Comentarios |
Re: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
|
Carles, tio... me estás diciendo lo mismo que cualquier ''panca''.
No quiero ofenderte :| , tu me caes bien... Pero desde hace mucho tiempo el valenciano normativo se está catalanizando, mas allá de la normativa ortografíca...
Las decisiones de la AVL... ¿Nunca son ideológicas? :?
El resultado: no hay mas que verlo, Carles. El valenciano nunca se ha parecido mas al catalán como en este mismo momento, el valenciano normativo de la AVL, me refiero...
El ejemplo que has puesto del cachirulo... Bueno, acabo de hojear el ''Diccionari General de la Llengua Valenciana'' del señor Voro López i Verdejo y me aparece cachirulo, cacherulo i milocha, guilocha no me aparece, eso si.
Pero la cuestión es que la RACV siempre admite diferentes variantes dialectales. Puedes buscar ''yayo'' o puedes buscar ''uelo'', ''güelo'' (al menos en mi familia decimos indistintamente yayo o uelo y te estoy hablando de una familia dividida en varias comarcas), puedes encontrar ''mosatros'', ''nosatros'', ''nosatres'' y hasta ''moatros'' (típico de Agost)... ¡Puedes encontrar el vocabulario que tu utilizas a diario, pero también el vocabulario que utilizan tus paisanos de otras comarcas! Pero claro, como en el mismo diccionario se reconoce, no es el trabajo definitivo. A todo se le pueden buscar fallos.
Pero cualquier valenciano de a pie, como pueda ser yo, reconoce y se siente mas identificado con el vocabulario y también con la gramática de la RACV. No digo ya ortografía , ya que en realidad no le doy mas importancia de la que tiene (las entiendo las dos, y las se usar las dos).
Mira, un ejemplo: Según la AVL se debe suprimir la preposición ''A'' delante del objeto directo (o al menos era así cuando me saqué el Mitjà de la Junta...).
Ejemplo: Li agrada besar la seua filla.
¿En Elche lo decis así? NO. :? Conozco de hecho un señor de Elche que es vigilante en esta zona y al igual que yo, diría: ''Li agrada besar a la seua filla'' (bueno, diría li ''agrà'', pero como ya explica la RACV: ''La caiguda de la –d– intervocàlica en la terminació –ada, –ades és general i característica del valencià'').
Tu ves la grámatica de la RACV y de verdad sientes que es la gramática de la lengua que has aprendido de tus padres y de tus abuelos, ves la de la AVL... y dices, pues vale...
Hmm... Se me ocurre una cosa:
:arrow: Dime una sola familia valenciana que conozcas que diga una frase así:
¿Me'n puc anar ''amb'' vosaltres al cine? :roll:
Dime cuantas familias valencianas dicen:
¿Me'n puc anar en vosatros al cine?
Se realista... Precisamente en mi trabajo y mis anteriores trabajos he tenido contacto con gente de toda nuestra comunidad autonoma y también de Cataluña, Andorra...
Me llamó una vez mucho la atención cuando escuché a un catalán decir ''Kilómetros'' en vez del estandar, que me recuerda al francés. Y también con gente catalana empleando el articulo neutro ''LO'' del mismo modo que lo hacemos nosotros y que si lo buscas en el diccionario antes citado aparece ''LO'' como articulo neutro y masculino.
¿Ves? Al final mas o menos acabamos razonando. Si me dices: ¿Hablas la misma lengua que estos señores? Igual te digo que si, ya que fijate, no siguen ni el estandar del IEC siendo catalanes, o sea que el problema en parte también lo tienen ellos.
Pero la normativa de la AVL no se adecua del todo a mi forma de hablar mi lengua materna. Yo solo tomo esta normativa como una normativa ortografíca valida para todos los territorios que compartimos lengua...
Ya te aviso que no nos vamos a poner de acuerdo en el tema. Por mi podemos dejarlo estar... antes de entrar en descalificaciones personales.
EDITO:
Encara que entenc el teu punt de vista i se que realment necessitem un estàndard. La nostra llengua agonitza i possiblement tingueu raó els que penseu que catalans, balears i valencians tenim que anar tots a una per defendre el que es nostre...
|
CarrieFernandez [ 20 Noviembre 2015, 09:13 AM ]
|
|
Re: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
|
Animo con tus proyectos amigo Virtua,en cuanto a la traducion a mi me esta molando bastante porque tu idioma le pega bastante al juego.
Sega Saturn Shiro.
|
segatasanshiro [ 20 Noviembre 2015, 12:53 PM ]
|
|
Re: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
|
Gracias, Segata.
Aun me queda por hacer.
No recordaba que tuviera tanto texto. Pero bueno, poco a poco.
De momento te lo puedes pasar con un personaje (Michael) sin ver textos en castellano. A ver si me animo.
|
CarrieFernandez [ 20 Noviembre 2015, 12:58 PM ]
|
|
Re: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
|
Si Virtua yo prefiero que lo dejemos; yo tb doy por perdido el blaverismo. Podria rebatir todas y cada una de las cosas que dices pero para qué? A mi lo que me da lástima es el sentimiento valenciano contra todo lo que suene catalan. Me he pasado años estudiando para que cualquiera en el bar me diga como son las cosas y en el fondo me da lástima... :cry:
Aún así la ciencia, la ley y el sentido comun me da la razón
|
Carles [ 20 Noviembre 2015, 01:29 PM ]
|
|
Re: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
|
Es mejor dejarlo. No hay mas que hablar. Dos no discuten si uno no quiere, y en este foro ya se ha discutido mucho.
Au, que vaja be. Tu a la teua i yo a la meua. No veig on està el problema...
EDITO:
Encara que entenc el teu punt de vista i se que realment necessitem un estàndard. La nostra llengua agonitza i possiblement tingueu raó els que penseu que catalans, balears i valencians tenim que anar tots a una per defendre el que es nostre...
|
CarrieFernandez [ 20 Noviembre 2015, 01:42 PM ]
|
|
Re: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
|
Hay que meterle caña a ése Maniac en correcto Valenciano Virtua, ya llevaba tiempo sin noticias de el.
Y ya sabés que Segata y un servidor estamos al acecho para que termines lo que empiezas :P
|
cholas00 [ 20 Noviembre 2015, 03:54 PM ]
|
|
Re: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
|
Virtua, imagino que estarás contento con la salida de la edición extendida de Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses que ahora incluye también audio valenciano además de castellano, catalán y euskera, recuperándose además todos los actores del doblaje de la abandonada versión de Canal 9 de los noventa como Marti Pich interpretando a Son Goku. :P
YouTube Link
El mismo grupo de fans que se puede ver en el vídeo y que ha hecho posible esto, ya está trabajando en la posibilidad de hacer lo mismo con Dragon Ball Z: La Resurrección de F, que de momento para su emisión en cines está doblada al castellano, catalán y euskera.
|
Wesker [ 20 Noviembre 2015, 04:07 PM ]
|
|
Re: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
|
No tenia ni idea de que se fuera a doblar La Resurrección de Freezer.
|
CarrieFernandez [ 20 Noviembre 2015, 05:24 PM ]
|
|
Re: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
|
Sí Virtua, la edición extendida de la Batalla de los Dioses que entre otros tiene incluído el doblaje valenciano, sale a la venta oficialmente en las tiendas el día 25. Este fin de semana también la van a estar vendiendo de manera anticipada en el salón del manga de Valencia. Yo la tengo desde finales del mes pasado cuando Selecta Visión la puso a la venta en su stand del salón del manga de Barcelona. De hecho, en teoría iba a empezar a venderse en las tiendas a la semana siguiente, pero hubo un fallo en la fabricación de los discos (el de extras estaba duplicado con el de la película, de hecho a mi me ha tenido que enviar Selecta un DVD de respuesto para solucionarlo) y por eso lo han retrasado al día 25, pero ya digo, este fin de semana la estarán vendiendo también en el salón del manga de Valencia.
La Resurrección de F está ahora en los cines españoles en versiones en castellano, catalán y euskera dependiendo del cine y la región. Yo estuve presente en algunas de las sesiones del doblaje en castellano en Sevilla. El grupo Volem que torne Bola de Drac a Canal 9 (que es el que comandan algunos de los fans que se ven en el vídeo) está ya indagando a ver cómo pueden sacar adelante el doblaje valenciano de la película, que obviamente sería ya para el futuro lanzamiento en DVD y BD que será seguramente a mediados de 2016 y no para el actual pase en cines. Parece ser que no volverán a hacer crowfounding, están sopesando otras posibilidades, pero no conozco los detalles. Sólo sé que la intención está ahí y que por supuesto van a hacer todo lo posible porque se haga.
Doblar Dragon Ball Z Kai en valenciano (en castellano también la tenemos pendiente, necesitamos alguna televisión que esté interesada en costear el doblaje) no es algo qu ese pueda sacar adelante bajo una iniciativa fan el de estas películas porque es mucho más caro doblar una serie con tantos capítulos que no una mera película. De hecho, el crowfounding para La Batalla de los Dioses en valenciano no dio para pagar a los actores, tuvieron que hacerlo gratis y es un meritazo que se ofreciesen todos a hacerlo (aunque no creo que lo vuelvan a hacer). El dinero que se recaudó fue para pagar al estudio de doblaje y a los técnicos. Así que para doblar Z Kai (aunque creo que lo que quieren los del grupo de Volem realmente es terminar Z a partir de donde se quedó, en el capítulo 213), Super o cualquier otra serie está claro que se necesita que reabra Canal 9 y sean ellos los que financien el correspondiente doblaje.
Yo pensaba que estarías más al tanto de todo esto, jeje. Me alegro de haber podido informar de ello a un gran entusiasta y defensor del idioma valenciano como eres tú. :wink:
|
Wesker [ 20 Noviembre 2015, 07:04 PM ]
|
|
|
|