¿Traducimos Shining Force III al castellano?


Ir a la página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente

Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
rvz420 escribió: [Ver mensaje]
Y en que quedo todo esto? U.U


Lo mismo pregunto yo, jejeje

Perfil MP  
Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Quedó en que nadie se molestó en hacer el mínimo esfuerzo, por lo que yo, que ni tengo la consola ni me interesa el juego, decidí que no merecía la pena perder más de mi tiempo en algo que interesa a los demás. Quien haya probado la utilidad que hice se habrá dado cuenta de lo sencillo que era traducir el juego, sin tantas historias como tienen con la traducción al inglés, evitando los miles de líneas repetidas que existen.

Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Yo estoy liado con la del Grandia (haciendo algo parecido a lo que hicieron los de Shining Force central, para poder jugarlo con el guión impreso por delante). Me podría liar con la del Shining después, pero sería para hacer lo mismo, y como ya está la versión en inglés (que domino perfectamente), la verdad es que me atrae poco si es sólo para jugarlo con los papeles por delante. Ahora bien, si es para jugarlo del tirón, con el CD traducido en una Saturn y tal, podría ayudar. Sólo en la parte de traducción, no en la técnica y de código, y sería traducción desde el inglés.

Y ojo, siempre después de acabar con lo que estoy haciendo con el Grandia

Perfil MP  
Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Yo, al igual que Funcioneta, me podría ofrecer para la traducción de textos desde el inglés, pero lo que es el tema de implementar dicha traducción en el código la verdad es que no tengo ni idea de cómo hacerlo (y mira que me he interesado por el tema, aunque lógicamente estoy dispuesto a aprender).

Yo aporto mi pequeño granito de arena por si (algún día) el proyecto saliera adelante.

Saludos!

Perfil MP  
Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Estamos todos pegados en eso de programación, ¿sería posible con las herramientas que hay, ponerle las tildes, las ñ y demás caracteres del castellano?

Vale, he abierto un bin, con el programa de CUE, jeje, por algo se empieza. Y veo el cuadrado ese de los caracteres, para sacar las tildes y las ñ, habría que redibujarlo, no? y eliminar, por ejemplo los caracteres japos que no vamos a usar, no? O no tiene nada que ver.

Todos los X5****.bin del juego tienen los mismos textos, no lo entiendo :|

Vale, ya voy más o menos entendiendo algo:

00000000c

Bueno, por algo se empieza, jejeje.

00000001mx

00000002f

Perfil MP  
Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Vaya! Como me gustan esas capturas en español :mrgreen:

Seria posible ponerle los caracteres que faltan, sip.

El cuadrado ese que dices es la fuente del juego como decia el amigo CUE, para meter los caracteres que te faltan solo habria que dibujar las letras que te faltan sustituyendolas por otras que no vayas a usar (por ejemplo kanas) y saber en que posicion se hallan para "llamarlas" haciendo una tabla que las sustituya.

Ves echando un vistazo y cualquier cosa pregunta que los expertos te diran (yo soy mas bien negao en estos temas :oops: )

Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Dantares escribió: [Ver mensaje]
Estamos todos pegados en eso de programación, ¿sería posible con las herramientas que hay, ponerle las tildes, las ñ y demás caracteres del castellano?

Vale, he abierto un bin, con el programa de CUE, jeje, por algo se empieza. Y veo el cuadrado ese de los caracteres, para sacar las tildes y las ñ, habría que redibujarlo, no? y eliminar, por ejemplo los caracteres japos que no vamos a usar, no? O no tiene nada que ver.

Todos los X5****.bin del juego tienen los mismos textos, no lo entiendo :|


Mi idea era poner un set de caracteres en condiciones, el CODEPAGE 1252 para poder traducir el juego a cualquier idioma "entendible". Tal y como está concebido el juego, cada archivo X5 lleva su propia fuente de caracteres, por lo que el código de una "A" en uno puede ser la "J" de otro. Es una gaita que se inventaron los japoneses para ahorrar memoria, así no tendrían que cargar cientos de kanjis, tomando sólo los que se necesitan en cada momento.

A los textos les ocurre algo similar. Para no tener que cargar todos en memoria, cargan lo que necesitan, y resulta que cada uno de los archivos lleva cientos (miles es más apropiado) de líneas que se repiten en los demás.

Un ejemplo, con el escenario 1 (sólo terminé de tratar el 1 y el 2). Hay 82 archivos (versión USA), cada uno de los cuales lleva unas 2400 líneas de texto. Así que hay que traducir unas 200000 líneas, que se dice pronto. Yo lo que hice es separar cada archivo en partes, de tal forma que las que sean comunes sólo haya que traducirlas una vez. En vez de sacar 82 archivos de texto de unas 2400 líneas, a mí me salen:
- 82 ficheros con la fuente, que son diferentes en cada archivo
- un fichero llamado 0-0.txt de 1901 líneas, repetido 82 veces (uno en cada fichero original)
- un fichero llamado 1-0.txt de 193 líneas, repetido 51 veces
- un fichero llamado 1-1.txt de 224 líneas, repetido 31 veces,
- 82 ficheros llamados 2-A.txt, de entre 2 y 180 líneas, que son diferentes en cada archivo
- un fichero llamado 3-B.txt, repetido 1 vez
- un fichero llamado 4-0.txt de 180 líneas, repetido 21 veces
- un fichero llamado 5-0.txt de 43 líneas, repetido 19 veces
(unos pocos de esos ficheros son restos de la versión japonesa, como el 3-B.txt).

El resultado es que sólo tenemos que traducir el 0-0.txt, por ejemplo, que es el "gordo", una vez, copiándo en cada uno de los X5, y así, de la forma más tonta, nos ahorramos de traducir 81*1901, es decir, más de 150000 líneas de un plumazo. Sólo hay que traducir una vez los ficheros, excepto los 2-A.txt, que son los propios de cada zona, y son los ficheros que tienen unas pocas líneas.

La fuente, por lo dicho antes, sería una, común para todos los ficheros.

Al final, esas 200000 líneas de texto que hay se quedan en nada, unas 10000, más o menos el 5% de lo que se ve a primera vista. Esa cantidad es la normal para un mes de trabajo como mucho, dos si no se hace mucho esfuerzo. Comparándolo con la traducción al inglés que se está haciendo, que parece la obra del Escorial, creo que se ve la diferencia.

¿Por qué no seguí con ello? Porque nadie se molestó en ayudar. En su momento necesitaba una serie de datos que no tenía, como la longitud máxima de caracteres que puede tener una línea traducida (no sé si se pueden mostrar todos en una ventana o si el juego se encarga de parar), si al comprimir hay algún tipo de límite, etc., es decir, toda una serie de cosas que no puedo saber a simple vista porque no tengo forma de probarlo (no tengo ni la Saturn ni el juego, sólo los ficheros que me pasaron), y que se solucionaba de una forma tan simple como ir donde están haciendo la traducción y preguntarlo, pero lo que no es normal es que alguien (yo, en este caso) pierda su tiempo en algo que no le interesa (ni el juego, ni la traducción, ni la consola, para ser más exactos). Si quienes están interesados en la traducción no se molestan en nada, ¿por qué voy a hacerlo yo, que considero mi tiempo tan valioso o más como los demás el suyo? Incluso ha habido quien se ha molestado por decir que sois los demás quienes deberíais mover el culo para ayudar.


PD: ¿Por qué leches el foro no avisa cuando hay respuestas en un tema? A veces funciona y a veces no, incluso en el mismo tema.

Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III al castellano?
Buen post, ya sabeis... si quereis algo y que CUE siga echando un cable habra que mover el culo... :roll:

Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
Hombre a mi, me gustaría poder ayudar en lo que fuera o ponerme a ello pero asi, a voz de pronto, no tengo mucha idea por donde empezar... lo suyo seria las pautas o "ordenes" de alguien que si supiera y que me indicara (o nos indicara en en el caso de que hubiese más voluntarios) como hacer o no hacer y por donde empezar y tal... por ejemplo el tema en el que CUE habla de que (y cito textualmente) necesitaba una serie de datos que no tenía, como la longitud máxima de caracteres que puede tener una línea traducida, si al comprimir hay algún tipo de límite, etc., y que se solucionaba de una forma tan simple como ir donde están haciendo la traducción y preguntarlo... pues por ejemplo me gustaría ayudar con este punto solo pido el "modus operandi" (donde tengo que preguntar etc).

Lo siento no se si se me entiende del todo :? pero puedo decir que yo si estoy interesado en esta traducción (y más viendo las facilidades que se nos otorgan) y me gustaría que las aprovechasemos (al menos los interesados).

Perdón por el "tocho" y Saludos!!

Perfil MP  
Objetivo: Re: ¿Traducimos Shining Force III Al Castellano?
¿Qué tal si seguimos aquí? :wink:

Perfil MP  
Ir a la página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente

Página 3 de 4


  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario

   

Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo

Página generada en:: 0.0999s (PHP: 25% SQL: 75%)
Consultas SQL: 14 - Debug off - GZIP Desactivado