Pequeño reflote de un par de décadas.
He estado pensando que no me importaría probar a ver si soy capaz de traducir algún juego sencillito, que no tenga un millón de líneas de diálogo ni requiera un entendimiento profundo del japonés. Desde que se escribió este hilo han aparecido herramientas como google translator, que te permiten al menos sacar el significado de los menús y cosas sencillas sin necesidad de saber japonés. He partido de este hilo para ver si podía meter mano a algún juego japo sencillo y a partir de ahí quizá marcarme alguna meta más compleja... y me parece que no es tan sencillo. De hecho es mucho más complejo.
He probado con el Dragon Ball Z Shin Butouden, que es uno que me encantaría tener en un idioma que lo haga más jugable. Mi idea es traducir los menús y los nombres de los personajes, al menos, y a partir de ahí quizá algo más.
Por ejemplo, el primer menú que encontramos:
Según Google Translator estas opciones serían:
- Confrontación / Lucha
- Budokai Tenkaichi (Torneo Mundial de las Artes Marciales)
- Modo Mr. Satán
- Opciones
Así que pensé que la cosa debería ser tan sencilla como abrir el track binario de juego con un editor hexadecimal, buscar el texto a sustituir y cambiarlo.
Problema: no hay forma de encontrar el texto. Probablemente no estoy usando las herramientas adecuadas, pero no es sólo eso. En el editor que uso, que es el que decía Ryo por aquí hace 1500 años, los datos me aparecen en hexadecimal... como es previsible. Los caracteres latinos se encuentran porque tienen equivalente, pero no tengo forma de buscar los caracteres japoneses.
Es más, puede que los elementos de ese menú ni siquieran sean caracteres como tal, sino imágenes... pero me extrañaría. El caso es que no tengo forma de localizar esos caracteres... Vale, soy completamente primerizo en esto de la traducción. Aparte está el tema del tamaño de las cadenas, de los caracteres especiales... Esto que pretendía es mucho, mucho más difícil de lo que me planteaba de primeras.
Así que me he puesto a investigar un poco para ver si es factible o me requeriría tanto tiempo y aprendizaje que se sale de mis capacidades por puro tiempo disponible. Ya os diré mis conclusiones.
Nada, era sólo compartir un poquito de mi frustración con vosotros. Si fuera fácil ya estaría traducido todo el catálogo, supongo.