Navegación
  Principal
  Noticias
  Info
  Usuarios y Grupos
  RSS
  Lenguaje
Patrocinador principal
Ayúdanos


Akura para Dreamcast, HDMI en tu DC!
Encuesta

¿Estás interesado en jugar Valkyria Chronicles Remaster en Switch?


6
2
4
 
Votos en total : 12

Bloque de usuario



Nombre de Usuario:

Contraseña:




He olvidado mi contraseña

¿Aún no tiene su cuenta?
Puede registrarse aquí, es GRATIS.


Online
Hay 16 usuarios conectados: 0 registrados, 0 ocultos y 16 invitados

Usuarios registrados: Ninguno


El récord de usuarios conectados fue de 440 el 01 Septiembre 2019, 09:54 PM
Patrocinador
Top descargas
1. Sega Saturn Region (641 Descargas)
Parcheador region para Sega Saturn con soporte para diferentes formatos de imagen de CD
2. Panzer Dragoon Saga PAL disco 1 (589 Descargas)
Traducción al español de este RPG de la mano de Holy_3051
3. Panzer Dragoon Saga PAL disco 4 (463 Descargas)
Cuarto disco, parche al español
4. Panzer Dragoon Saga PAL disco 3 (458 Descargas)
Tercer disco, parche al español
5. Sega Cue Maker (402 Descargas)
Te permite generar archivos cue para tus backups de Saturn y MegaCD.
Webs alojadas
zonaretro
Descargas recientes
1.Podcast de Japón - 00 - Presentación y prólogo. ¿De qué va esto? (25 Enero 2020, 01:59 PM)
Si vas a ir a Japón quizá te interesen algunos consejos y guías, tras tantos años yendo me lancé a hacer un podcast.
2.Chapter 03: Impresiones de la conferencia del MAGIC Monaco 2019 (13 Enero 2020, 07:52 PM)
Con Victor Ilducci y Agente Requejo
3.Chapter 02: Calentando motores para el MAGIC Monaco 2019 (13 Enero 2020, 07:43 PM)
A punto de visitar MAGIC Monaco 2019
4.Chapter 01: Preámbulo (13 Enero 2020, 07:36 PM)
Primer episodio de presentación
5.CORE Demo Disc vol. 2 AKA Saturn Power 01 (13 Noviembre 2019, 01:06 PM)
Disco de demos para Europa de juegos de CORE
Escucha SHENMUE PODCASTellano
Entrevista a Ilducci sobre la tradu de Shenmue Enviado  09 Junio 2012, 02:47 AM Por Ryo Suzuki
Internas Segasaturno
Sé que más de uno estaréis como locos comiéndoos las uñas mirando el contador para que estas horas pasen rápido y poder descargar pronto el deseado parche de traducción al castellano de Shenmue.

ilducci

Me ha pedido más de un colega de los impacientes que le pase el parche ya. Y no puedo, evidentemente. Esto es más sagrado que algún unreleased de los que manejamos de vez en cuando

¿Y qué podría hacer yo para amenizar un poco la espera? Pues una entrevista al principal responsable de la tradu, por ejemplo. Que no es otro, como sabéis, que el amigo Victor alias "Ilducci". Hace tiempo que quiero hacer entrevistas a varios amigos del mundillo y qué mejor forma que empezar con este crack y en que momento más adecuado que ahora que estamos a punto de liberar la traducción.

Espero que os guste, ahí va:



ENTREVISTA A ILDUCCI

Ryo: Hola Victor, gracias por concedernos esta entrevista. Vamos a empezar por lo que se podría considerar como el principio, ¿cómo entraste en contacto con el mundo de las traducciones de videojuegos?

Ilducci: Siempre me picó el gusanillo por el Inglés, desde que era pequeño. Recuerdo que empezaba editando las traducciones de juegos que tenían sus textos en .txt simples, como los Unreal, porque no me gustaba como estaban escritos o porque los subtítulos no encajaban con las voces. Así fui entrando poco a poco, al principio por mi cuenta, como en el Contract J.A.C.K., con herramientas genéricas hechas por otros, pero pronto descubrí la comunidad que existía del romhacking, y empecé a meterme en proyectos de traducciones.

shenmue-tradu01

Ryo: Para quien no te conozca en ese sentido. De alguna forma te has convertido en una celebridad al menos en lenguaje español en este campo por la gran cantidad y calidad de traducciones que has realizado o colaborado. ¿Podrías enumerar así a grosso modo y de forma breve en qué proyectos has trabajado antes de abordar Shenmue?

Ilducci: Pues la lista es “pequeña”... He debido de traducir como unos quince juegos a lo largo de siete años de mi vida. Los proyectos que yo destacaría son Resident Evil: Directors Cut para PlayStation, Zone of the Enders 1 para PlayStation 2, el trío de Wii Fragile Dreams, Dead Space Extraction y Project Zero 4; y los dos más recientes e importantes, que son The World Ends With You para Nintendo DS (donde organicé uno de los primeros doblajes insertados en el romhacking Español) y Time Crisis 1 para PlayStation One (mi segundo doblaje insertado).


YouTube Link

Ryo: ¿Se podría decir quizás que esta traducción de Shenmue es el proyecto más ambicioso o al menos el de mayor envergadura al que te has enfrentado?

Ilducci: Creo que el más ambicioso llegó a ser The World Ends With You, al ser uno de los primeros doblajes de aficionados insertados en un juego, y que me costó tres años sacar adelante. Pero a nivel de textos y profundidad argumental, sí, Shenmue ha tenido mucha más envergadura que cualquier otro juego al que me haya enfrentado.


YouTube Link

Ryo: Ya que lo has mencionado. Creo que traducciones como las del Time Crisis o la de The World Ends With You es la primera vez que se hace en nuestro país un doblaje digamos que amateur con esta calidad. ¿Eres pionero en ese sentido? ¿Que dificultades extra tiene? Y... ¿hasta que punto usas tus conocimientos/recursos como doblador profesional?


Ilducci: No somos los pioneros, ya había otros proyectos en marcha antes de arrancar TWEWY, como por ejemplo Broken Sword 2.5, o uno de los Soul Reaver, quizás en lo que seamos pioneros es en haber publicado el doblaje completo de un juego, y en tener algo de éxito.

Las dificultades son bastantes: El hecho de que cada actor esté en una parte distinta de la geografía española hace que no pueda trabajar con él en directo, sino en sus ratos libres, y eso a la hora de dirigir y corregir ralentiza bastante el proceso, y también hace que cada persona suene distinta porque sus micrófonos y estudios de doblaje cambian. Lo que en sala, en persona o profesionalmente podría durar apenas un par de horas, aquí se alarga semanas.

En lo que se refiere a mis conocimientos... creo que lo que más utilizo, con otros actores, es el ojo crítico que he desarrollado para reconocer los tonos del doblaje, porque lo que he aprendido es a actuar, no a dirigir. Esto hace que a veces me cueste decirle a los actores cómo quiero que hagan sus frases.

Ryo: Mucha gente quizás no sabe que no habías tenido la ocasión de jugar a Shenmue cuando prácticamente empezaste a colaborar con la traducción. ¿Qué opinas del juego y que sensaciones te provoco la primera vez que lo jugaste?

Ilducci: Para ser de la época que es, sorprenden mucho los gráficos y los personajes, que cada uno tuviera no solo su propia vida y motivos, también que puedan responderte a todas y cada una de las preguntas de la aventura. Lo que más me llamó la atención es la cantidad de detalles que otros juegos futuros replicaron y mejoraron, como el estilo de mundo abierto que puedes ver en los Grand Theft Auto, a partir del 3, o la forma de coger los objetos con la mano y moverlo en diferentes ángulos, que aparece en el reciente L.A. Noire.

Shenmue ha dejado una marca en los videojuegos más larga de lo que yo pensaba.

Ryo: ¿Como empezaste a colaborar conmigo en la traducción y como se produje el "traspaso de poderes" para que tú finalmente acabases cogiendo el mando del proyecto y acabando la traducción? Estoy seguro que a la gente le gustará saberlo.

Ilducci: Recuerdo que entré para editar los gráficos del juego, y luego empecé a ayudarte con los textos. Avanzábamos poco a poco, tú continuabas el disco 1 y yo iba haciendo los otros dos discos, para no solaparme. Poco a poco fui ganando terreno con la cantidad de textos traducida, ya que me hice todos los NPC de Amihama en una semana de vacaciones, sin parar más que para comer y para dormir.

En cierto punto que del que no me acuerdo, la vida real, la principal causa de desapariciones en cualquier cosa que se haga de forma altruista, te afectó personalmente: Abriste una tienda dedicada a los videojuegos retro y las cartas de rol, en el barrio friki de Barcelona, que absorbía el 100% de tu tiempo. Y te iba perfectamente, pero tampoco nos ayudaba a comunicarnos.

Yo fui acabando el resto de los diálogos que quedaban por traducir, pero quería buscar sangre nueva, conocidos míos de otros proyectos de fantraducción que habían demostrado su valía con los textos, pero para ello tenía que localizarte. Me costó, pero al final vimos que yo ya había tomado el control del proyecto de forma natural, sólo había que hacerlo “oficial”. Esto no significa que Ryo se quedara fuera desde ese punto, porque siguió ayudando como ha podido, sobre todo en el testeo final.

Tras hacerlo oficial entraron a revisar los textos del juego con nuevos ojos el_capo y xulikotony; y PacoChan se curró la programación de los elementos que ShenTrad no había pensado, sobre todo con la pieza más importante del plan: el instalador definitivo.

shenmue-tradu04

Ryo: Se puede decir que has visto, y más de una vez seguro, cada linea de cada personaje del juego. Algo que no lo ha hecho prácticamente nadie. ¿Tienes alguna anécdota en cuanto a relaciones entre personajes o cualquier cosa curiosa de diálogos que difícilmente se suelen ver jugando una partida a nivel normal?

Ilducci: Tengo unas cuántas; aunque en un juego de más de diez años, todos los expertos se las conocen de memoria. Recuerdo al mejicano que decía que tenía los cojones bien puestos (En la traducción hay un guiñito a cierto grupo de rock); recuerdo a las que pasaban por allí y que te dicen que si quieres ligar, búscate a otra (¿Ryo es tan guapo? Más que yo, fijo). Si me quedo con alguien sería con Goro Misashi y sus paridas.

El descubrimiento más gordo que hice no estaba en los diálogos del juego, sino en la profecía. En la chapuza que hizo SEGA. Veréis, la intro del disco 1 de Shenmue 1 y la profecía del Passport; el final de Shenmue 1, y la intro de Shenmue 2, tienen tres traducciones distintas de la misma profecía. Me lo olí cuando escuché en japonés las voces, y tuve que pedir ayuda en japonés (A vuestro viejo amigo Raizing) para aclarar la duda, que se hizo realidad. En ambas traducciones he igualado la profecía, cogiendo elementos del 1 (Que fue más adaptada) y del 2 (Que era más literal, pero tenía más sentido de cara al futuro).

Ryo: Desde el punto de vista técnico, ¿hasta que punto te ha ayudado el trabajo del SHENTRAD Team y sus tools de Shenmue Translation Pack? ¿Habrías conseguido traducir el juego con tu nivel de romhacking sin la ayuda de estos compañeros?

Ilducci: Las herramientas del grupo ShenTrad me han facilitado muchísimo la existencia, sin su ayuda, probablemente nuestra traducción sería más bien un intento igual al de la traducción de hace doce años. Mi nivel de romhack es bastante bajo, aunque he podido ayudar a los de ShenTrad, en concreto a SunMingZhao y a Sizious, identificándoles los archivos que ellos habían pasado por alto y que eran necesarios para terminar de traducir hasta el último bit que fuera necesario traducir.

shentrad

Ryo: Hablando de romhacking, en alguna ocasión recuerdo que hablando contigo habías comentado que habías descubierto la diferencia entre romhacker y traductor. ¿Puedes explicarnos un poco tus reflexiones?

Ilducci: Ahora mismo, en el romhacking, hay dos tipos de personas: Los romhackers, que se cuentan con la palma de la mano y hacen la parte más dura del trabajo, que es abrir y cerrar un juego para que haga lo que quiera su voluntad, y los fantraductores, que parece que cualquiera puede serlo, y que utilizan estas herramientas para traducir los juegos.

La gracia está en que sin los romhackers, todos los que andan traduciendo juegos nos comeríamos los mocos. Y es una especie en peligro de extinción por el simple hecho de que muchas personas hacen traducciones con sus herramientas y se olvidan olímpicamente de mencionar al que las ha hecho, lo que no les hace gracia con toda la razón del mundo. Los romhackers además están ignorados por el simple hecho de que su obra no se ve a simple vista, pero en realidad está a todas partes. Por muy buena que sea la traducción o sea una localización de textos, o por muy bueno que sea un doblaje, sin los romhackers, no sirven de nada, como mucho, para YouTube.

Ahora mismo me encuentro en la situación de que no sé como darles más crédito a ellos, ya que son los que se lo merecen, ¿pero cómo lo consigues cuando su obra aparece, aunque se les acredite, en otra página, llámala SegaSaturno, llámala Traducciones del Tío Víctor, llámala Pepito Perez Romhacks? Ahí es donde tengo las dudas, por mucho que sean ellos los que encabecen la lista de los implicados en un proyecto.

Ryo: Es difícil tal vez hablar de cantidades cuando tratamos estas cosas, pero, ¿tienes algún tipo de dato de cuantas lineas o palabras tiene el script de Shenmue? O por ejemplo, ¿cuantas horas habrás dedicado a la traducción?

Ilducci: Solo los diálogos de Shenmue 1, en Español, son 180.000 palabras así a bote pronto. No entiendo de cantidades de palabras, esto es aproximadamente 1,13MB de texto, lo cual es bastante normal en un RPG. Shenmue 2, creedme... son muuuchas más.

En cuanto a las horas, nunca me he parado a contarlas salvo la vez que me hice todos los NPC del puerto (Un 40% de los diálogos del juego) en cinco días, sin parar. No soy de mates, pero a mí la cuenta me sale por unas 40 horas exactas para esa parte. Y hablo de solo traducción, no las revisiones posteriores que se hicieron. Con los personajes de Sakuragaoka y Dobuita, descontando lo poco que tú hiciste, sé que tardé mucho más, y no en proporción al tiempo que digo.


YouTube Link

Ryo: Creo que Shenmue es un juego muy particular de cara a traducirlo. No sé si estarás de acuerdo. ¿Se podría considerar quizás una pesadilla para los traductores desde el punto de vista de la estructura que tiene? Me refiero a que es un titulo donde queda muchísimo texto oculto para el jugador a no ser que se pasase el juego mas de un centenar de veces y es realmente difícil de testear absolutamente todo lo que traduces... ¿Que opinas?

Ilducci: Testear Shenmue I es una pesadilla por lo que dices, el tener que repasar a cada personaje y que encima al desbloquear una parte de la trama bloquees todas las líneas de la trama anterior del resto de roles. Creo que la traducción se hace algo agotador, por el hecho de que cada personaje tiene las mismas preguntas y muchas veces, respuestas parecidas. A los traductores profesionales no les costaría tanto como a nosotros, porque ellos tendrán versiones de desarrollo con acceso fácil a estas partes. ¿Que podríamos haberlo visto todo con la Beta de Shenmue? Quizás.

Ryo: Después de las traducciones que has hecho y el nivel que demuestran, y ademas tras haber finalizado nada menos que Shenmue, ¿crees que en un futuro podrías tener algún hueco a nivel profesional? ¿Has llamado ya a alguna puerta? Creo que podrías hacerlo porque tiene un buen curriculum, difícil de igualar.

Ilducci: La verdad, me preocupaba que a pesar del historial de traducciones en las que he trabajado, yo no pintara nada de forma profesional, con tanto traductor de carrera... pero fui a un par de talleres a ponerme a prueba y nada más lejos de la realidad. No descarto dedicarme profesionalmente a la traducción audiovisual.

Ryo: Una de las cosas que más fans demandan, yo el primero que como sabes he viajado a Japón un par de veces y he visitado Yokosuka y las localizaciones del juego, es un posible versión con diálogos en español y voces en japones. Shemue esta tan bien ambientado que si lo piensas bien es una tontería que este doblado al ingles. Tu que has estudiado el tema técnico a fondo, ¿puedes explicar por que nadie ha hecho una versión UNDUB del juego? ¿Podríamos soñar con una versión español textos y japones audio algún día?

Ilducci: Tendría bastante miga, y bastante trabajo, pero es posible hacerlo. Es complicado por la simple razón de que la cantidad de líneas entre la versión Inglesa y la Japonesa cambian bastante, sobre todo en los NPC; que tienen bastante más chicha. En las cinemáticas hay otras cosas que no permiten una conversión directa: Frases añadidas, el factor de los extranjeros (El Japanglish que se marcan los marineros, por decirlo de algún modo, que fue adaptado en el inglés...) A nivel técnico, otros han demostrado que es posible, pero hay que currárselo retraduciendo el juego entero y yo quiero dedicar mi tiempo a Shenmue 2 y mis otros proyectos. Si la gente se reúne, es responsable y consigue traducirlo todo, es posible.

shenmue-tradu03

Ryo: Has tenido bastante paciencia en algunos temas. ¿Qué opinas de la gente que ha reclamado la traducción con insistencia -y a veces con poco respeto? Se ha llegado a decir hasta que la traducción era falsa y lo hacíamos todo para darnos publicidad en nuestras páginas. ¿Por que crees que se dan esas actitudes y como has conseguido mantener la calma con esas tonterías tras todo el trabajo realizado?

Ilducci: En parte, por las expectativas de que salga un parche, sobre todo cuando se empiezan a dar fechas y luego no se cumplen. Ahí debo entonar un mea culpa, diciendo que saldría en navidad, luego en primavera, y por último sacarlo ahora, en Junio.

En cuanto a esas actitudes, hijo, de todo hay en la viña del Señor... Personalmente pienso que, para muchos, un teclado es como un coche: en cuanto coges el volante te transformas en otra persona, quizás en alguien que no eres realmente.

Ryo: Creo que alguna vez lo hemos comentado. ¿Crees que SEGA se planteo la traducción del juego en algún momento? Algunos detalles como la ayuda y algunos menús traducidos, la fuente con acentos, ñ y demás caracteres para lenguajes europeos. ¿Crees que SEGA pensó tal vez en localizar el juego a varios lenguas europeas?

Ilducci: Yo creo que lo de los menús se hizo más bien para poder decir que el juego tenía algo de textos en Español. No conozco la época de SEGA de Dreamcast, pero he visto bastantes de sus títulos con traducciones parciales (Sobre todo los menús de ayuda), y tres o cuatro juegos completamente traducidos (Los que tenían menos texto, como Headhunter o Confidential Mission). No creo que se plantearan traducir el juego entero por motivos económicos.

shenmue-tradu02

Ryo: Esto se está alargando más de la cuenta y tengo varias preguntas más en el tintero. Si te parece bien haremos la segunda parte de la entrevista una vez que saquemos el parche. ¿De acuerdo?

Ilducci: Encantado, cuando lo quieras, seguimos.

Ryo: Para finalizar pues esta primera parte. ¿Que le dirías a una persona que va a jugar a la traducción del Shenmue en español? Ya sea el que lo juega por primera vez en un idioma inteligible para el, como el que va a volverse a pasar el juego en castellano...

Ilducci: Les diría que disfruten de la gran historia que tiene Shenmue, uno de sus puntos a favor es que cada partida es única, al hablar con distintas personas descubres trozos nuevos de la historia de fondo de los habitantes de Yokosuka y Amihama. Y a los que ya se conocen el juego... si entendíais inglés por aquel entonces, espero que os ayude a comprender los pequeños detalles que se pueden perder al leer y traducir a la vez, y si no es el caso, que entendáis por qué Shenmue se convirtió en el juego de culto de Dreamcast.

Ryo: Muchas gracias por las respuestas Víctor. Muy interesantes y valiosas, creo. Nos vemos en la segunda parte de la entrevista tras la resaca de la salida del parche.

Ilducci: Muchas gracias a ti por concederme esta entrevista, y a todos los que estáis leyéndola por dedicarnos una parte de vuestro tiempo. Espero que os guste cómo ha quedado esta traducción de Shenmue I.

21253889924af6a7beafc8d


Recordad que podéis estar al tanto de los proyectos de Victor en su pagina web.


 

Responder a esta noticia Imprimir este tema Enviar este tema
Esta noticia ha sido vista 5344 veces y tiene 30 comentarios
Ir a la página 1, 2, 3  Siguiente