Muy buen trabajo colega, te queda de lujo. Y viendo esto yo pregunto, ¿ que le habría costado a Sega en su día, hacer algo tan fácil y poco costoso como traducir los juegos?, no es quitarle mérito a la traducción del colega, pero para una compañía grande como Sega, joder, es que es de vagos, otro ladrillo a la pesada carga que tuvo que soportar Saturn.
La respuesta es simple: el mercado de la consola en Europa venía siendo demasiado escaso y sin grandes síntomas de crecer demasiado al margen de la buena aceptación que la consola había tenido particularmente en el Reino Unido, por lo que a Sega Europe no le compensaba demasiado el realizar traducciones al alemán, francés y español (y quizás italiano también) de los juegos, tal y como sucedió en Mega Drive con una serie de juegos, y tal y como pasó después y de una forma mucho más estandarizada en Dreamcast.
Para muestra, en la salida de la consola aparecieron un par de juegos de Sega localizados a estos idiomas europeos como fueron Panzer Dragoon y La Mansión de las Almas Ocultas, pero poco a poco se ve que Sega fue abandonando la iniciativa y solamente las third-party asumían estas mismas tareas de localización, y exceptuando los contados casos en los que Sega Europe publicó juegos que procedían de PC y ya tenían las traducciones realizadas desde la plataforma original (como fueron los casos de Discworld II y Atlantis: The Lost Tales).
Sólo hay que ver además que a la par que Sega publicaba juegos de Sega Saturn en Europa sólo en inglés, cuando posteriormente hacía conversiones a PC vía Sega PC, algunos de estos mismos juegos que en Sega Saturn habían aparecido en English only, como Enemy Zero y Sonic R, en PC en cambio aparecieron localizados. Enemy Zero en concreto tuvo doblajes al alemán y francés, y traducciones vía subtítulos (característica que en Sega Saturn ni siquiera se vio) al español e italiano.