningún problema, las puedo sacar sin problema. ----------------------------------- Alex_man 16 Noviembre 2010, 09:10 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- [b]CUE[/b], podes ir a shining force central.com y hablar con legalize freedom asi te indica. ----------------------------------- CUE 17 Noviembre 2010, 11:52 AM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Alex_man, precisamente lo que no quiero es perder tiempo intentando averiguar las cosas. Sois vosotros, en este foro, quienes habéis mostrado interés en traducir estos juegos, cuatro, si no me equivoco, así que creo justo que seáis también vosotros los que os mováis y no esperéis a que os den todo hecho. Repito que a mí ni me interesa el juego ni su traducción (para ser sinceros, no me interesa demasiado el tema de la Saturn). Si alguien quiere mover ficha y averiguar las cosas intentaré seguir con el tema, pero, en caso contrario, pasaré olímpicamente, como he hecho con otros juegos. Mi único problema es comprimir, que no sé hacerlo porque no termino de entender la compresión, aunque puedo descomprimir sin problemas. Todo lo demás es sencillo (relativamente). No me interesan programas ni trabajos ya hechos, lo que quiero es una explicación del método, y, si tiene nombre, el nombre. Un ejemplo de cómo son de sencillas las cosas: http://www.megaupload.com/?d=FH85IHGL Ahí están todos los scripts del escenario1 del juego, versión USA. Son 82 ficheros, cada uno de los cuales lleva hasta 2304 líneas, pero, si no he visto mal, las 2030 primeras líneas de cada fichero son las mismas para todos. En teoría el resto de juegos usa la misma compresión, pero sólo me han pasado los de la versión americana y unos pocos de la japonesa. ----------------------------------- Ryo Suzuki 27 Noviembre 2010, 02:02 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Le he estado dando un rato la lata a CUE y creo que finalmente he conseguido enterarme de algo... Ahora tiene una version mas avanzada de la tool que os la adjunto. Tendremos que preguntar en SFC como consiguieron hacer lo de la compresión o quien les ayudo. Es decir, como lo vuelven comprimir. Si alguien se animase a traducir quizas podríamos hacerlo, si CUE implementa la compresión el camino estaría muuuyyy allanado :roll: ----------------------------------- Kazin79 07 Febrero 2011, 09:55 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- ¿Qué os parece si nos fijamos unos objetivos sencillos? Podríamos ir echando un vistazo entre todos, y explicando paso a paso, quizás así los novatos podríamos aprender a traducir. Si algún gurú nos hace de "Team Leader" sería genial, no hace falta que cargue con el proceso, pero ya que existen las herramientas y que todos pensamos que es uno de los mejores juegos de saturn, estaría genial sacar una tradu / curso de traducción. No existe al menos en castellano ningún curso de traducción con un caso real desde cero de ningún sistema medianamente moderno, y menos en formato óptico. Un saludo. ----------------------------------- rvz420 14 Agosto 2011, 05:44 AM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Y en que quedo todo esto? U.U ----------------------------------- Dantares 18 Enero 2012, 12:28 AM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- [quote user="rvz420" post="44275"]Y en que quedo todo esto? U.U[/quote] Lo mismo pregunto yo, jejeje ----------------------------------- CUE 18 Enero 2012, 06:55 AM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Quedó en que nadie se molestó en hacer el mínimo esfuerzo, por lo que yo, que ni tengo la consola ni me interesa el juego, decidí que no merecía la pena perder más de mi tiempo en algo que interesa a los demás. Quien haya probado la utilidad que hice se habrá dado cuenta de lo sencillo que era traducir el juego, sin tantas historias como tienen con la traducción al inglés, evitando los miles de líneas repetidas que existen. ----------------------------------- Funcioneta 18 Enero 2012, 03:30 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Yo estoy liado con la del Grandia (haciendo algo parecido a lo que hicieron los de Shining Force central, para poder jugarlo con el guión impreso por delante). Me podría liar con la del Shining después, pero sería para hacer lo mismo, y como ya está la versión en inglés (que domino perfectamente), la verdad es que me atrae poco si es sólo para jugarlo con los papeles por delante. Ahora bien, si es para jugarlo del tirón, con el CD traducido en una Saturn y tal, podría ayudar. Sólo en la parte de traducción, no en la técnica y de código, y sería traducción desde el inglés. Y ojo, siempre después de acabar con lo que estoy haciendo con el Grandia ----------------------------------- PlusUltra 18 Enero 2012, 03:42 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Yo, al igual que Funcioneta, me podría ofrecer para la traducción de textos desde el inglés, pero lo que es el tema de implementar dicha traducción en el código la verdad es que no tengo ni idea de cómo hacerlo (y mira que me he interesado por el tema, aunque lógicamente estoy dispuesto a aprender). Yo aporto mi pequeño granito de arena por si (algún día) el proyecto saliera adelante. Saludos! ----------------------------------- Dantares 18 Enero 2012, 05:13 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Estamos todos pegados en eso de programación, ¿sería posible con las herramientas que hay, ponerle las tildes, las ñ y demás caracteres del castellano? Vale, he abierto un bin, con el programa de CUE, jeje, por algo se empieza. Y veo el cuadrado ese de los caracteres, para sacar las tildes y las ñ, habría que redibujarlo, no? y eliminar, por ejemplo los caracteres japos que no vamos a usar, no? O no tiene nada que ver. Todos los X5****.bin del juego tienen los mismos textos, no lo entiendo :| Vale, ya voy más o menos entendiendo algo: [URL=http://imageshack.us/photo/my-images/444/00000000c.jpg/][IMG]http://img444.imageshack.us/img444/3296/00000000c.jpg[/IMG] Bueno, por algo se empieza, jejeje. [URL=http://imageshack.us/photo/my-images/32/00000001mx.jpg/][IMG]http://img32.imageshack.us/img32/3046/00000001mx.jpg[/IMG] [URL=http://imageshack.us/photo/my-images/716/00000002f.jpg/][IMG]http://img716.imageshack.us/img716/4595/00000002f.jpg[/IMG] ----------------------------------- Ryo Suzuki 28 Enero 2012, 05:41 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Vaya! Como me gustan esas capturas en español :mrgreen: Seria posible ponerle los caracteres que faltan, sip. El cuadrado ese que dices es la fuente del juego como decia el amigo CUE, para meter los caracteres que te faltan solo habria que dibujar las letras que te faltan sustituyendolas por otras que no vayas a usar (por ejemplo kanas) y saber en que posicion se hallan para "llamarlas" haciendo una tabla que las sustituya. Ves echando un vistazo y cualquier cosa pregunta que los expertos te diran (yo soy mas bien negao en estos temas :oops: ) ----------------------------------- CUE 29 Enero 2012, 12:08 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- [quote user="Dantares" post="48261"]Estamos todos pegados en eso de programación, ¿sería posible con las herramientas que hay, ponerle las tildes, las ñ y demás caracteres del castellano? Vale, he abierto un bin, con el programa de CUE, jeje, por algo se empieza. Y veo el cuadrado ese de los caracteres, para sacar las tildes y las ñ, habría que redibujarlo, no? y eliminar, por ejemplo los caracteres japos que no vamos a usar, no? O no tiene nada que ver. Todos los X5****.bin del juego tienen los mismos textos, no lo entiendo :| [/quote] Mi idea era poner un set de caracteres en condiciones, el [url=http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/cc305145][b][u]CODEPAGE 1252[/u][/b] para poder traducir el juego a cualquier idioma "entendible". Tal y como está concebido el juego, cada archivo X5 lleva su propia fuente de caracteres, por lo que el código de una "A" en uno puede ser la "J" de otro. Es una gaita que se inventaron los japoneses para ahorrar memoria, así no tendrían que cargar cientos de kanjis, tomando sólo los que se necesitan en cada momento. A los textos les ocurre algo similar. Para no tener que cargar todos en memoria, cargan lo que necesitan, y resulta que cada uno de los archivos lleva cientos (miles es más apropiado) de líneas que se repiten en los demás. Un ejemplo, con el escenario 1 (sólo terminé de tratar el 1 y el 2). Hay 82 archivos (versión USA), cada uno de los cuales lleva unas 2400 líneas de texto. Así que hay que traducir unas 200000 líneas, que se dice pronto. Yo lo que hice es separar cada archivo en partes, de tal forma que las que sean comunes sólo haya que traducirlas una vez. En vez de sacar 82 archivos de texto de unas 2400 líneas, a mí me salen: - 82 ficheros con la fuente, que son diferentes en cada archivo - un fichero llamado 0-0.txt de 1901 líneas, repetido 82 veces (uno en cada fichero original) - un fichero llamado 1-0.txt de 193 líneas, repetido 51 veces - un fichero llamado 1-1.txt de 224 líneas, repetido 31 veces, - 82 ficheros llamados 2-A.txt, de entre 2 y 180 líneas, que son diferentes en cada archivo - un fichero llamado 3-B.txt, repetido 1 vez - un fichero llamado 4-0.txt de 180 líneas, repetido 21 veces - un fichero llamado 5-0.txt de 43 líneas, repetido 19 veces (unos pocos de esos ficheros son restos de la versión japonesa, como el 3-B.txt). El resultado es que sólo tenemos que traducir el 0-0.txt, por ejemplo, que es el "gordo", una vez, copiándo en cada uno de los X5, y así, de la forma más tonta, nos ahorramos de traducir 81*1901, es decir, más de 150000 líneas de un plumazo. Sólo hay que traducir una vez los ficheros, excepto los 2-A.txt, que son los propios de cada zona, y son los ficheros que tienen unas pocas líneas. La fuente, por lo dicho antes, sería una, común para todos los ficheros. Al final, esas 200000 líneas de texto que hay se quedan en nada, unas 10000, más o menos el 5% de lo que se ve a primera vista. Esa cantidad es la normal para un mes de trabajo como mucho, dos si no se hace mucho esfuerzo. Comparándolo con la traducción al inglés que se está haciendo, que parece la obra del Escorial, creo que se ve la diferencia. ¿Por qué no seguí con ello? Porque nadie se molestó en ayudar. En su momento necesitaba una serie de datos que no tenía, como la longitud máxima de caracteres que puede tener una línea traducida (no sé si se pueden mostrar todos en una ventana o si el juego se encarga de parar), si al comprimir hay algún tipo de límite, etc., es decir, toda una serie de cosas que no puedo saber a simple vista porque no tengo forma de probarlo (no tengo ni la Saturn ni el juego, sólo los ficheros que me pasaron), y que se solucionaba de una forma tan simple como ir donde están haciendo la traducción y preguntarlo, pero lo que no es normal es que alguien (yo, en este caso) pierda su tiempo en algo que no le interesa (ni el juego, ni la traducción, ni la consola, para ser más exactos). Si quienes están interesados en la traducción no se molestan en nada, ¿por qué voy a hacerlo yo, que considero mi tiempo tan valioso o más como los demás el suyo? Incluso ha habido quien se ha molestado por decir que sois los demás quienes deberíais mover el culo para ayudar. PD: ¿Por qué leches el foro no avisa cuando hay respuestas en un tema? A veces funciona y a veces no, incluso en el mismo tema. ----------------------------------- Ryo Suzuki 30 Enero 2012, 02:07 AM Re: ¿Traducimos Shining Force III al castellano? ----------------------------------- Buen post, ya sabeis... si quereis algo y que CUE siga echando un cable habra que mover el culo... :roll: ----------------------------------- PlusUltra 30 Enero 2012, 05:19 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Hombre a mi, me gustaría poder ayudar en lo que fuera o ponerme a ello pero asi, a voz de pronto, no tengo mucha idea por donde empezar... lo suyo seria las pautas o "ordenes" de alguien que si supiera y que me indicara (o nos indicara en en el caso de que hubiese más voluntarios) como hacer o no hacer y por donde empezar y tal... por ejemplo el tema en el que CUE habla de que (y cito textualmente) necesitaba una serie de datos que no tenía, como la longitud máxima de caracteres que puede tener una línea traducida, si al comprimir hay algún tipo de límite, etc., y que se solucionaba de una forma tan simple como ir donde están haciendo la traducción y preguntarlo... pues por ejemplo me gustaría ayudar con este punto solo pido el "modus operandi" (donde tengo que preguntar etc). Lo siento no se si se me entiende del todo :? pero puedo decir que yo si estoy interesado en esta traducción (y más viendo las facilidades que se nos otorgan) y me gustaría que las aprovechasemos (al menos los interesados). Perdón por el "tocho" y Saludos!! ----------------------------------- Dantares 03 Febrero 2012, 08:53 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- ¿Qué tal si seguimos [url=http://www.segasaturno.com/portal/viewtopic.php?f=4&t=5873]aquí? :wink: ----------------------------------- rvz420 06 Marzo 2012, 09:06 AM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Si no fuera por mi comentario esto quedaba en el olvido!!! xD jajajjaa, me alegro de poder ver esto! Y me encantaria aayudar! en lo que sea! ----------------------------------- omi_payaso 06 Marzo 2012, 02:59 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Es un trabajo muy respetable el que hacen la verdad una traducción de este maravilloso juego muchos ya quisieran haberla tenido en la hora que lo tenían en sus manos original. :wink: ----------------------------------- Noon 06 Marzo 2012, 06:17 PM Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano? ----------------------------------- Saliendome un poco del esquema esperado, Dantares esta haciendo una traducción oficial del SF3 (para todos vosotros). Pues viendo el programa y sabiendo como se hacen las cosas...yo toy haciendo una traducción del SF3 no oficial xD. http://shiningforce3castellano.blogspot.com/ este es mi proyecto, se que dantares lo está traducciendo.... pero hay cosas que no me gustan...me está ayudando una chica y un nativo ingles. pasaros sí quereis, lo estaba haciendo en secreto xD.