¡Traducción de Tomb Raider!

¡Traducción de Tomb Raider!
Artículo
Mensaje Re: ¡Traducción De Tomb Raider! 
 
Gracias por la traducción, a ver si algún dia termino este juego xD.
Yo tengo la versión Japonesa y Yankie, y por lo poco que las he probado son exactamente iguales salvo la localización.  



 
 FacundoARG [ 25 Febrero 2018, 09:44 PM ]


¡Traducción de Tomb Raider!
Comentarios
Mensaje Re: ¡Traducción De Tomb Raider! 
 
A tenor de este interesante off-topic agrego el aporte que Nextmare colgó en el hilo técnico de la Saturn:

entrevista_tomb_raider



 
 Cyclops [ 26 Febrero 2018, 12:29 AM ]
Mensaje Re: ¡Traducción De Tomb Raider! 
 
@ULTIM4TEGAM3RPR0: No es kanji, es katakana Pone "tuumu reidaasu" (Tomb Raiders)

@Wesker: Estás muy bien informado Aunque tenga pendiente pasarme estas versiones sí que he visto varias diferencias:

Versión europea - Errores:
  • La cadena "Control Method %d" es muy puñetera, como contenga acentos o sea un poco larga, el juego se cuelga al ver los controles. La pantalla de los controles es un desastre en comparación con las de las versiones NTSC.
  • La imagen de carga del hogar de Lara no es mostrada y la pantalla se queda en negro durante la carga.
  • Texturización a doble cara (La famosa arpa maldita de la mansión)
  • No se puede obtener uno de los secretos del nivel "La Cisterna" (La sala existe, pero no está conectada) En este nivel hay dos cristales de guardado cambiados de sitio en la sala principal y hay algún error de texturización.
  • Los trucos de las ediciones NTSC no funcionan (He probado los de PC y tampoco van)
  • No tiene el selector de respaldo de memoria como en las ediciones NTSC.

Todas las versiones - Errores:
  • En el nivel "Tumba de Tihocan" el objeto "Llave oxidada" aparece sin nombre (Esto sólo pasa en Sega Saturn. En mi parche este error fue arreglado)
  • El segundo y tercer secreto del último nivel tienen el mismo identificador, así que cuentan como uno solo (Lo he arreglado en esta plataforma, en PC/Mac y en PlayStation)

Diferencias generales:
  • Los archivos de la versión europea difieren en general de las demás versiones. Los archivos *.sat en la edición americana son exactamente iguales a los de la japonesa, exceptuando el archivo "cut4.sat". Esto hace que las partidas guardadas sean compatibles entre las ediciones NTSC e incompatibles con la PAL.
  • La edición japonesa tiene más imágenes de créditos.

Aún sigo necesitando ayuda para arreglar los errores de la versión europea...

He hablado con mi amigo b122251, pero anda bastante ocupado y me ha comentado que más adelante quiere rehacer su programa, así que, lo más posible es que termine publicando los parches para las versiones NTSC en castellano, aunque estén en fase de pruebas.

Un saludo



 
 SuiKaze Raider [ 27 Febrero 2018, 09:12 PM ]
Mensaje Re: ¡Traducción De Tomb Raider! 
 
Muy buena info, gracias!.
El tema de que en la versión europea Lara no pueda hacer el pino cuando sube un obstáculo y en el resto sí, es cierto?
Además se comentaba que también tenía mayor dificultad que el resto, número de disparos necesarios para eliminar enemigos e incluso disparos que no acertaban en el blanco.
Si la ayuda que necesitas es para testar el parche puedo echar una mano.



 
 Fandu [ 28 Febrero 2018, 12:55 AM ]
Mensaje Re: ¡Traducción de Tomb Raider! 
 
Un gran trabajo estáis haciendo SuiKaze Raider!

Sí pasas la versión NTSC me gustaría echarle un ojo en la medida que el tiempo me lo permita. Otra excusa para darle de nuevo al primer TR (para mí sigue siendo el mejor!).



 
 Ryo Suzuki [ 28 Febrero 2018, 12:23 PM ]
Mensaje Re: ¡Traducción De Tomb Raider! 
 
@Fandu: Me alegra que te guste la información que he recopilado En mi página personal sobre la saga hice una ficha técnica del juego y puse algunas cosillas más

He probado lo del pino-puente y no se puede hacer en ninguna versión de Sega Saturn. En MS-DOS, Windows y PlayStation se puede realizar sin problema. Era algo que no sabía, gracias

Lo de que se requiera más disparos no sabría decirte... Se dice que cuando se tienen las armas infinitas (Tras pasarse el juego), los enemigos son más fuertes, pero yo no he notado ninguna diferencia. En donde he visto que los enemigos son más débiles es en el Tomb Raider 2 en japonés para PlayStation.

@Ryo Suzuki: Gracias por valorar nuestro trabajo Me tiré más de una semana sólo para saber cómo modificar los ejecutables del juego para cambiar los textos (Una explicación más técnica sería: Buscando los punteros de las cadenas de texto) Tengo un documento de unas 15 páginas por versión de Sega Saturn con toda la información necesaria para ello y algunas notas adicionales.

Gracias a los dos por ofreceros para testar las versiones NTSC, sólo me queda mover los tres objetos inaccesibles y ultimar algunos detalles

Un saludo



 
 SuiKaze Raider [ 08 Marzo 2018, 12:30 AM ]
Mensaje Re: ¡Traducción De Tomb Raider! 
 
Siento haber tardado tanto, pero ya están disponibles los parches de Tomb Raider 1 de Sega Saturn para las ediciones americana y japonesa. Como he notificado en el articulo de la web del proyecto, estos parches están en fase de pruebas. Los objetos inaccesibles ya están disponibles y ahora dichas ediciones soportan los caracteres acentuados

Por cierto, ¿Qué opináis sobre añadir una traducción al español latinoamericano? Una vez revisada la traducción en castellano, debería ser más fácil traducir o adaptar dichos textos

Un saludo



 
 SuiKaze Raider [ 29 Marzo 2018, 10:06 PM ]
Mensaje Re: ¡Traducción De Tomb Raider! 
 
SuiKaze Raider escribió: [Ver mensaje]
Siento haber tardado tanto, pero ya están disponibles los parches de Tomb Raider 1 de Sega Saturn para las ediciones americana y japonesa. Como he notificado en el articulo de la web del proyecto, estos parches están en fase de pruebas. Los objetos inaccesibles ya están disponibles y ahora dichas ediciones soportan los caracteres acentuados

Por cierto, ¿Qué opináis sobre añadir una traducción al español latinoamericano? Una vez revisada la traducción en castellano, debería ser más fácil traducir o adaptar dichos textos

Un saludo


SuiKaze, cómo estás? soy traductor (y argentino). Si necesitan ayuda para la traducción latinoamericana, estoy más que dispuesto a ayudarles. Cualquier cosa, mandame un mensaje privado.

Saludos!



 
 Stratoslava [ 30 Marzo 2018, 12:25 AM ]
Mensaje Re: ¡Traducción De Tomb Raider! 
 
Stratoslava escribió: [Ver mensaje]
SuiKaze, cómo estás? soy traductor (y argentino). Si necesitan ayuda para la traducción latinoamericana, estoy más que dispuesto a ayudarles. Cualquier cosa, mandame un mensaje privado.

Saludos!


Yo bien ¿Y tu/vos? Te acabo de enviar un mensaje privado comentándote algunos detalles

Un saludo



 
 SuiKaze Raider [ 30 Marzo 2018, 10:26 PM ]
Mensaje Re: ¡Traducción de Tomb Raider! 
 
Me parece lamentable la decisión de Square Enix con esos remasters. Los Tomb Raider de móviles eran una buena base para haberlos llevado a cabo y más aún si además se iba a añadir Tomb Raider III también (ese avatar que llevas me hace pensar que iba a ser el icono del juego). Entre eso y que sistemáticamente derriban cualquier intento fan/homebrew de hacer prácticamente nada con sus licencias, menuda compañía está hecha...

Por cierto, hasta que no se haga el fandoblaje del primer Tomb Raider, ya que hay que esperar a que se difunda todo lo previsto con The Tomb Raider Suite, ¿no sería lógico proporcionar versiones subtituladas de las escenas cinemáticas? Aunque solo podría hacerse con las FMV y no con las in-game, claro.



 
 Wesker [ 31 Marzo 2018, 03:43 PM ]
Mostrar mensajes anteriores:    
Ocultar¿Este tema fue útil?
Compartir este tema
Correo a un amigo Facebook Twitter Windows Live Favorites MySpace del.icio.us Digg SlashDot google.com LinkedIn StumbleUpon Blogmarks Diigo reddit.com Blinklist co.mments.com
technorati.com DIGG ITA linkagogo.com meneame.net netscape.com newsvine.com yahoo.com Fai Informazione Ok Notizie Segnalo Bookmark IT fark.com feedmelinks.com spurl.net
Página 4 de 8
Ir a la página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Siguiente