Portal    Foro    Buscar    FAQ    Registrarse    Conectarse


Publicar nuevo tema  Responder al tema 
Página 18 de 21
Ir a la página Anterior  1, 2, 3 ... 17, 18, 19, 20, 21  Siguiente
Ir a la página   
 
La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball...
Autor Mensaje
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball... 
 
Eso de que circularon capitulos doblados en español de españa no le haria gracia a mucha gente


Sega Saturn Shiro.
 



 
segatasanshiro - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball... 
 
Probablemente no, pero entonces no tenían otra alternativa porque en México todavía no habían doblado las OVAs/películas.
 




____________
sitelogo1r
 
Wesker - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball... 
 
Que sepais colegas que gracias a tanto hablar de Dragon Ball estoy volviendo a ver la serie (en castellano) desde hace tres semanas   (lo tenia muy calladito).

Lo cierto es que pese a sus multiples errores, a mi me mola tanto en valenciano, como en catalán como en castellano, que le vamos a hacer, un mal doblaje tampoco empeora la serie, solo que la hace chistosa en algunos momentos...  

Pero ciertamente la voz de Freezer en el fondo me mola, la voz de Vegeta también, así como la voz de Krilin (pero la de Angeles Neira, no el doblador de los primeros capitulos de Dragon Ball).

Pongo aqui ya puestos la colección de cagadas de Dragon Ball Z para reirnos sanamente pero sin faltar al respeto, lo cierto es que la tarea de doblar no debe ser facil y aun con muchos errores, al menos doblaron la serie completa, los ovas y todos los capitulos de relleno (como la parte de Garlick y demás) .


Link


No tiene desperdicio en el minuto 2:30 cuando dice FREEZER "tenemos tres bolas mágicas" y se ve claramente que tienen cuatro...  


Link



Link

 




____________
redaccion_peque
Visita nuestro POST OFICIAL.
 
Virtua - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball... 
 
Casualmente casi todas las cagadas están en las partes en las que la traducción se basaba en la versión francesa, claro que eso es hacerle un flaco favor porque el 80-85% de toda la versión española proviene de ahí.

Con la Dragon Ball original y la saga de los Saiyajins y Freeza de Dragon Ball Z fue inevitable que fuese así porque entonces todos los doblajes españoles localizaban todavía desde del francés, pero en lo que prosiguió con la saga de Cell, si en su día Canal Sur y Telemadrid no hubiesen hecho el corte de emisión que hicieron, además de toda la parte de la saga de Cell que ya se había traducido desde el guión original, todo lo que quedaba de la saga de Cell cuando se hizo el corte y la totalidad de la saga de Boo habrían sido traducidos desde el guión original tal y como fue en el caso de las otras versiones autonómicas que sí continuaron emitiéndose, pero desafortunadamente no fue así.

Si algún día se ponen por fin manos a la obra con el nuevo doblaje que se tiene pensado hacer para Dragon Ball Kai (Arait Multimedia está esperando a que alguna televisión autonómica de habla castellana la licencie, y a este paso la verdad es que pueden esperar sentados ), espero que, aunque a Kai le falte bastante de lo que originalmente tenía Z, al menos se pueda llevar a cabo algo que corrija todo eso.
 




____________
sitelogo1r
 
Wesker - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball... 
 
Tanto rajar del doblaje en castellano y al final te va a molar y todo DCVirtua


Sega Saturn Shiro.
 



 
segatasanshiro - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball... 
 
Más que rajar, el problema es que si se compara el doblaje con cualquier otro doblaje autonómico hecho en España, inevitablemente sale perdiendo.

Aunque el doblaje valenciano en concreto se quedó incompleto porque interrumpido al principio del torneo Tenkaichi Budokai de la saga de Boo, pero toda la parte desde el final de la saga de Cell hasta ese punto, que el doblaje español tradujo posteriormente desde el francés por culpa del parón de emisión de 1994, fijo que está mejor localizado también en el valenciano por haberlo traducido desde el guión original.
 




____________
sitelogo1r
 
Wesker - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball... 
 
segatasanshiro escribió:  
Eso de que circularon capitulos doblados en español de españa no le haria gracia a mucha gente


Sega Saturn Shiro.


Pues por lo menos en México Segata fue todo un éxito de ventas esos videos en español porque claramente muchos especialmente niños más pequeños no iban a tener paciencia viendo los originales subtitulados. Y de hecho aquí se traducieron a penas un puñado de peliculas y uno o dos ovas que salieron en la televisión abierta mas la verdad fue poquisimo y faltaba bastante de todo el material de Dragon Ball.
 



 
omi_payaso - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball... 
 
¿Éxito de ventas? Pensaba que no era venta oficial sino más bien distribución pirata.
 




____________
sitelogo1r
 
Wesker - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Responder citando   Descargar mensaje  
Mensaje Re: La Calidad Del Doblaje De Dragon Ball... 
 
Wesker escribió:  
Más que rajar, el problema es que si se compara el doblaje con cualquier otro doblaje autonómico hecho en España, inevitablemente sale perdiendo.

Aunque el doblaje valenciano en concreto se quedó incompleto porque interrumpido al principio del torneo Tenkaichi Budokai de la saga de Boo, pero toda la parte desde el final de la saga de Cell hasta ese punto, que el doblaje español tradujo posteriormente desde el francés por culpa del parón de emisión de 1994, fijo que está mejor localizado también en el valenciano por haberlo traducido desde el guión original.


Efestiviwonder, de hecho es antes, a partir del final de la pelea con Freezer (justo cuando este ya ha pasado por la trilladora y se ha quedado bonito), que hubo un parón en la emisión (pero ni por asomo tan largo como el parón que mencionas, claro, fue cosa de un tiempo y creo que entonces es cuando la emisión catalana se adelantó varios capítulos). Se nota muchísimo que los diálogos desde ese momento están sacados del guión original que proporcionaba la Toei, igual que ocurre con el resto de doblajes autonómicos, y es para estar agradecido en cantidades industriales.
 



 
Migl - Ver perfil del usuarioEnviar mensaje privado 
Volver arribaPágina inferior
Mostrar mensajes anteriores:    
 

Publicar nuevo tema  Responder al tema  Página 18 de 21
Ir a la página Anterior  1, 2, 3 ... 17, 18, 19, 20, 21  Siguiente




 
Lista de permisos
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario