Os pongo algunos screens del trabajo que me tiene ocupado actualmente .
Una nueva traduccin para sega saturn .Despues de muchos cambios de juego por falta de compativilidad ,errores,etc decidi ponerme con el juego Quake en el que de momento no estoy teniendo muchos problemas.eso si ,he tenido que cambiar varias veces de editos hexadecimal ,el hex workshop me da errores raros ,parece ser que no soporta isoso muy grandes.
No obstante esto no es solo una muestra es tambien pedir de alguna forma ayuda ,me interesaria que si alguien sabe textos de este juego o algun sitio donde los muestren avanzarias mucho mas rapidamente ,no obstante llevo ya un buen porcentaje del juego traducido.
tambien me interesaria trucos para pasar de nivel vidas infinitas ,etc asi me podre mover por el juego mas facilmente para descubrir nuevos textos.
Entiendo que a los mas frikis puede que no les guste mucho la traduccion,pero debeis entender que al pasar frases del ingles al español casi siempre se agrandan ,por lo tanto no puedo meter lo que no cabe :wink: y hay casi siempre que adaptar.
Y esto como curiosidad,esta dentro de la iso del Quake.
seguro que esos textos a mas de uno les suenan para el que no,esoso textos son del Exhumed(Powerslave).que diantres hacen dentro del quake.
y no es la primera vez que veo cosas asi.recuerdo que el Rayman lleva configuraciones de psx :?
Pequeño adelanto de nueva traducción.
Objetivo:
los creadores del exhumed y del quake son los mismos(LOBOTOMY) a lo mejor lo cuelan en todos sus juegos.POr cieto que fue de esta compañia?
Y otra cosa,que programas necesito para poder traducir mis juegos¿¿¿ decidme todo lo que necesito ya que quiero intentarlo yo tambien,ojala supiera japones y tradujera las 2 partes niponas del shining force
Y otra cosa,que programas necesito para poder traducir mis juegos¿¿¿ decidme todo lo que necesito ya que quiero intentarlo yo tambien,ojala supiera japones y tradujera las 2 partes niponas del shining force
Objetivo: Re: Pequeño adelanto de nueva traducción.
Hechate un ojo a la biblioteca que Ryo creo un tutorial sobre el tema hace tiempo.
basicamente un juego ORIGINAL y cabezoneo lo de original por que si lo haces desde una copia no podras distribuir tu traduccion ,puesto que los juegos que purulan por internet de saturn aun siendo un mismo juego tienen diferentes tamaños ,por lo tanto a la hora de parchearlo te sera imposible .
solo con originales.
un editor Hexadecimal ,yo hasta hora esdtube utilizando el Hexworkshop hasta que ha empezado a darme problemas :x a si que ahora estoy liado con el XVI32 que es mas limitado y feo pero funciona mejor.
con respecto a traducir caracteres japoneses olvidate,nisiquiera los editores hexadecimales los leen-.
una gran putada pero aun asi ,alguien del foro sabe japones :lol:
Citar:
Hechate un ojo a la biblioteca que Ryo creo un tutorial sobre el tema hace tiempo.
basicamente un juego ORIGINAL y cabezoneo lo de original por que si lo haces desde una copia no podras distribuir tu traduccion ,puesto que los juegos que purulan por internet de saturn aun siendo un mismo juego tienen diferentes tamaños ,por lo tanto a la hora de parchearlo te sera imposible .
solo con originales.
un editor Hexadecimal ,yo hasta hora esdtube utilizando el Hexworkshop hasta que ha empezado a darme problemas :x a si que ahora estoy liado con el XVI32 que es mas limitado y feo pero funciona mejor.
con respecto a traducir caracteres japoneses olvidate,nisiquiera los editores hexadecimales los leen-.
una gran putada pero aun asi ,alguien del foro sabe japones :lol:
Objetivo:
última edición por zazazezo el 12 Enero 2006, 08:58 PM; editado 1 vez
Me da un error al hacer lo de extract disc.Lo intentare otra vez,estoy probando con el shinobi X
Me pone esto el error:
error: unable to read DATA sectors 191430 to 191456 on device 1:1:0
Illegal command request (04h 00h 02h 05h 64h 00h)
El juego esta nuevo,es decir sin arañazos
Me pone esto el error:
error: unable to read DATA sectors 191430 to 191456 on device 1:1:0
Illegal command request (04h 00h 02h 05h 64h 00h)
El juego esta nuevo,es decir sin arañazos
última edición por zazazezo el 12 Enero 2006, 08:58 PM; editado 1 vez
Objetivo: Re: Pequeño adelanto de nueva traducción.
Ya, no pasa nada no es del juego no te asustes.
creo que es por las pistas de audio,a mi siempre me psa.
1 de 2 .
o lo haces con el isobuster que si que te va dejar extraer solo los datos ...perooooo te costara emular solo ese trozo de iso para ir probando los avancesde de la traduccion que vallas haciendo(ten en cuenta que ,por lo menos yo traduzco un cacho y pruebo en el emu para ver si esta bien encuadrado el dialogo ,si se cuelga,etc..)
o lo haces con el cdrwin ,pero haces una imagen completa que es lo que yo hago.
posibles problemas,que pese mucho y si usas el hexworkshop te de errores .
si tienes un ordenador lento el proceso puede ser un coñazo.
peroooo...nunca te dara problemas de emulacion ,ni nada por el estilo.
como ves esto tiene susu pros y sus contras.
creo que es por las pistas de audio,a mi siempre me psa.
1 de 2 .
o lo haces con el isobuster que si que te va dejar extraer solo los datos ...perooooo te costara emular solo ese trozo de iso para ir probando los avancesde de la traduccion que vallas haciendo(ten en cuenta que ,por lo menos yo traduzco un cacho y pruebo en el emu para ver si esta bien encuadrado el dialogo ,si se cuelga,etc..)
o lo haces con el cdrwin ,pero haces una imagen completa que es lo que yo hago.
posibles problemas,que pese mucho y si usas el hexworkshop te de errores .
si tienes un ordenador lento el proceso puede ser un coñazo.
peroooo...nunca te dara problemas de emulacion ,ni nada por el estilo.
como ves esto tiene susu pros y sus contras.
Objetivo:
como se hace la imagen completa con el cdrwin,mi pc es un pentium 3 a 900 mhz.
Da igual aunque me tie tiempo es por ir probando.
Gracias men
Da igual aunque me tie tiempo es por ir probando.
Gracias men
Objetivo: Re: Pequeño adelanto de nueva traducción.
¿Puedes explicar con mas detalle como haces eso. :wink:
Es que yo me puse con esto de las tradus hace unos meses, pero me daba el mismo error que le ha dado a el, y no fui capaz de solucionarlo.
MegaMacho";p="3526 escribió:
¿Puedes explicar con mas detalle como haces eso. :wink:
Es que yo me puse con esto de las tradus hace unos meses, pero me daba el mismo error que le ha dado a el, y no fui capaz de solucionarlo.
Objetivo: Re: Pequeño adelanto de nueva traducción.
última edición por MegaMacho el 12 Enero 2006, 10:17 PM; editado 1 vez
Gggggggggggggggggggg....sois un poco pardilletes con el cdrwin :lol: .
Bueno lo mismo me exprese mal,teneis que hacer una imagen completa del contenido del cd.
me explico:
-abres el cdrwin.
-Pinchas en la tercera casilla de la fila de arriba enpezando por la izquierda,en la que pone si dejas el raton encima sin pinchar:
Extrac disc/Tracks/Sectors.
-Una vez dentro de esa casilla ,te fijas en la parte de la esquina de arriba a la izquierda donde pone ¨Extrac mode¨ y marcas el circulo de ¨Disc image/Cuesheet¨el primero que hay.
-en image file name le marcais una ruta y un nombre para la imagen del juego.
- y le das a START.
Bueno lo mismo me exprese mal,teneis que hacer una imagen completa del contenido del cd.
me explico:
-abres el cdrwin.
-Pinchas en la tercera casilla de la fila de arriba enpezando por la izquierda,en la que pone si dejas el raton encima sin pinchar:
Extrac disc/Tracks/Sectors.
-Una vez dentro de esa casilla ,te fijas en la parte de la esquina de arriba a la izquierda donde pone ¨Extrac mode¨ y marcas el circulo de ¨Disc image/Cuesheet¨el primero que hay.
-en image file name le marcais una ruta y un nombre para la imagen del juego.
- y le das a START.
última edición por MegaMacho el 12 Enero 2006, 10:17 PM; editado 1 vez
Objetivo:
weno pues ya he creado la imgaen y lo he abierto con el eso hexadecimal,el problema es que no encuentro nada de palabras,algun "master" o algo asi pero nada.
Tengo los videos del shinobi x donde aparecen textos en ingles,ya que el juego es en japones pero subtitulado al ingles,y nada de nada,he buscado algunas palabras sueltas y nada.
A lo mejor es que hay que tocar algo en la busqueda,es que pa mi esta es la primera vez con este programa.
Tengo los videos del shinobi x donde aparecen textos en ingles,ya que el juego es en japones pero subtitulado al ingles,y nada de nada,he buscado algunas palabras sueltas y nada.
A lo mejor es que hay que tocar algo en la busqueda,es que pa mi esta es la primera vez con este programa.
Objetivo: Re: Pequeño adelanto de nueva traducción.
Es magnifico que esteis liado con nuevas tradus.
Os comento, si quereis podeis hacer una iso completa con CDRWin y luego separa la iso de los wavs con el binchuker. Asi trabajareis solo con los datos y algo mas sobrado ireis con el editor hexadecimal.
MegaMacho ¿por que no pones un mensaje en la web de Vegetal Translations? a ver como se pueden poner acentos o saltarse la limitacion de los caracteres. A ver si se enrrollan y nos hacen un tutorial, porque esta gente son cracks :)
Os comento, si quereis podeis hacer una iso completa con CDRWin y luego separa la iso de los wavs con el binchuker. Asi trabajareis solo con los datos y algo mas sobrado ireis con el editor hexadecimal.
MegaMacho ¿por que no pones un mensaje en la web de Vegetal Translations? a ver como se pueden poner acentos o saltarse la limitacion de los caracteres. A ver si se enrrollan y nos hacen un tutorial, porque esta gente son cracks :)
Página 1 de 4
No puede crear mensajesNo puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario
Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo
Página generada en:: 0.0254s (PHP: 60% SQL: 40%)
Consultas SQL: 9 - Debug off - GZIP Desactivado