Pero bueno si el de psx ya se ha traducido al español por la red solo hay que buscarlo y ya estaria traducido!! XD (supongo que e dicho una burrada... jejeje) luego habria que "pasar los taxtos al de saturn" y cambiar el formato y yo que se mas XD...
Pero para eso habría que comprobar si los
taxtos (malo que soy, jeje) son los mismos, si las estructuras son las mismas, etc. No hay que caer en el error de que basta con coger unos textos y traducirlos, muchas veces hay que hacer otras cosas, y, en el caso del Grandia, así es. También hay que adaptarse a la máquina para la que están escritos, como pasa a veces con los gráficos, que en una máquina usan un formato y en otra necesitan otro totalmente distinto, o hay que saber cómo meter la información cambiada en la imagen del CD, que no es tan sencillo como puede parecer. No sería la primera vez que un mismo juego cambia totalmente dependiendo de la consola, y, en ese caso, es peor el remedio que la enfermedad. La verdad es que no sé cómo está en el Grandia porque nunca me ha interesado el juego, pero en el Grandia 2 sí puedo confirmarte que es prácticamente el mismo en sus versiones PC, PS2 y DC, tanto textos como gráficos, así que lo normal sería que el primer Grandia no fuese muy diferente. Y, para evitar posibles preguntas, el Grandia 2 está abandonado porque no me apetece perder más tiempo con él.
Yo siempre digo, y que no siente mal a nadie, que lo que es la "traducción" en sí, es decir, el cambiar los textos de un lenguaje a otro, es la parte sencilla del proceso, que cualquiera puede hacer, mejor o peor, dominando el idioma o usando el google translator, no importa, pero el verdadero meollo esta en todo lo que hay antes, y eso es lo que realmente llevaría tiempo en juegos como el Grandia. A no ser que encuentres a alguien que realmente sea un fan del juego, dudo que nadie se quiera meter con él, que pueden ser meses de trabajo para desarrollar las herramientas adecuadas.