Hola,
quizas no sea el mas adecuado para contestarte, pero intentare echarte una mano.
Lo ideal es tener el script del juego completo, esto es todo lo que se habla y en orden a ser posible para tener una base de traduccion.
Yo por ejemplo en Shenmue tenia parte del script que sacaron en shenmuedojo, holy para el PDSaga tenia el script completo del juego gracias a The Will of the Ancients, y en otros casos como Magic Knight Rayearth, Raizing y Soywiz extrayeron todo el script no se como y lo colgaron en una herramienta de traduccion online...
Esta claro que traducir al tun-tun, buscando frases aqui y alla puede volverte loco sin duda. Yo por ejemplo en Shenmue, lo que no tengo en script -que es mucho- no hay problema porque los archivos suelen contener una unica escena con una estructura mas o menos logica, no estan del todo ordenados pero sabes que lo que estan hablando viene etiquetado por personajes y en esa escena o secuencia, asi que es facil cuadrarlo.
Ademas yo tengo videos de apoyo, que es otro cosa que va muy bien. En Youtube y Shenmue dojo estan todos los videos, es facil traducir viendo los videos para pillar el contexto 100% y no actuar de memoria, solo el FREE tengo algun problema mas, pero tambien tengo una ficha de personajes para saber quien dice cada cosa (que edad tiene, como puede pensar, si se le ha de tratar de usted, etc)
Por ejemplo holy tambien tenia una pagina con todos los videos del Panzer Draggon Saga que le ha ayudado mucho, aunque se haya pasado el juego tropecientas veces va muy bien tener el video a la hora de traducir como guion visual y escrito de ayuda...
--
El consejo que te doy, es que como en esta caso no hay script. Tendrias que hacerlo tu, con paciencia pues transcribes un poquito, una pequeña escena del principio o lo que sea. Lo tienes en un txt, luego lo traduces, y ya miras si vas a usar punteros, traduccion sobre el mismo espacio y demas y como ir introduciendolo.
Es paso, a paso, pregunta aqui cualquier cosa concreta que te ayudaremos, supongo tambien que has visto el tuto de dongloton que sirve para saber en que archivos en concreto estan los textos que estas traduciendo, muy util tambien, en la biblio:
http://www.segasaturno.com/portal/kb.php?mode=article&k=135
de esta forma puedes trabajar con las files 1 a 1 y luego remontar la iso con el mkisofs, pero ya te digo, yo se poco de esto (ya que shenmue que es la que stoy haciendo tiene multiples utilidades visuales que han programado otros y que facilita mucho la tarea), Raizing, Holy y DonGloton seguro que pueden echarte un cable.
Tu cualquier cosa la comentas
____________
Ayúdame a mantener este y otros proyectos, pulsa
aquí
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life. (Confucius)