Ryo Suzuki";p="6796 escribió:
Lo que hay que hacer sobre todo es huir de la traduccion literal e intentar buscar la forma de adaptarlo todo para que suene bien en nuestro idioma.
Po si, esa creo que es la mejor opción a la hora de traducir. Una traducción literal siempre hace más largos los textos al español, y muchos juegos no soportan esto y se "corrompen" . De todas formas en una traducción siempre hay muchos momentos en los que hay que "adaptar". Y con lo bonito que es el español... es mejor cambiar una misma expresión a su equivalente española, huyendo de traducciones horrendas.
Si en este juego se pueden alargar los textos sin que se corrompa, pues mucho mejor. Si un dia encuentro tiempo y ganas, espero estudiar un poco el metodo de knightofthedragon. Y espero poder echar una mano en la adaptación de los Shining de Saturn al español.
Por cierto, ¿sabeis como meter las vocales con acentos?