Bueno...
ha sido una semana de mucho trabajo, pero hemos logrado algunos avances claves para llegar a buen puerto! Todavía falta mucho por recorrer, pero creo que hemos logrado resolver gran parte del mayor impedimento para lograr la traducción!
Si me lo permiten, voy a comenzar a documentar con palabras y material la odisea que venimos transitando y cómo hemos ido solventando los inconvenientes y partes claves de los problemas y soluciones.
:mrgreen: :mrgreen:
Crónica de una traducción anunciada - Policías de Saturno
Objetivo: Re: Crónica De Una Traducción Anunciada - Policías De Saturno
Sera una gran placer leerte :putoamo:
Que buena noticia que todo se pase bien hasta ahora.
Que buena noticia que todo se pase bien hasta ahora.
Objetivo: Re: Crónica De Una Traducción Anunciada - Policías De Saturno
última edición por SaturnAR el 28 Enero 2013, 05:49 PM; editado 1 vez
Gracias Sheva
El problema que Facundo mencionaba con los textos in-game era el mísmo que atravesó el grupo de estadounidenses en su momento al intentarlo en la PSX:
Los textos en japonés están ubicados en ciertos archivos, una frase a continuación de la otra. El problema está en que muchas veces al traducir algo, el texto resultante es de mayor tamaño que el original. Este es un gran problema si no se pueden acomodar los marcadores(punteros) del juego que indican dónde arranca cada frase. Si uno no logra encontrar un workaround al problema, no se podrá lograr la traducción.
El equipo estadounidense estuvo mucho tiempo trabado en este punto, hasta que slowbeef dió con una solución. Propuso que ya que los marcadores a los textos no podían cambiarse por estar todos entremezclados a lo largo de todo el juego y entre código binario, casi imposibles de distinguir, una solución posible sería modificar los textos con información que ahora no sería sólo texto, sino que se agregarían caracteres especiales, que servirían para generar saltos, esquivar partes de texto, etc. De esta forma, tal vez saltando, tal vez esquivando, uno podía en los archivos reacomodar los textos de forma tal que pudiesen meterse frases más largas que las originales. Claro que no bastaba sólo con eso. También habría que interceptar la/s subrutina/s que interpretaran dicho texto, para que aprendieran y parsearan correctamente las nuevas modificaciones hechas a los textos, con mezcla de texto y comandos ahora.
Al igual que slowbeef, es mi primer ROMHacking, y no pensé que iba a ser tan complicada la modificación necesaria.
Lo primero que me interesaba sobremanera era cuántos comandos habían creado los yanquees, y cómo estaba conformado cada uno. Gracias a herramientas que heredamos del equipo original, y a un ex-compañero del equipo de PSX actual que está trabajando en la traducción y doblaje de la versión en inglés de PSX al español, pude ver el código fuente del programa que se encarga de extraer los textos en japonés, editarlos en otro idioma, y volver a meterlos en los archivos, pero esta vez con esa mezcla de comandos y textos diseñada por el equipo original.
Allí pude aprender y ver cómo debía hacer la subrutina de lectura de textos modificada, que necesitaría para que la Saturn interprete correctamente la nueva información híbrida. Ahora sólo me restaba, encontrar un emulador que tuviera el debugger más completo y respetable(yabause ha sido la elección y es el que estaba usando Facundo).
Bueno, luego debíamos encontrar dónde se llamaba a la subrutina de lectura y cómo hacer para desviarla a la subrutina alternativa que deberíamos escribir de cero para la Saturn. Siguiendo los pasos que slowbeef menciona en su bitácora (http://lparchive.org/Policenauts/Update%2043/), rastreando el texto BEYOND logramos encontrar la subrutina encargada de copiar las frases de textos in-game desde los archivos a la RAM, para luego ser procesadas, pasadas por la tipografía, y finalmente enviada a la unidad gráfica de la Saturn para ser mostrada en pantalla.
El problema de escribir código para la Saturn, era que no sólo nunca lo habíamos hecho sino que, además, no exísten las mísmas herramientas que para la PSX. Las existentes no son tan buenas como las disponibles para la PSX lamentablemente. En este punto creo que los yanquees la tuvieron un poco más fácil que nosotros.
Luego de estudiar mucho cómo debería ser la subrutina, llamada DATCH, generé un diagrama de flujo de la mísma, el cual pongo para que quede al alcance del público y para futuros dementes como nosotros que quieran modificar/agregar o solo husmear cómo funciona esto.
Ahora, para los programadores, una aproximación más real a las entrañas del DATCH:
El problema que Facundo mencionaba con los textos in-game era el mísmo que atravesó el grupo de estadounidenses en su momento al intentarlo en la PSX:
Los textos en japonés están ubicados en ciertos archivos, una frase a continuación de la otra. El problema está en que muchas veces al traducir algo, el texto resultante es de mayor tamaño que el original. Este es un gran problema si no se pueden acomodar los marcadores(punteros) del juego que indican dónde arranca cada frase. Si uno no logra encontrar un workaround al problema, no se podrá lograr la traducción.
El equipo estadounidense estuvo mucho tiempo trabado en este punto, hasta que slowbeef dió con una solución. Propuso que ya que los marcadores a los textos no podían cambiarse por estar todos entremezclados a lo largo de todo el juego y entre código binario, casi imposibles de distinguir, una solución posible sería modificar los textos con información que ahora no sería sólo texto, sino que se agregarían caracteres especiales, que servirían para generar saltos, esquivar partes de texto, etc. De esta forma, tal vez saltando, tal vez esquivando, uno podía en los archivos reacomodar los textos de forma tal que pudiesen meterse frases más largas que las originales. Claro que no bastaba sólo con eso. También habría que interceptar la/s subrutina/s que interpretaran dicho texto, para que aprendieran y parsearan correctamente las nuevas modificaciones hechas a los textos, con mezcla de texto y comandos ahora.
Al igual que slowbeef, es mi primer ROMHacking, y no pensé que iba a ser tan complicada la modificación necesaria.
Lo primero que me interesaba sobremanera era cuántos comandos habían creado los yanquees, y cómo estaba conformado cada uno. Gracias a herramientas que heredamos del equipo original, y a un ex-compañero del equipo de PSX actual que está trabajando en la traducción y doblaje de la versión en inglés de PSX al español, pude ver el código fuente del programa que se encarga de extraer los textos en japonés, editarlos en otro idioma, y volver a meterlos en los archivos, pero esta vez con esa mezcla de comandos y textos diseñada por el equipo original.
Allí pude aprender y ver cómo debía hacer la subrutina de lectura de textos modificada, que necesitaría para que la Saturn interprete correctamente la nueva información híbrida. Ahora sólo me restaba, encontrar un emulador que tuviera el debugger más completo y respetable(yabause ha sido la elección y es el que estaba usando Facundo).
Bueno, luego debíamos encontrar dónde se llamaba a la subrutina de lectura y cómo hacer para desviarla a la subrutina alternativa que deberíamos escribir de cero para la Saturn. Siguiendo los pasos que slowbeef menciona en su bitácora (http://lparchive.org/Policenauts/Update%2043/), rastreando el texto BEYOND logramos encontrar la subrutina encargada de copiar las frases de textos in-game desde los archivos a la RAM, para luego ser procesadas, pasadas por la tipografía, y finalmente enviada a la unidad gráfica de la Saturn para ser mostrada en pantalla.
El problema de escribir código para la Saturn, era que no sólo nunca lo habíamos hecho sino que, además, no exísten las mísmas herramientas que para la PSX. Las existentes no son tan buenas como las disponibles para la PSX lamentablemente. En este punto creo que los yanquees la tuvieron un poco más fácil que nosotros.
Luego de estudiar mucho cómo debería ser la subrutina, llamada DATCH, generé un diagrama de flujo de la mísma, el cual pongo para que quede al alcance del público y para futuros dementes como nosotros que quieran modificar/agregar o solo husmear cómo funciona esto.
Ahora, para los programadores, una aproximación más real a las entrañas del DATCH:
última edición por SaturnAR el 28 Enero 2013, 05:49 PM; editado 1 vez
Objetivo: Re: Crónica De Una Traducción Anunciada - Policías De Saturno
última edición por SaturnAR el 28 Enero 2013, 08:20 AM; editado 4 veces
Al momento se han detectado cuatro grupos de textos que deben ser modificados mediante distintas variante de DATCHs:
1) Textos in-game <-- Datch programado y actualmente en prueba
En la captura el nombre del personaje que habla no está traducido, pero debería estar solucionado también.
2) Textos menu in-game 1 <-- Datch programado y actualmente en prueba
3) Textos menu in-game 2 <-- En investigación. Parece que son copiados mediante DMA y por ende carecen de subrutina de parseado en RAM.
4) Textos menu principal <--En investigación. Punteros relocalizados, actualmente en prueba.
Seguimos en la lucha!
1) Textos in-game <-- Datch programado y actualmente en prueba
En la captura el nombre del personaje que habla no está traducido, pero debería estar solucionado también.
2) Textos menu in-game 1 <-- Datch programado y actualmente en prueba
3) Textos menu in-game 2 <-- En investigación. Parece que son copiados mediante DMA y por ende carecen de subrutina de parseado en RAM.
4) Textos menu principal <--
Seguimos en la lucha!
última edición por SaturnAR el 28 Enero 2013, 08:20 AM; editado 4 veces
Objetivo: Re: Crónica De Una Traducción Anunciada - Policías De Saturno
I'm BACK!
Estuve esquiando en el medio de las sierras puntanas, sin teléfono e internet.
Estuve esquiando en el medio de las sierras puntanas, sin teléfono e internet.
Objetivo: Re: Crónica De Una Traducción Anunciada - Policías De Saturno
última edición por SaturnAR el 28 Enero 2013, 09:27 AM; editado 1 vez
Así de bien la pasan los participantes del equipo de traducción! ja ja!
Bueno, este fin de semana he logrado modificar los punteros del menú principal, por lo que podemos traducirlo sin problemas. Contando ahora este, hemos logrado resolver tres de los cuatro grandes problemas con la traducción de los textos en la Saturn! Uno más y parece que lograremos solventar esta parte tan ardua de la traducción del juego! Claro que como todo, el último parche se resistirá mucho. Parece ser bastante dificil de modificar debido a que sus textos son volcados sin subrutinas intermediarias en la VDP, lo que complica mucho la intercepción del código.
Bueno, Facundo seguramente posteará un par de imágenes del menú de algunos textos que no sabemos realmente lo que significan en japonés y que no existen en la versión de PSX. Estamos encontrando poco a poco que la versión de Saturn es mucho más rica y completa que la versión de PSX...
Son bienvenidas todas las personas que tengan conocimientos del idioma japonés y esten dispuestas a colaborar con los textos de los cuales se desconoce su significado!
Bueno, este fin de semana he logrado modificar los punteros del menú principal, por lo que podemos traducirlo sin problemas. Contando ahora este, hemos logrado resolver tres de los cuatro grandes problemas con la traducción de los textos en la Saturn! Uno más y parece que lograremos solventar esta parte tan ardua de la traducción del juego! Claro que como todo, el último parche se resistirá mucho. Parece ser bastante dificil de modificar debido a que sus textos son volcados sin subrutinas intermediarias en la VDP, lo que complica mucho la intercepción del código.
Bueno, Facundo seguramente posteará un par de imágenes del menú de algunos textos que no sabemos realmente lo que significan en japonés y que no existen en la versión de PSX. Estamos encontrando poco a poco que la versión de Saturn es mucho más rica y completa que la versión de PSX...
Son bienvenidas todas las personas que tengan conocimientos del idioma japonés y esten dispuestas a colaborar con los textos de los cuales se desconoce su significado!
última edición por SaturnAR el 28 Enero 2013, 09:27 AM; editado 1 vez
Objetivo: Re: Crónica De Una Traducción Anunciada - Policías De Saturno
Que orgullo que la versión saturnera salga en español, y mas orgullo me da que los colosos que se metieron en la odisea sean compatriotas mios! jaja
saludos de otro Facundo!
edit: soy profe de inglés, laburé haciendo traducciones web en español neutro y se poquito japonés (pero también puedo acudir a nikkeis -descendientes de ponjas- para solventar dudas puntuales).
PD: Estoy en capital, por si las moscas
PD2: me presto a un exhaustivo beta testing para comparar en tiempo real la versión ya traducida de psx y la resultante con el futuro patch de Saturn, para puntualizar las discrepancias que seguro surjan.
saludos de otro Facundo!
edit: soy profe de inglés, laburé haciendo traducciones web en español neutro y se poquito japonés (pero también puedo acudir a nikkeis -descendientes de ponjas- para solventar dudas puntuales).
PD: Estoy en capital, por si las moscas
PD2: me presto a un exhaustivo beta testing para comparar en tiempo real la versión ya traducida de psx y la resultante con el futuro patch de Saturn, para puntualizar las discrepancias que seguro surjan.
Objetivo: Re: Crónica De Una Traducción Anunciada - Policías De Saturno
Sólo declarar mi más absoluta admiración por el trabajo que estáis realizando. Ánimo!!!
:putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo:
:putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo:
Objetivo: Re: Crónica De Una Traducción Anunciada - Policías De Saturno
Lo mismo, porque con estas explicaciones nos damos cuenta que es muchisimo mas complicado que nos lo podiamos imaginar :shock: :shock:
Tengo preguntas si quereis responder :wink:
Porque comenzar un proyecto asi???? El desafio tecnologico, la fama, hacer conocer el juego a los europeos??? Porque es admirable hacer eso gratis para mi.
Suerte, espero que lo podais conseguir :putoamo: :putoamo: :putoamo:
Tengo preguntas si quereis responder :wink:
Porque comenzar un proyecto asi???? El desafio tecnologico, la fama, hacer conocer el juego a los europeos??? Porque es admirable hacer eso gratis para mi.
Suerte, espero que lo podais conseguir :putoamo: :putoamo: :putoamo:
Objetivo: Re: Crónica De Una Traducción Anunciada - Policías De Saturno
Enhorabuena por todos los descubrimientos!! Es genial ver que la versión de Saturn va a terminar saliendo finalmente ^_^
Ánimo y que no decaiga!
Ánimo y que no decaiga!
Página 3 de 13
No puede crear mensajesNo puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario
Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo
Página generada en:: 0.1717s (PHP: 8% SQL: 92%)
Consultas SQL: 17 - Debug off - GZIP Desactivado