Subtítulos español para el video Dreamcast History


Ir a la página 1, 2  Siguiente

Objetivo: Subtítulos español para el video Dreamcast History
Impresionante curro que se ha pegado SaturnAR porque ha creado unos subtitulos para el fantastico video que os presentabamos hace unos días, Dreamcast History.
Una gran labor de traducción y timeado de los subs, que nos ayudará a algunos -entre los que me incluyo :oops: - a comprender mejor lo que dicen en el video... ese nivel de ingles :(

dreamcast_subs

Hay unas cuantas palabras que SaturnAR no ha "cazado", si alguien es capaz de completarlas estariamos muy agradecidos.

Yo simplemente le he echado un vistazo a la ortografía y os lo pongo aquí. Ahora después de verlo otra vez sí que me entran ganas de llorar :cry:

P.D: Recordad, el video lo posteo SEGA Universe y lo podéis pillar aquí. Para ver los subs supongo que ya tendréis el FFDShow o el Vobsub. Si no es así, puedes pillar el Vobsub por ejemplo aquí.

última edición por Ryo Suzuki el 13 Diciembre 2005, 03:15 AM; editado 2 veces
Objetivo:
Muchas Gracias por este REGALO SaturnAR ;-)

¿Qué palabras son??....... Teneis el TIEMPO EXACTO cuando las dicen??

Voy a ver ahora mismo el video :roll: :wink:

Perfil MP  
Objetivo:
we´re not doubt.... podria ATREVERME a decir que lo INTERPRETO como........ NO TENIAMOS DUDAS... ...estooooo...... la palabra del final NO LA PILLO, jajaja :oops:

prosigo con el video :twisted: Ire editando este post. :lol:

(mucho mejor con los SUBS., el Inglés de Estados Unidos SE ESCAPA MUCHO MÁS a mi oido.........JU JU JU :twisted: )

última edición por Denymetanol el 13 Diciembre 2005, 10:19 AM; editado 1 vez
Perfil MP  
Objetivo: Re: Subtítulos español para el video Dreamcast History
jaja, pues de nada Denymetanol ;) es una pequeña contribucion para que todos podamos entender este video, esta informacion y comentarios de personas tan cercanas e incluo dentro de SEGA, y hablando de temas tan importantes.
Aca van las partes que no logre decifrar, y lo que creo que en parte dicen:

Debo aclarar, que la mayoria de veces, hay comillas en alguna frase, no porque sea gramaticalmente correcto, sino para dejar en claro
que no estoy 100% seguro de que sea la verdadera traduccion de dicha frase.


26
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
iba a ser básicamente un verdadero "coloso",
Frase original: it was gonna(going to) be basically a suited up

Ahi vemos claramente que la palabra coloso no es la mas adecuada, sino "acomodada" podemos debatir para decidir entre todos las palabras apropiadas... ;)


27
00:01:30,200 --> 00:01:31,333
"una consola poderosa"
Frase original: Toody machine
(recien decifrado)

"TOODY: A Computer Program for Calculating Problems of Motion in Two Dimensions"
jiji claramente la idea era esta, y no la traduccion mia....hay que cambiarlo....


31
00:01:37,533 --> 00:01:39,000
se esperaba que iba a ser la
más poderosa maquina 3D

Frase original: Spects that it was going to be a full 3d machine
Deberiamos cambiar lo que puse...


59
00:02:58,152 --> 00:03:00,467
"we're not doubt...?"
Frase original: ¿"we're not doubt. x of like"?


86
00:04:28,235 --> 00:04:29,200
realmente se...?
Frase original: "They really dive themeself into a ¿run?


119
00:06:29,368 --> 00:06:30,832
estaban "... "
Frase original: They were ¿?


144
00:08:27,968 --> 00:08:30,000
"por lo tanto, todos querían tener una"
Frase original: So,everybody wants a ¿? ¿?


185
00:12:00,333 --> 00:12:06,400
No estuve de acuerdo que, quien decidió eso,
el Señor Okawa, quien luego se convirtió en mi jefe
Frase original: I didn't agree with who said that ¿thing?, ¿became? my boss, Mr Okawa

(obviamente de ser correcta mi interpretacion sonora, esto esta editado, y se ha descartado la parte que detalla a que se refiere con that thing(algun comentario probablemente)....


186
00:12:06,435 --> 00:12:10,333
entonces... renuncié a la empresa,
y deje que sucediera
Frase original: So, we're PARTING other ways, and ¿left to happened?


189
00:12:26,000 --> 00:12:28,298
El "... " de la Dreamcast no podía ser "... "
Frase original: The Dreamcast...¿? cannot be drilled


209
00:14:16,702 --> 00:14:18,298
"algo que no tenía buena apariencia"
Frase original: Still a ¿? shape

243
00:16:55,867 --> 00:17:00,667
tuvimos un puñado de gente que era muy... "... "
Frase original: We had a crow of people who were very ¿? the under¿?


245
00:17:08,667 --> 00:17:13,333
obviamente suficiente, convirtiéndose "... "
Frase original: obvly enough, becoming the under¿? almost ¿? further


277
00:19:41,502 --> 00:19:43,733
realmente eran "... "
Frase original: They really were ¿the bell of the ball?


287
00:20:33,867 --> 00:20:35,333
"..."
Frase original: by our art team
Hay que poner este que recien he logrado decifrar.


300
00:21:30,133 --> 00:21:36,133
la Dreamcast siempre tendrá una posición ganada
en esta industria, "... "
Frase original: Dreamcast will always have a position in this industry, ¿? ¿? ¿story that point?

Veremos si alguien afila mejor el oido...Saludos.

última edición por SaturnAR el 14 Diciembre 2005, 08:37 PM; editado 1 vez
Objetivo: Re: Subtítulos español para el video Dreamcast History
Ahhh, justo ayer grabe el video en un cd, lastima, de toas maneras muchisimas gracias por el curro.

:arrow:

Objetivo: Re: Subtítulos español para el video Dreamcast History
A ver si alguien nos ayuda a acabar de subtitularlo, esos cracks del ingles :P

Hombre mangatron grabatelo otra vez, que vale mucho la pena con subs... a no ser que sepas mucho ingles :wink:

Objetivo: Re: Subtítulos español para el video Dreamcast History
Me han comentao que teneis el video a mayor resolucion aqui:

http://www.xtleague.com/dreamcast/I...20Dreamcast.rar

Ya me lo bajao, son 100 megas ahora. Mucho mejor.

Objetivo:
Bueno, pues ahora si que me lo bajo, muchas gracias.
Cuando lo tenga, veré de echaros una mano con lo que os falta, : )

Perfil MP  
Objetivo:
ya vere si cazo a mi madre, que es profesora universitaria de ingles, y me ayuda con lo restante.

Objetivo: Re: Subtítulos español para el video Dreamcast History
Ryo Suzuki";p="2353 escribió: 
Me han comentao que teneis el video a mayor resolucion aqui:

http://www.xtleague.com/dreamcast/I...20Dreamcast.rar

Ya me lo bajao, son 100 megas ahora. Mucho mejor.


Nada nada, pa bajita va de nuevo jejejeje.

:arrow:

Ir a la página 1, 2  Siguiente

Página 1 de 2


  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario

   

Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo

Página generada en:: 0.0527s (PHP: 24% SQL: 76%)
Consultas SQL: 9 - Debug off - GZIP Desactivado