Algunas diferencias entre traducciones de Shenmue


Ir a la página 1, 2, 3, 4  Siguiente

Objetivo: Algunas diferencias entre traducciones de Shenmue
Ya lo he comentado alguna vez y quizás esteis al tanto. Cuando digo que estoy traduciendo Shenmue al español mucha gente me dice: -pero si ya esta traducido :twisted:

07_1241772929_578333 07a_1241772980_930347

Pincha para agrandar

Pero como sabeis la traducción antigua tenía.... digamos sus limitaciones :roll:

Os voy a poner unas capturas con algunos momentos del disco 1, tanto de la traducción que saco Yursoft, Dreams y compañía como de la nueva en la que estoy currando yo.

Por supuesto que esto no quiere ser nada ofensivo con la traducción anterior. Es un gran trabajo y más en su día. Pero como sabeis estaban limitados en muchos sentidos (no acentos, no más espacios para caracteres que el original, orden en el contexto más dificil de entender al trabajar con editor hexadecimal, etc) y eso es algo que se notaba.

Ahi van unas cuantas, luego ya no podreis decirme ¿pa que lo traduces si ya esta? :mrgreen:

Demasiado literal ¿no?

01_1241771982_395829

supongo que seria what about them?, la falta de ¿ tambien hace que quede peor. Mejor algo asi ¿no?

01a_1241771992_466757

Ryo interesado en la moda :mrgreen:

02_1241772005_121304

Mejor que ande buscando a Will Smith y Tommy Lee Jones :lol:

02a

Iwao a punto de diñarla. Esto pasa bastante que se alinea todo a la izquierda:

03_1241772026_850022

la nueva versión:

03a_1241772053_269170

Esto no deja luga a dudas. Hand over the mirror, de decir poco :o

04_1241772486_737850

Fácil. Los acentos tambien hace que gane el tema:

04a

Ryo es anciano a los 18 años :P

05_1241772601_373937

Es joven pero se da cuenta que no puede hacer gamberradas de niño:

05a

Ryo esta en operaciones de cambio de cerebro:

06_1241772749_788080

Change mi mind, no hay que ser tan literal:

06a

Veo, veo ¿que ves? una cosita :mrgreen:

08_1241773050_330457

I see, "ya veo, comprendo, etc (supongo que no le cogia, "I see" es el espacio que tenian)

08a

Desmaquetada. El texto se va por ahi, esto es por tocar mucho el AFS sin que el Idx coincida:

09_1241773204_399272

la nueva version (por cierto fijaos que el padre de Ryo esta rapado con este plugin grafico :lol: )

09a

Ryo se vuelve indio por falta de espacio para letras :twisted:

10_1241773365_942636

más acertado, y sin problemas de espacio. Se traduce lo que es:

10a

Algunas cosas en la traduccion vieja siguen en ingles:

11_1241773563_934301

Yo voy a rezar al altar budhista y ahora ya sale esto:

11a

Los conocidos secadores de pescado de Yamanose :putoamo:

12_1241773653_303502

mejor ¿no?

12a

Harto de windows, de carpetas y directorios :twisted:

13_1241773782_114935

ahora si!!

13a

la falta de Ñs puede dar lugar a situaciones anal-hilarantes :)

14_1241773992_118612

es buen ejemplo, acentos, ñs y + espacio:

14a

el que tradujo esta parte deberia ser catalan como yo, en vez de n ha usado ny (y la redaccion no muy acertada)

15_1241774172_581978

creo que ahora ya mejor:

15a

Algun lio con el genitivo sajon. Justo dice lo contrario a lo que pasa en la realidad, la mama de la niña no quiere gatos ni en pintura (creo que en Japon en segun que comunidades no dejan tener animales domesticos)

16_1241774312_650309

esto por desgracia pasa en muchas partes de la traduccion, que se desvirtua totalmente lo que estan diciendo en realidad. Esto era lo que queria decir la niña en realidad:

16a

En fin, no os aburro mas con capturas.

Si os gustan ya pondre algunas mas. Ahora creo que entendeis mas porque me dio la vena de hacer una nueva traduccion, creo que Shenmue merece algo mas. Algo mas fiel y de aspecto mas "profesional".

Solo teneis que bajarlos el parche de la antigua y jugarlo un rato, ya vereis que aunque este en español es una traduccion un poco "de aquella manera"

POR SEGA!!! :mrgreen:

Objetivo: Re: Algunas Diferencias Entre Traducciones De Shenmue
Dios Ryo!! muy currado sin ganas de poder probarlo, eres un maestro!! y son muchas horas de curro.

Perfil MP  
Objetivo: Re: Algunas Diferencias Entre Traducciones De Shenmue
Muchas gracias Ryo por el curro que estás realizando. Dado que el inglés no es mi fuerte, espero con ganas la traducción.



Lo dicho, gracias y saludos.

Objetivo: Re: Algunas Diferencias Entre Traducciones De Shenmue
Felicidades, te está quedando de lujo. Tengo unas ganas locas de jugarlo con esta traducción maestra =)

Perfil MP  
Objetivo: Re: Algunas Diferencias Entre Traducciones De Shenmue
ese trabajo que ryo está haciendo es TITÁNICO.

para cohesionar como ryo no hay nadie...

Perfil MP  
Objetivo: Re: Algunas Diferencias Entre Traducciones De Shenmue
Un trabajo realmente espectacular Ryo :D ahora está mucho mejor :)
animo con la tradu!!! ^^

Perfil MP  
Objetivo: Re: Algunas Diferencias Entre Traducciones De Shenmue
Buah que xollazo :shock:

Animo!!! :) :wink:

Objetivo: Re: Algunas Diferencias Entre Traducciones De Shenmue
Pedazo de curro curro curro, osea trabajazo ;) animo con el proyecto, te esta saliendo de puta madre.

Perfil MP  
Objetivo: Re: Algunas Diferencias Entre Traducciones De Shenmue
Que arte, como sabe poner los dientes largos jejejeje. Me gustan estas comparativas Ryo. Cada dia que pasa es uno menos para la llegada de este excelente trabajo. Un saludo y ánimo con el currazo.

Objetivo:
Tío pasaras a la posteridad! Espero que dejen de dar la coña con que ya existía una tradu.

Ánimo.

Perfil MP  
Ir a la página 1, 2, 3, 4  Siguiente

Página 1 de 4


  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
No puede publicar eventos en el calendario

   

Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo

Página generada en:: 0.0994s (PHP: 15% SQL: 85%)
Consultas SQL: 12 - Debug off - GZIP Desactivado