#1 CUE 02 Abril 2012, 12:00 PM
Pues estuve ayer jugando un poco con el Soleil en el emulador, aprovechando que es uno de los cartuchos que he encontrado, y, o mucho han cambiado las cosas desde que lo jugué cuando salió, o entonces no era muy consciente de las cosas (ahora tampoco, pero me da cosa echar la culpa a las drogas). La verdad es que recuerdo que me gustó entonces, tal vez por aquello de que era de los primeros RPG que venían traducidos a cristiano, pero ahora me ha resultado patético.
Empiezo a jugar, y la primera en la frente. Eso de ver cómo los personajes se llaman Pepe, Paco, Anita o Luis ya me parece una cursilería de cuidado, propia para críos de preescolar. Después están las conversaciones, pueriles a más no poder. Pero eso no es lo grave, de vez en cuando surgen diálogos que hacen que te preguntes ¿¿¿LO QUÉ???. Frases sin sentido aparente, como si hubieran traducido a partir de un fichero de texto sin ver quién las pronuncia ni en qué situación ocurren. Incluso en determinado momento aparece una frase de un animal pronunciada por un niño (nada más entrar en Iris, si no recuerdo mal). Y no hablemos de la fuente de caracteres. "Pingüi" (también tiene collons cómo han llamado a los animales) se ve bien, pero como esté en mayúsculas ya no hay "Ü", igual que el signo del númerico 'º', saliendo basurilla en vez del carácter correspondiente.
Bueno, y no recuerdo si a la hora de borrar una partida en la consola se hacía la pirula un lío porque dices que vas a borrar la primera y te quita la segunda.
No recordaba así el juego, y se me ha caído el alma (bueno, la parte que no vendí al diablo) cuando he visto estas cosas. La verdad es que algo idéntico me ocurrió con el Terranigma de SNES. Es casi tan patético como ver las traducciones que hizo Working Design del japonés al inglés, pero en vez de ser en plan cachondeo parece que lo hacen en plan niño de 5 años, como si ese tipo de juegos estuviese destinado a ellos.
-
CUE
-
Miembro de honor
Romhacker Videogames Translator
-
- Registrado: Enero 2010
- Ubicación: Pucela
- Mensajes: 359
-
#2 mangatron 02 Abril 2012, 12:51 PM
Me imagino que los traductores serían becarios contratados por empresas que nos tomaban como unos paletos de Europa.
En cualquier caso, las cosas antiguas es mejor dejarlas sin jugar y quedarnos con esos "falsos" buenos recuerdos. Porque si los volvemos a jugar nos parecera una basura, acostumbrado a lo de ahora. Obviamente hay excepciones.
-
mangatron
-
Super Moderador
Donante Unreleased €
-
- Registrado: Septiembre 2005
- Ubicación: Sevilla (Triana)
- Mensajes: 1249
-
#3 CarrieFernandez 02 Abril 2012, 12:55 PM
En cualquier caso, las cosas antiguas es mejor dejarlas sin jugar y quedarnos con esos "falsos" buenos recuerdos. Porque si los volvemos a jugar nos parecera una basura...
A veces tienes razon.
A mi me pasa con la Megadrive, tengo mejores recuerdos que lo que realmente es en una tele LCD de 32 pulgadas se ve horrendamente mal.
Aunque bueno... Golden Axe II sigue siendo Golden Axe II.
-
CarrieFernandez Virtua (in memoriam)
-
Colaborador SEGASATURNO
Moderador
-
- Registrado: Diciembre 2005
- Ubicación: C. Valenciana
- Mensajes: 6814
-
#4 Ryo Suzuki 02 Abril 2012, 01:33 PM
CUE, te has hecho mayor y has aprendido mucho de idiomas por el camino
Creo que pasa en muchos casos, yo diria que más de uno prefiere jugar en ingles y todo ya...
Me vienen a la cabeza por ejemplo Suikoden 2 o incluso el mismo Final Fantasy VII.
Otro tema chungo seria las traducciones del japones al ingles como decis, en algunos casos habria que ver como adaptan las cosas incluso para la cultura occidental
____________ Ayúdame a mantener este y otros proyectos, pulsa aquí
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life. (Confucius)
-
Ryo Suzuki Alfonso Martínez González
-
Webmaster
Shenmue Freak
-
- Registrado: Agosto 2005
- Ubicación: 難波
- Mensajes: 10788
-
#5 CUE 02 Abril 2012, 01:51 PM
Me he confundido. Quería decir MADURO, no MAYOR (joer, entre la calva que tengo y el barrigón cervecero que no me deja ver los dedos de los pies, me he dado cuenta lo mucho que ha estropeado la edad mi hermosa y apolínea figura, digna de cualquier estatua romana clásica).
Más cosas. En la pantalla inicial de selección de la partida a jugar, cuando quieres copiarla a otro slot, aparecen los textos "¿QUÁL?" y "¿DONDÉ?", lo que me confirma que quien tradujo eso no tenía ni pajorera idea, no es que tradujera un fichero de texto. OJo, que no es un error de traducción pues esos textos son tiles gráficos, así que no sirve la torpeza como excusa.
-
CUE
-
Miembro de honor
Romhacker Videogames Translator
-
- Registrado: Enero 2010
- Ubicación: Pucela
- Mensajes: 359
-
#6 omi_payaso 02 Abril 2012, 02:41 PM
Pues creo que cuando es la primera vez siempre se ve con otros ojos las cosas. Mas cuando ya pasa el tiempo y nos vamos hacia la costumbre de "lo mejor", adquiriendo cada vez más experiencias pasa que volteando hacia lo pasado encontramos "pequeños" detalles que pasamos por alto. Después llega la decepción parcial o absoluta, la crítica constructiva y destructiva y demás. En fin
-
omi_payaso
-
Miembro de la Elite
-
- Registrado: Abril 2010
- Mensajes: 2194
-
#7 CUE 02 Abril 2012, 09:59 PM
Pues después de merendar, que es la excusa para tomar una cerveza, o más, he mirado un poco el asunto. Lo primero que me llama la atención es que no hay una rom limpia en ningún lado. Se puede ver mirando desde el ofsfet 0x0F6000 hasta el 0x0F6FFF, donde aparecen mensajes de un compilador de Microsoft (*). Pero, obviando eso, he localizado las fuentes del juego, más que nada porque quiero meter el 'º' para que se pueda poner "14º cumpleaños" y cambiar esos "QUÁL/DONDÉ" (mira que no poner la 'H' en 'QUÁL', serán borricos). ¡Qué narices, lo que quiero es cambiar toda la fuente por otra más bonita! Los textos también están todos localizados y extraídos, con pelos y señales (eso que se llaman punteros y punteros de punteros, que éste es de esos casos), incluso parece ser que se pueden meter unos cuantos kilobytes más de texto. Creo que hay 3 bytes antes de algunos textos que no sé lo que son, pero es que se me ha acabado la merienda, o sea, la cerveza, y eso es señal de dejarlo todo. Eso me recuerda que también tengo que terminar de dejar bonito lo de los Phantasy Star Generation para liberarlo. Al final dejaré todo a medias.
Pero bueno, la cosa es que se puede traducir el juego en condiciones. Sólo hay que partir de un script original decente, que no sé si el inglés valdrá o hay que coger el japonés. Si un día aparece gente interesada, veré cómo ando de tiempo para mirarlo todo con más calma, que es una lástima que uno de los pocos RPG de la mega traducidos sea una chapuza. ¿Dónde está "El Tío la Vara' cuando se le necesita?
(*) Eso me lleva a preguntar: ¿Hay alguien que tenga el juego y posibilidad de dumpearlo en condiciones? O, como suele ser habitual, ¿hay que rezar para ver si alguien de fuera consigue el juego en castellano para que lo dumpee?
-
CUE
-
Miembro de honor
Romhacker Videogames Translator
-
- Registrado: Enero 2010
- Ubicación: Pucela
- Mensajes: 359
-
#8 ncp_1411 04 Abril 2012, 01:02 AM
Como cambian los tiempos... si señor!!
La verdad que entiendo bien lo que dice CUE... y eso que aun así sigo amando ese juego. Por aquellos años eran muy escasas las traducciones de juegos sega... y tanto con Soleil, como Light Crusader o Story of Thor... lo pase en grande. Y con el paso del tiempo cierto es que algunos juegos llevan mejor el paso de los años que otros. Yo personalmente, quizás sea excesivamente benevolo con el tema este... y no solo en traducciones, también en mas de una movida visual... o si no en mas de un doblajes [ya en los 32bits]. No puedo olvidar doblajes como el F1 en psx... que parecía el segurata de las oficinas de Psygnosis con un papel delante y hablando sin el menor ápice de tensión, y podías ir a 300km/h que el tío seguía impasible. Otras como la de The Legend of Dragon de psx también... cuando escuche con ese tono de voz fingido: " een seriiio??..." costaba salir del shook.
Pero que lo dicho... aun siendo capaz de reconocer por un lado el cutrismo y por otro el mal saber hacer de mas de una cosa de la época, no solo lo recuerdo con nostalgia, sino que sigue superando experiencias de cosas presente supuestamente mas perfecta.
(*) Eso me lleva a preguntar: ¿Hay alguien que tenga el juego y posibilidad de dumpearlo en condiciones? O, como suele ser habitual, ¿hay que rezar para ver si alguien de fuera consigue el juego en castellano para que lo dumpee?
Yo tengo el cartucho aquí al lado... pero de dumpeo ni idea [carezco de las herramientas necesarias]... podría conseguir pc con puerto paralelo, pero de cables y demás ni idea. Por lo de ayuda para actuar en lo demás que comentas, no se si me recordaras del post en el que ando intentando traducir la saga shining force... quizás a corto plazo disponga de tiempo para eso y mas... así que si así sucede, te aviso pro aquí y tanto para eso de Soleil, como cualquier otra cosa "adaptada a mi nivel.... jajaja" puedo echar cables en temas de mano de obra... jas.
-
ncp_1411
-
Recien llegado
-
- Registrado: Octobre 2010
- Ubicación: Almeria
- Mensajes: 11
-
#9 CUE 04 Abril 2012, 09:37 AM
Precisamente porque el Soleil es una joyita de la mega, de los primeros RPG en venir traducidos, es un sacrilegio ver cómo está, sobre todo para alguien a quien le gustan este tipo de juegos, aunque sea un tanto simplón.
Por eso me gustaría "arreglar" el estropicio, pero para eso quiero partir de una copia en condiciones, no del dump actual, que tiene mucha basura por dentro. Yo también tengo el cartucho, la cuestión es ver si alguien puede hacer la copia, que no pienso mandarlo a USA o a Australia para que algún colega de las Good Tools lo dumpee. Sé cómo va esto, y, a pesar del fanatismo que hay con las consolas de Sega, es poco probable que aparezca alguien para hacerlo, y yo no estoy dispuesto a hacerme cargo de todo, que tengo cosas mejores que hacer, así que dejo la pelota en el tejado de los demás. ¿Que no sale nada? Pues el juego va donde he mandado todos los de Saturn (Castlevania, Albert Odyssey, Grandia) y DC (Grandia 2), y a otra cosa. Más no puedo hacer.
Con el emu, aunque he puesto una resolución mayor que la original, motivo por el que se ve todo algo pixelado, he empezado a probar cosas. Lo primero es cambiar la fuente para usar una en condiciones, que cada versión del juego incorpora únicamente los caracteres que necesita. Ya he conseguido meter un codepage 1252, el que uso a menudo, con todos los caracteres latinos occidentales, mejorando esas letras tan delgaduchas, lo que permitirá, además, traducir el juego a otros idiomas. También tengo todo el script extraído, pudiendo meter más texto del que trae inicialmente, lo que permitirá meter textos de longitud variable, sin tener que estar contando caracteres. No es mucho, unos 150KB de texto, así que no debería dar muchos problemas.
El juego original:
Con la nueva fuente:
Y ésta es una captura del emulador, no un screenshot, con un renderizador en condiciones:
-
CUE
-
Miembro de honor
Romhacker Videogames Translator
-
- Registrado: Enero 2010
- Ubicación: Pucela
- Mensajes: 359
-
#10 Ryo Suzuki 05 Abril 2012, 12:30 PM
(*) Eso me lleva a preguntar: ¿Hay alguien que tenga el juego y posibilidad de dumpearlo en condiciones? O, como suele ser habitual, ¿hay que rezar para ver si alguien de fuera consigue el juego en castellano para que lo dumpee?
Eres el amo, nen.
Yo tengo el cartucho en castellano y estoy tan loco que te lo podria dumpear (si no me he cargado el cable que me hice para conectarlo del pad al PC). Pero no acabo de entenderlo -sabes que soy muy corto- ¿para que lo quieres dumpear de nuevo si en principio estan todos los dumps ok en el Goodroms?
-
Ryo Suzuki Alfonso Martínez González
-
Webmaster
Shenmue Freak
-
- Registrado: Agosto 2005
- Ubicación: 難波
- Mensajes: 10788
-
¿Este tema fue útil?
¿Este tema fue útil?
Lista de permisos
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas No puede adjuntar archivos No puede descargar archivos Puede publicar eventos en el calendario
|
|
|
|
|