¿Traducimos Shining Force III al castellano?


Ir a la página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente

Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
PORFAVORRRRRR SIIIIIIIIIIIII TRADUCIR EL SHINING FORCE 3 ES MI JUEGO FAVORITO,SOY NUEVO EN ESTO Y VI ESTA PAGINA,soy nuevo en esta pagina. la saturn es mi consola favorita y el shining force 3 mi juego favorito. aunke no lo creais,porfavor llevo mas de 7 años buscando esto...si lo haceis realidad sera mi sueño echo realidad

Perfil MP  
Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
hace no muxo q me meti en este foro,y lo hice tan solo por la saturn y este gran juego,q lei q querias traducir.
Bueno estoy jugando al juego desde cero(llevo ya un tiempo)y voy por el escenario 3 capitulo 4 despues de conseguir a spiriel.Y por ahora todo me ha salido en un perfecto ingles(menos algunos detalles)aparte de como habeis dicho en shining force central esta entera la traduccion.Si teneis pensado seguir con este proyecto me gustaria hacer lo q hiciera falta por ayudar...lo q seaaa,kiero jugar a este juego al español,y si yo ayudo en algo,aunke sea lo mas minimo...disfrutare aun mas jugando a este juego.
Hay queda mi propuesta,en cuanto sepais algo o lo q sea,o vayais a empezar o se buske informacion de como cambiar los textos..yo intentare mirar como tmb...mandarme un mensaje privado y os ayudo en lo q pueda(aunke estoy estudiando para entrar a la universidad)pero algo podre aportar.Antes de terminar me gustaria deciros,q gracias por revivir esta consola por ke para mi es la mejor.En futuras traducciones os ayudare,no se mucho ingles,pero lo que sepa os aportare algo....ahi queda dicho

P.D:Nos vemos y espero que este proyecto salga bien ^^

Perfil MP  
Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
ryo tu me molestas por lo q te da la gana no?o.o aki q cosa he dixo mala vamos q si kieres echarme del foro dilo y no me amolestes por tonterias vamos...

Perfil MP  
Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Y esto que pinta en este hilo :?: :?:

Estas sembrao campeon. Hay que ver lo que aportas al foro, ¿eh? Impagable.

Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
dije,no se si leistes,q jamas aportaria nada ams al foro ni ayudaria a nadie asi no me meto en problemas,sigues sin contestarme por ke me amolestaste,por ke si no?por ke ahi solo di animos,esto es como cr7 se le critica hasta por una genialidad

Perfil MP  
Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Tranqui, Ryo, esto pasa por hacerse grande y famoso... xDDD :lol:

Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
venga que halla paz :wink:

Perfil MP  
Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
villarato!

100209_sport

Perfil MP  
Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
¿Por qué no se borra toda esta porquería de mensajes que no conducen a nada? (sobre todo los de tipo SMS, que hacen más daño a la vista que meterse un tenedor oxidado en el ojo).


Volviendo al tema principal y dejando ya de lado los lloriqueos de nadie, la traducción de estos juegos me parece la cosa más simple del mundo. No digo que sea fácil porque ni me he puesto con ello ni creo que me ponga, pero entre los montones de basura que tengo por el disco duro he encontrado alguna cosilla que hice hace tiempo y creo que os puede interesar. Lo primero: el tema de la longitud de los textos o las fuentes lo puede resolver cualquiera. Cada fichero con textos (los X5*.BIN, si no lo tengo mal apuntado) lleva la fuente incorporada. Estos ficheros son, más o menos, de la siguiente manera:

cabecera
- 12 bytes con los datos a la fuente (4 bytes con el offset, 4 bytes a 0, 4 bytes a 0)
- 12 bytes con los datos a NI_ZORRA_IDEA (4 bytes con el offset, 4 bytes a 0, 4 bytes a 0)
- 12 bytes con los datos a los punteros de las páginas de los textos (4 bytes con el offset, 4 bytes a 0, 4 bytes a 0)

Los offsets están puestos como direccionamiento de memoria, así que no os extrañéis si son del tipo 0x0020XXXX (no sé si se usan sólo los 4 últimos digitos hexadecimales o sin son 5, pero tampoco me preocupa mucho el tema, la verdad).

La fuente es lo más simple del mundo. Es un simple bitmap de 1bpp, de 14 pixeles de alto y 16 de ancho, con 2 bytes antes de cada carácter indicando el ancho que se usará durante el juego. Un ejemplo extraído:
64769859
Si os fijáis bien, la primera línea de cada carácter tiene unos "puntitos". Es la anchura mencionada y realmente no forma parte del carácter, pero mis juguetitos la sacan como si fuese parte del mismo.

La segunda parte, eso que denomino "NI_ZORRA_IDEA" es eso mismo: NI PAJORERA IDEA de lo que es y nunca tuve tiempo ni ganas de averiguarlo. Lo que se ve a simple vista es que son 512 punteros que apuntan a una de datos que está entre la fuente y los punteros y a saber lo que significa.

La tercera parte direcciona a una zona con 9 punteros, que apuntan a una zona entre lo anterior y ésta. Creoq ue son algo así como páginas de textos (9 páginas de 256 textos). Estos textos tienen el siguiente formato:
- 1 byte con la longitud N
- N bytes con el texto, que está codificado o comprimido, y es donde nunca me apeteció meterme
Si la longitud N es cero indica que se han acabado los textos de la página.

Un ejemplo (el primer número es la página, el segundo el número de texto y el tercero es la longitud, seguido de los datos):
0-00=0A: 8D EA F7 A0 2E 68 61 7B 4F A0 (esto es "Select a file")
0-01=0C: 8D EA F7 A0 2F C3 E5 03 1E E5 3E 80 (esto es "Select an option")
0-02=0F: 8D DC B0 6A 47 DF 3D 3F C3 F8 ED 3D 6B 4F A0 (esto es "System or cartridge?")
0-03=10: 94 D9 D2 1E 3B F7 B6 90 16 2C 68 61 7A D6 9F 40 (esto es "OK to erase this file?")

Hace tiempo eché un ojo a los programas usados para traducir el juego y, para ser sinceros, me parecen bastante coñazo, pues es muchísimo más sencillo traducir un simple fichero de texto que como lo tienen. El problema que me encontré entonces es que no hay documentación sobre la compresión de los textos y pasé del tema, pero sabiendo cómo es no cuesta nada extraer los textos a simples ficheros para poder ser traducidos. Insertar los textos o la fuente modificada tampoco es problema, pues sólo hay que actualizar los ditintos punteros. En total serían los 3 que hay en la cabecera, los 512 de la segunda parte y los 9 del final.

Más o menos lo anterior debería quedar así:
0-00=[Select a file]
0-01=[Select an option]
0-02=[System or cartridge?]
0-03=[OK to erase this file?]
.....
Creo que tener un fichero con los textos de esta forma facilita muchísimo la labor de traducción.


Repito: a mí no me interesa ni el juego ni su traducción, pero si alguien consigue la documentación sobre el sistema de compresión o codificación, y teniendo algo de tiempo, puedo hacer unos juguetitos para el tratamiento de los textos. Para las fuentes no hay ningún problema, las puedo sacar sin problema.

Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
CUE,

podes ir a shining force central.com y hablar con legalize freedom asi te indica.

Perfil MP  
Ir a la página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente

Página 2 de 4


  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario

   

Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo

Página generada en:: 0.2921s (PHP: 10% SQL: 90%)
Consultas SQL: 14 - Debug off - GZIP Desactivado