Es un juego que no conozco en absoluto, con tantas traducciones, me pregunto porque compro juegos o nuevas consolas :mrgreen:
Voy a leer reviews de este juego.
Traducciones PlayStation (PS1/PSX)
Objetivo: Re: Traducciones PlayStation (PS1/PSX)
Jajajaja. Desde luego. Sólo con lo retro tendríamos para jugar varias vidas. Pero a mí me gusta alternar experiencias retro con juegos modernos. Son experiencias muy diferentes, y al menos para mí ambas son gratificantes. Depende del juego, claro.
Objetivo: Re: Traducciones PlayStation (PS1/PSX)
Buah! Estos me encantan.
Estoy por ponermelo en el móvil con el DuckStation.
(aunque no debería porque no escribiré, ja ja)
Jasvy escribió: [Ver mensaje]
Buah! Estos me encantan.
Estoy por ponermelo en el móvil con el DuckStation.
(aunque no debería porque no escribiré, ja ja)
Objetivo: Re: Traducciones PlayStation (PS1/PSX)
Nueva traducción de PSX:
- Mega Man Legends: traducción completa al español por parte de Nova Strike y Blue Bomber Translations. Tiene signos de puntuación, acentos, etc.
Le falta algo de pulido en esta versión inicial: en las imágenes que han publicado se ven algunas faltas de ortografía y una traducción mejorable... probablemente haya alguna versión más del parche, pero eso no le resta mérito al hecho de tener este juego traducido. :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: ¿Alguno habéis probado alguno de la saga Legends? Yo no. ¿Los recomendáis?
- Mega Man Legends: traducción completa al español por parte de Nova Strike y Blue Bomber Translations. Tiene signos de puntuación, acentos, etc.
Le falta algo de pulido en esta versión inicial: en las imágenes que han publicado se ven algunas faltas de ortografía y una traducción mejorable... probablemente haya alguna versión más del parche, pero eso no le resta mérito al hecho de tener este juego traducido. :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: :putoamo: ¿Alguno habéis probado alguno de la saga Legends? Yo no. ¿Los recomendáis?
Objetivo: Re: Traducciones PlayStation (PS1/PSX)
Tampoco había añadido aquí las traducciones al español y otros idiomas peninsulares de Tomb Raider 1 y 3. He aprovechado para modificar la info de la tradu del 2.
- Tomb Raider: igual que en Saturn, SuiKaze Raider ha lanzado la traducción al español de este juegazo. El proyecto sigue vivo y quieren añadir doblaje al español a las cinemáticas. El mismo proyecto también lo ha traducido al catalán y al gallego.
- Tomb Raider II: Starring Lara Croft: traducción al español del segundo juego de la saga. El proyecto sigue vivo y quieren añadir doblaje al español a las cinemáticas. El mismo proyecto también lo ha traducido al catalán y al gallego.
- Tomb Raider III: traducción al español del tercer juego de la saga. Esta tradu añade localización en partes que no estaban localizadas originalmente, textos e imágenes. El proyecto sigue vivo y quieren añadir doblaje al español a las cinemáticas.
- Tomb Raider: igual que en Saturn, SuiKaze Raider ha lanzado la traducción al español de este juegazo. El proyecto sigue vivo y quieren añadir doblaje al español a las cinemáticas. El mismo proyecto también lo ha traducido al catalán y al gallego.
- Tomb Raider II: Starring Lara Croft: traducción al español del segundo juego de la saga. El proyecto sigue vivo y quieren añadir doblaje al español a las cinemáticas. El mismo proyecto también lo ha traducido al catalán y al gallego.
- Tomb Raider III: traducción al español del tercer juego de la saga. Esta tradu añade localización en partes que no estaban localizadas originalmente, textos e imágenes. El proyecto sigue vivo y quieren añadir doblaje al español a las cinemáticas.
Objetivo: Re: Traducciones PlayStation (PS1/PSX)
Algunas otras tradus que habian pasado bajo el radar... aunque con motivo. Son de juegos de fútbol de Konami de la serie que en occidente se llamó ISS o PES y las traducciones están incompletas. Traducen nombres y menús, lo que hace a los juegos jugables y que te enteres de quién es quién:
- J.League Jikkyou Winning Eleven 2000 / J.League Jikkyou Winning Eleven 2001: juego de fútbol de la liga japonesa. La traducción está incompleta y abandonada hace mucho, pero traduce lo necesario para poder jugar con comodidad y enterarte (más o menos) de quién es quién.
- Winning Eleven 4: este juego es ISS Pro Evolution. La gracia es que esta versión tiene comentarios en japonés. La traducción está incompleta, pero lo hace jugable.
- World Soccer Jikkyou Winning Eleven 2000: U-23 Medal e no Chousen: otra traducción incompleta de un juego de fútbol japonés de Konami. Aquí salió localizado como ISS Pro Evolution 2. Lo hace jugable.
- J.League Jikkyou Winning Eleven 2000 / J.League Jikkyou Winning Eleven 2001: juego de fútbol de la liga japonesa. La traducción está incompleta y abandonada hace mucho, pero traduce lo necesario para poder jugar con comodidad y enterarte (más o menos) de quién es quién.
- Winning Eleven 4: este juego es ISS Pro Evolution. La gracia es que esta versión tiene comentarios en japonés. La traducción está incompleta, pero lo hace jugable.
- World Soccer Jikkyou Winning Eleven 2000: U-23 Medal e no Chousen: otra traducción incompleta de un juego de fútbol japonés de Konami. Aquí salió localizado como ISS Pro Evolution 2. Lo hace jugable.
Objetivo: Re: Traducciones PlayStation (PS1/PSX)
Otra traducción recién salida del horno: Harmful Park. Ya teníamos el juego en inglés. Ahora lo tenemos en español de México, que no ibérico, pero oye, estupendo. Traducción con acentos y signos propios de puntuación, así como de elementos gráficos.
- Harmful Park: shoot'em up de Sky Think Systems lanzado en 1997. Traducido al inglés y al español.
Le debemos la traducción a Danuffo, que la publicó el 15 de septiembre.
Buscando por el mismo traductor en ronhacking.net he encontrado varios parches más, de PSX y de NES. Añado los de PSX a la lista:
- Kingley's Adventure: plataformas de acción del año 1999 de la mano de Psygnosis. Traducido al español por Danuffo. Pero... el juego ya salió traducido con traducción oficial. El asunto es que como sabéis una PS1 muestra la salida a 50 ó 60Hz dependiendo de la región del juego, no de la consola. Este parche traduce la versión NTSC-USA, con lo que se muestra a 60Hz. El español es de México, pero en realidad sólo cambia un par de frases respecto a la traducción oficial español (en cierto momento decía "La lluvia en Sevilla es una maravilla").
- SpongeBob SquarePants - SuperSponge: plataformas de acción de nuestra espoja favorita, de la mano de THQ y lanzado allá por 2001. Traducción al español de México por Danuffo, bastante trabajada. Sólo traduce texto pero con la nomenclautura de la serie real (en México).
- Buzz Lightyear of Star Command: traducción de Danuffo, similar a la de Kingley's Adventure, que se basa en la traducción oficial española y la aplica a la versión NTSC-USA. En este caso sí localiza notablemente la traducción al español mexicano, aunque mantiene las voces de doblaje españolas. Un español de España probablemente prefiera la traducción oficial que se lanzó aquí. Pero los mexicanos, y probablemente otros latinoamericanos, sin duda lo agradecerán.
- Toy Story 2 - Buzz Lightyear to the Rescue!: traducción de Danuffo similar a la de Buzz Lightyear of Star Command, que se basa en la traducción oficial española y la aplica a la versión NTSC-USA. En este caso sí la localiza la traducción totalmente al español mexicano, incluyendo las voces, que sustituye por las del doblaje de la película hecho en México. Un español de España preferirá sin duda la traducción oficial que se lanzó aquí. Pero los mexicanos, y probablemente otros latinoamericanos, lo agradecerán.
Aparte he encontrado alguna otra tradu que había pasado bajo mi radar, algunas de forma bastante inexplicable:
- Arc the Lad: JRPG de estrategia de 1995. Traducido al español por Josekenshin.
- Breath of Fire III / Breath of Fire IV: traducción al español de estos dos grandes JRPG de Capcom de 1997 y 2000, respectivamente.
- Echo Night: traducción al español del primer Echo Night de FromSoftware de 1998, de la mano de Jackic.
- Final Fantasy II (Final Fantasy Origins): traducción al español del remake de Final Fantasy II incluido en Final Fantasy Origins, lanzado en 2002, por CUE.
- Final Fantasy Tactics: impresionante SJRPG de SquareSoft, traducido al español por Vagrant Traducciones.
- Grandia: traducción al español de este gran JRPG de 1999. La versión Saturn (que se considera superior) tiene traducción al inglés, pero jugarlo en español es un gran reclamo.
- Mega Man 8: traducción al español de la octaba entrega numerada del bombardero azul de Capcom. Los videos quedan en japonés con subtítulos en español.
- Mega Man X4 / Mega Man X5 / Mega Man X6: todos los Mega Man X exclusivos de 32 bits tienen su correspondiente traducción al español, de la mano de Blade133bo. El X6 tiene otra traducción por Vagrant Traducciones.
- Moorhuhn 2: Die Jagd Geht Weiter: un sencillo juego de disparos que salió sólo en alemán. Se ha traducido al inglés. Se juega razonablemente bien con un controlador normal, aunque es mejor con pistola.
- Rally de Europe: juego de rallies de 2000 que se quedó en Japón. Traducido al español.
- Soul of the Samurai / Ronin Blade: aventura de acción de Konami, de 1999. Traducido al español por Gadesx.
- Suikoden: JRPG estratégico, mítico juego de Konami. Traducido al español por Vagrant Traducciones.
- T.R.A.G. - Tactical Rescue Assault Group: Mission of Mercy / Hard Edge: juego de acción y aventuras de SunSoft, traducido al español.
- Tales of Destiny / Tales of Destiny II: traducidos al español estos dos pedazo de JRPGs de Namco, que no salieron en Europa.
- Vagrant Story: JRPG exclusivo aún adía de hoy, de la mejor SquareSoft. Traducido al español.
- Wild Arms 2: la primera parte salió con traducción oficial al español en España, pero esta segunda no salió en Europa. Gadesx lo tradujo en 2015 al español.
- Harmful Park: shoot'em up de Sky Think Systems lanzado en 1997. Traducido al inglés y al español.
Le debemos la traducción a Danuffo, que la publicó el 15 de septiembre.
Buscando por el mismo traductor en ronhacking.net he encontrado varios parches más, de PSX y de NES. Añado los de PSX a la lista:
- Kingley's Adventure: plataformas de acción del año 1999 de la mano de Psygnosis. Traducido al español por Danuffo. Pero... el juego ya salió traducido con traducción oficial. El asunto es que como sabéis una PS1 muestra la salida a 50 ó 60Hz dependiendo de la región del juego, no de la consola. Este parche traduce la versión NTSC-USA, con lo que se muestra a 60Hz. El español es de México, pero en realidad sólo cambia un par de frases respecto a la traducción oficial español (en cierto momento decía "La lluvia en Sevilla es una maravilla").
- SpongeBob SquarePants - SuperSponge: plataformas de acción de nuestra espoja favorita, de la mano de THQ y lanzado allá por 2001. Traducción al español de México por Danuffo, bastante trabajada. Sólo traduce texto pero con la nomenclautura de la serie real (en México).
- Buzz Lightyear of Star Command: traducción de Danuffo, similar a la de Kingley's Adventure, que se basa en la traducción oficial española y la aplica a la versión NTSC-USA. En este caso sí localiza notablemente la traducción al español mexicano, aunque mantiene las voces de doblaje españolas. Un español de España probablemente prefiera la traducción oficial que se lanzó aquí. Pero los mexicanos, y probablemente otros latinoamericanos, sin duda lo agradecerán.
- Toy Story 2 - Buzz Lightyear to the Rescue!: traducción de Danuffo similar a la de Buzz Lightyear of Star Command, que se basa en la traducción oficial española y la aplica a la versión NTSC-USA. En este caso sí la localiza la traducción totalmente al español mexicano, incluyendo las voces, que sustituye por las del doblaje de la película hecho en México. Un español de España preferirá sin duda la traducción oficial que se lanzó aquí. Pero los mexicanos, y probablemente otros latinoamericanos, lo agradecerán.
Aparte he encontrado alguna otra tradu que había pasado bajo mi radar, algunas de forma bastante inexplicable:
- Arc the Lad: JRPG de estrategia de 1995. Traducido al español por Josekenshin.
- Breath of Fire III / Breath of Fire IV: traducción al español de estos dos grandes JRPG de Capcom de 1997 y 2000, respectivamente.
- Echo Night: traducción al español del primer Echo Night de FromSoftware de 1998, de la mano de Jackic.
- Final Fantasy II (Final Fantasy Origins): traducción al español del remake de Final Fantasy II incluido en Final Fantasy Origins, lanzado en 2002, por CUE.
- Final Fantasy Tactics: impresionante SJRPG de SquareSoft, traducido al español por Vagrant Traducciones.
- Grandia: traducción al español de este gran JRPG de 1999. La versión Saturn (que se considera superior) tiene traducción al inglés, pero jugarlo en español es un gran reclamo.
- Mega Man 8: traducción al español de la octaba entrega numerada del bombardero azul de Capcom. Los videos quedan en japonés con subtítulos en español.
- Mega Man X4 / Mega Man X5 / Mega Man X6: todos los Mega Man X exclusivos de 32 bits tienen su correspondiente traducción al español, de la mano de Blade133bo. El X6 tiene otra traducción por Vagrant Traducciones.
- Moorhuhn 2: Die Jagd Geht Weiter: un sencillo juego de disparos que salió sólo en alemán. Se ha traducido al inglés. Se juega razonablemente bien con un controlador normal, aunque es mejor con pistola.
- Rally de Europe: juego de rallies de 2000 que se quedó en Japón. Traducido al español.
- Soul of the Samurai / Ronin Blade: aventura de acción de Konami, de 1999. Traducido al español por Gadesx.
- Suikoden: JRPG estratégico, mítico juego de Konami. Traducido al español por Vagrant Traducciones.
- T.R.A.G. - Tactical Rescue Assault Group: Mission of Mercy / Hard Edge: juego de acción y aventuras de SunSoft, traducido al español.
- Tales of Destiny / Tales of Destiny II: traducidos al español estos dos pedazo de JRPGs de Namco, que no salieron en Europa.
- Vagrant Story: JRPG exclusivo aún adía de hoy, de la mejor SquareSoft. Traducido al español.
- Wild Arms 2: la primera parte salió con traducción oficial al español en España, pero esta segunda no salió en Europa. Gadesx lo tradujo en 2015 al español.
Objetivo: Re: Traducciones PlayStation (PS1/PSX)
No sé qué es más impresionante. La cantidad de traducciones que hay o el gran trabajo que haces recopilándolas...
Objetivo: Re: Traducciones PlayStation (PS1/PSX)
Te lo digo yo: la cantidad de traducciones que hay!!!
Son muchísimas, muchas más de las que pensaba. De hecho empecé con un hilo similar para Super Nintendo... pero no lo puedo abordar igual porque tengo más de 900 juegos traducidos al español o al inglés. ¡¡¡¡¡900!!!!! Hay traducidos muchísimos juegos de los que nunca he oído hablar. Y no me refiero al típico plataformas de acción (que también): no, JRPGs de tomo y lomo, con cientos de líneas de diálogo. Y Megadrive tiene también muchísimas más de las que puse. Estoy dándole una vuelta a cómo abordar estas, porque no quiero dejarlas de lado.
Son muchísimas, muchas más de las que pensaba. De hecho empecé con un hilo similar para Super Nintendo... pero no lo puedo abordar igual porque tengo más de 900 juegos traducidos al español o al inglés. ¡¡¡¡¡900!!!!! Hay traducidos muchísimos juegos de los que nunca he oído hablar. Y no me refiero al típico plataformas de acción (que también): no, JRPGs de tomo y lomo, con cientos de líneas de diálogo. Y Megadrive tiene también muchísimas más de las que puse. Estoy dándole una vuelta a cómo abordar estas, porque no quiero dejarlas de lado.
Página 2 de 5
No puede crear mensajesNo puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario
Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo
Página generada en:: 0.0192s (PHP: 70% SQL: 30%)
Consultas SQL: 9 - Debug off - GZIP Desactivado