Sega en aquel entonces no era como ahora en el tema de los localizaciones europeas. De hecho, era más eficiente e invertía mucho más en ese sentido, al estilo de compañías como Nintendo y Konami que lo localizan prácticamente todo. Había incluso RPGs como Skies of Arcadia y Time Stalkers que estaban también traducidos a los idiomas europeos de rigor (alemán, francés, español), algo que quizás hoy en día no lo haría. Vamos, que era un tema que cuidaba mucho.
De hecho, en la caja de Shenmue en las descripciones alemana, francesa y española se remarca lo de que el juego está en inglés, e incluso para Shenmue II se hizo el mínimo de al menos localizar a esos idiomas el diario y las pistas/ayudas. Es decir, que si a Sega no le hubiese supuesto un gran coste adicional el localizar al completo dos juegos con tantísimo texto a tres idiomas como el alemán, el francés y el español, dadas las circunstancias sí que es algo que hubiera llevado a cabo.
No olvidemos además que económicamente Sega tampoco estaba tirar para cohetes. A la vista está lo que acabó pasando con la consola por falta de liquidez al no cumplirse las expectativas económicas.
Entrevista a Ilducci sobre la tradu de Shenmue
Página 4 de 4
No puede crear mensajesNo puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario
Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo
Página generada en:: 0.0201s (PHP: 54% SQL: 46%)
Consultas SQL: 9 - Debug off - GZIP Desactivado