Pincha para agrandar
Pero como sabeis la traducción antigua tenía.... digamos sus limitaciones
Os voy a poner unas capturas con algunos momentos del disco 1, tanto de la traducción que saco Yursoft, Dreams y compañía como de la nueva en la que estoy currando yo.
Por supuesto que esto no quiere ser nada ofensivo con la traducción anterior. Es un gran trabajo y más en su día. Pero como sabeis estaban limitados en muchos sentidos (no acentos, no más espacios para caracteres que el original, orden en el contexto más dificil de entender al trabajar con editor hexadecimal, etc) y eso es algo que se notaba.
Ahi van unas cuantas, luego ya no podreis decirme ¿pa que lo traduces si ya esta?
Demasiado literal ¿no?
supongo que seria what about them?, la falta de ¿ tambien hace que quede peor. Mejor algo asi ¿no?
Ryo interesado en la moda
Mejor que ande buscando a Will Smith y Tommy Lee Jones
Iwao a punto de diñarla. Esto pasa bastante que se alinea todo a la izquierda:
la nueva versión:
Esto no deja luga a dudas. Hand over the mirror, de decir poco
Fácil. Los acentos tambien hace que gane el tema:
Ryo es anciano a los 18 años
Es joven pero se da cuenta que no puede hacer gamberradas de niño:
Ryo esta en operaciones de cambio de cerebro:
Change mi mind, no hay que ser tan literal:
Veo, veo ¿que ves? una cosita
I see, "ya veo, comprendo, etc (supongo que no le cogia, "I see" es el espacio que tenian)
Desmaquetada. El texto se va por ahi, esto es por tocar mucho el AFS sin que el Idx coincida:
la nueva version (por cierto fijaos que el padre de Ryo esta rapado con este plugin grafico )
Ryo se vuelve indio por falta de espacio para letras
más acertado, y sin problemas de espacio. Se traduce lo que es:
Algunas cosas en la traduccion vieja siguen en ingles:
Yo voy a rezar al altar budhista y ahora ya sale esto:
Los conocidos secadores de pescado de Yamanose
mejor ¿no?
Harto de windows, de carpetas y directorios
ahora si!!
la falta de Ñs puede dar lugar a situaciones anal-hilarantes
es buen ejemplo, acentos, ñs y + espacio:
el que tradujo esta parte deberia ser catalan como yo, en vez de n ha usado ny (y la redaccion no muy acertada)
creo que ahora ya mejor:
Algun lio con el genitivo sajon. Justo dice lo contrario a lo que pasa en la realidad, la mama de la niña no quiere gatos ni en pintura (creo que en Japon en segun que comunidades no dejan tener animales domesticos)
esto por desgracia pasa en muchas partes de la traduccion, que se desvirtua totalmente lo que estan diciendo en realidad. Esto era lo que queria decir la niña en realidad:
En fin, no os aburro mas con capturas.
Si os gustan ya pondre algunas mas. Ahora creo que entendeis mas porque me dio la vena de hacer una nueva traduccion, creo que Shenmue merece algo mas. Algo mas fiel y de aspecto mas "profesional".
Solo teneis que bajarlos el parche de la antigua y jugarlo un rato, ya vereis que aunque este en español es una traduccion un poco "de aquella manera"
POR SEGA!!!