Registrado: Diciembre 2005
Mensajes: 3629
Ubicación: Spagonia
Re: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball...
El doblaje de Chicho Terremoto y el de Dr. Slump ( bueno, este ultimo al menos yo lo vi en catalán) son Dios. Ahi no tengo nada que objetar, aunque le cambien los nombres y todo, que mas da...
Doraemon en catalán y en valenciano es la caña tambien, imagino que en castellano estará bien si estais acostumbrados a verlo asi.
A veces creo que la costumbre es la que nos dice que doblaje es mejor que otros, ¿No creeis?. Yo Chicho Terremoto siempre lo vi en castellano mientras que Doraemon, DBZ, Arale o Yattori el Ninja los vi siempre en catalán y/o valenciano.
Tiene la ventaja de que es reciente, eso sí. Parece ser que también han aprovechado para hacerle un nuevo doblaje catalán.
Respecto a que los doblajes superen a las versiones japonesas, es MUY DIFÍCIL que sea así. A lo mejor en interpretaciones esporádicas puede llegar a propiciarse pero en líneas generales no es tan fácil igualar lo que hacen los seiyuu japoneses con los registros de voz y los tonos (gritos, etc). Ellos tienen mayor tradición y están mucho más preparados para lo que suele exigir un anime por motivos lógicos, lo que no quita que pueda haber buenos doblajes a otros idiomas en su justa medida.
Registrado: Diciembre 2005
Mensajes: 3629
Ubicación: Spagonia
Re: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball...
La voz de Tobi (el perro de Rosita) es genial tambien, sobre todo la risa de delincuente que tiene (tuvo varias voces pero la buena es esta). Minuto 17:56
Registrado: Septiembre 2011
Mensajes: 781
Ubicación:
Re: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball...
Qué tarde llego al hilo :_
Coincido con Wesker en un tema de doblajes, mira que es raro , pero el anime/películas de Dragon Ball cuando mayor dignidad adquiere es escuhado en doblaje japonés, que tampoco es que fuese muy allá, pero al menos no había tantos momentos bochornosos.
Respecto al catalán a su favor hay que decir que respetaban todos o casi todos los términos del manga originales; tales como Kame-Hame-Ha, comando Reccoom, etc; pero haciendo honor a la verdad también hay que objetar que la inmensa mayoría de las voces eran tan penosas como en el castellano, algunas incluso más, de hecho el Freezer castellano se folla al catalán; con esa voz de cacique militar con problemas de garganta. Lógicamente no llega al nivel del Freezer japonés, el cual está doblado por Ryūsei Nakao al cual los fans de Bleach identificaréis facilmente como Mayuri Kurotsuchi, pero es que el Freezer catalán roza la mediocridad.
El Piccolo valenciano no sé si es el mismo que el catalán; pero a mí me gustó mucho.
El doblaje al castellano es el peor de todos, con terminaciones ridículas como "Onda vital" o "Fuerzas Especiales", pero que en CALIDAD de voces está al mismo nivel que el catalán. Todo lo demás es fanboyismo retrospectivo debido a una infancia idealizada.
Registrado: Septiembre 2007
Mensajes: 820
Ubicación: Violencia
Re: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball...
Cómo adoro la voz japonesa de Vegeta...
Cyclops, el Piccolo del doblaje valenciano no es el mismo que el del catalán, no se repiten actores en ningún caso. A mí es una voz que me gusta mucho, lo hace muy bien y le pega mucho al personaje. Otras que me gustan mucho del doblaje valenciano son Vegeta y la del "Geni Tortuga" (Mutenroshi), pero mi favorita por excelencia es la de Pilaf, ¡qué maestría!
Fecha y hora actual: Martes, 18 Junio 2013, 06:44 AM • Todas las horas son UTC [DST habilitado]
Lista de permisos
Lista de permisos
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas No puede adjuntar archivos No puede descargar archivos Puede publicar eventos en el calendario