... Creo que puse a CUE en su día a mirar este asunto, ...
No, si se nota quién es aquí el bwana y quién es el negrata. ¡¡¡ Esclavista, abusón, negrero, mala persona!!!
Pues ha habido suerte, o eso creo. Precisamente el AitD es una de las cosas que todavía no he borrado del disco.
Tengo por aquí unos ficheros que se llaman "esp_locale", "ita_locale" y "por_locale", que supongo serán los textos correspondientes a las versiones PC/PS2. Como no somos tontos, creo que todos nos daremos cuenta que las 3 primeras letras corresponden al lenguaje: esperanto, itaqués y portorriqueño (o algo así). Ahora ya sé que esos ficheros debo borrarlos porque no me sirven para nada.
Tengo también 3 ficheros, imagino que muestras que me mandó IlDucci en su día para que las viera, como cuando me manda los vídeos de lesbianas y... hmmm, algo me dice que no debería haber puesto esto... Bueno, a lo que íbamos, estos ficheros son INVENT1, IT3D_0 e IT3D_100 y luego tengo un programita que se llama X.EXE. Está claro lo que hace, pues el mismo nombre lo indica: de todo (llámalo X). Después de probar, y de cambiar el nombre al ejecutable, veo que lo que hace es sacar los textos:
- INVENT1.txt
- [Objects]
- [Inventory]
- [Weapons]
- [Notebook]
- [Documents]
- [Edward Carnby]
- [Aline Cedrac]
- [Equip]
- [Examine]
- [Reload]
- ...
Así que parece ser que los textos los saco (o eso o alguien me ha hackeado el PC para robarme los vídeos porno de camioneros y me ha metido el programa, claro). Lo que faltaría por hacer es la inserción y crear una tabla de conversión de caracteres por si no se pueden meter los puñeteros simbolos que tenemos y hay que hacerlo modificando la fuente (sí, las tildes ésas que normalmente nadie pone, entre otros). Aunque siempre es preferible ver la fuente para ver todos los caracteres y hacerme una idea. Tampoco sé si se puede meter más longitud en los textos que la que ya hay.
Otra cosa que veo por aquí el gzip.exe y el zlibc.exe, no sé por qué, pues no tengo nada comprimido. A lo mejor se usaban para extraer los ficheros, pero eso es algo que deberá decirnos el tito Víctor (a no ser que esté haciendo de negrero en otro lado, claro).
Y ahora, chorradas aparte: Si alguien va a hacer la traducción y quiere que yo haga el programa extractor/insertor de textos o quiere que le explique cómo funciona debe tener en cuenta mis condiciones, que se reducen a que todo deberá ser público, nada de pasar las cosas para que luego otros se atribuyan los méritos (me acuerdo de Dawn of Mana, Tales of the World, Breath of Fire, The Saboteur, y una larga lista). Lo siento, pero es la única forma de evitar que algunos hijos de puta, que suelen ser los mismos, se atribuyan lo que no les pertenece. Y cuando digo público es para todo, no sólo lo que pueda hacer yo. No aceptar eso no es ningún problema, pero entonces conmigo que no se cuente porque no es mi forma de trabajar. La verdad es que nunca he entendido ese "secretismo" a la hora de hacer las cosas en la mayoría de los casos. A no ser, claro, que no se quiera que se sepa que el 90% de las traducciones que se hacen se debe a terceras personas que nunca aparecen en los créditos.