#31 orakio_rob 25 Enero 2012, 12:59 AM
Obrigado pelo interesse, Cue!
Na verdade, as coisas vão muito bem. Resolvemos os problemas das imagens, e não há mais nenhum impedimento à tradução do jogo. Espero lançar o patch até o fim de 2012!
Obrigado a todos pela ajuda!
-
orakio_rob
-
Recien llegado
-
- Registrado: Enero 2010
- Mensajes: 10
-
#32 Wesker 25 Enero 2012, 04:04 AM
lo único que veo complicado es ver si alguien puede poner otro lenguaje en la rom del "Phantasy Star II" japonesa de megadrive, que es la que lleva el PSG2 y así se podría jugar hasta con la versión original traducida (no vale poner otra rom que no sea la japonesa).
Se llegó a hacer una retraducción al inglés de Phantasy Star II de Mega Drive que corregía las múltiples pifias e incongruencias de la traducción al inglés original de 1989 y ME PARECE que estaba hecha sobre la ROM japonesa de Phantasy Star II, aunque quizás me estoy confundiendo y el que fue realizado de esa manera fue el primer Phantasy Star de Master System (para preservar el sonido FM).
Tendría que comprobar si esa retraducción de Phantasy Star II se hizo efectivamente desde el japonés o si se hizo en cambio desde el occidental. De todas formas, ¿cómo es eso de que el Phantasy Star Generation 2 lleva la ROM de Mega Drive de Phantasy Star II?
-
Wesker
-
Staff Unreleased
Administrador
Seguero y coleccionista!
-
- Registrado: Septiembre 2006
- Ubicación: Sun Coast Zone
- Mensajes: 3368
-
#33 CUE 25 Enero 2012, 12:22 PM
Pues si no se me necesita para nada más, me olvido por aquí del tema, aunque he visto en RHDN que estaban haciendo una traducción al inglés.
@Wesker, el PSG2 permite jugar al PStar2 original, que no es, ni más ni menos, que el juego japonés de Megadrive con un emulador que muchos desconocen su existencia y que está en varios juegos de este tipo, y las roms están incluídas. Cuando hablo de roms me refiero a las que conocemos de toda la vida, dumpeadas de los cartuchos originales. En este caso es 100% idéntica. Hay otro Sega Ages con todos los PStar que emula todos los juegos, de Megadrive, Master System y Game Gear, aunque algunas de las roms llevan una pequeña modificación.
Si alguien piensa que se puede usar el emulador para otros juegos, pues va a ser que no. El juego comprueba que se cargue la rom correcta, incluso hace modificaciones al vuelo para que se pueda jugar. Por eso el PSG2 sólo admite la rom japonesa y no otras.
Y la PS2 no es la única consola que lleva emulador en algunos juegos. La Saturn también lo hace. El Phantasy Star de Master System está emulado, con rom incluida, en el Sega Saturn Collection CD.
-
CUE
-
Miembro de honor
Romhacker Videogames Translator
-
- Registrado: Enero 2010
- Ubicación: Pucela
- Mensajes: 359
-
#34 orakio_rob 27 Enero 2012, 12:53 PM
Nesta semana eu lancei um vídeo mostrando o início de PSG1 em português, confiram:
http://gazetadealgol.com.br/blog/?p=1713
O projeto andou devagar por um tempo, mas agora as coisas estão caminhando depressa. Já incluí em minha última ISO de testes os textos de Camineet, Parolit, Scion e do espaçoporto. Espero lançar o patch com a tradução completa em breve!
-
orakio_rob
-
Recien llegado
-
- Registrado: Enero 2010
- Mensajes: 10
-
#35 CUE 27 Enero 2012, 01:34 PM
Unas preguntas:
- ¿Qué programa usáis para la compresión? El que puse hace tiempo tiene un pequeño bug y puede dar problemas. Si no usáis ese programa entonces no pasa nada.
- ¿En los textos podéis ampliar el espacio y poner más caracteres de los que hay originalmente? Tengo algunas cosas apuntadas para modificar los punteros de los textos y permitir que se puedan poner textos de cualquier longitud, pero no avancé mucho más porque no me interesaba.
- ¿Modificáis el ELF para indicar los caracteres usados? Encontré que los ELF tienen definidos los caracteres shift-jis que se usan en la fuente, y no sé si se podrá utilizar para algo, como para crear las típicas tablas .tbl de conversión de caracteres.
- ¿Los caracteres ASCII que hay en los textos son siempre códigos de control, para indicar colores, etc.?
- ¿Podéis editar las imágenes sin problemas? El "problema" de la paleta de hace dos años ya está resuelto, aunque no tengo hecho el proceso de reinsertar las imágenes. Si os interesa, puedo terminarlo.
- ¿Vais a traducir sólo el PSG1 o continuaréis con el PSG2? Ambos juegos usan la misma estructura y los programas que hice funcionan con los dos.
Tengo una lista con todos los gráficos con textos del juego. A lo mejor puede ser de utilidad.
-
CUE
-
Miembro de honor
Romhacker Videogames Translator
-
- Registrado: Enero 2010
- Ubicación: Pucela
- Mensajes: 359
-
#36 orakio_rob 27 Enero 2012, 01:56 PM
Os romhackers que trabalham comigo já resolveram vários problemas... no momento, sim, podemos escrever livremente sem nos preocuparmos com a quantidade de caracteres. O texto pode ser expandido livremente. E o programa que cuida da compressão foi feito por um dos nossos romhackers.
Sim, é possível editar as imagens usando um plugin do GIMP, que também foi desenvolvido internamente. Observe que eu já editei os comandos do menu in-game, só para ilustrar. Uma amiga que trabalha com arte vai fazer um trabalho mais bonito depois.
As cores do texto são indicadas por códigos de controle. Eles aparecem no código do jogo como c1, c2, c3 etc, e podem ser manipulados livremente.
Eu adoraria traduzir o PSG2, mas não sei se vou ter tempo. Mas fique tranquilo, pois assim que a tradução de PSG1 for lançada nós vamos disponibilizar todos os nossos programas e documentar tudo. O projeto é totalmente open source. Assim, quem quiser traduzir PSG2 ou mesmo PSG1 para outros idiomas já terá uma boa base para começar!
-
orakio_rob
-
Recien llegado
-
- Registrado: Enero 2010
- Mensajes: 10
-
#37 Wesker 27 Enero 2012, 11:56 PM
Tiene buena pinta el video con la parte inicial de Phantasy Star Generation 1 traducida al portugués (dentro de lo que puedo entender de este idioma). Me he fijado, eso sí, en el detalle de que la traducción utiliza los mismos nombres que los de la localización occidental que hizo Sega para el original de Master System. Yo habría mantenido los nombres originales japoneses, pero imagino que es vuestra decisión como traductores del juego a vuestro idioma.
Por cierto, miré lo de la retraducción de Phantasy Star II y resulta que, a diferencia de la retraducción del primer Phantasy Star que se parchea en la versión japonesa de manera que se pueda preservar el sonido FM de esa versión, en el caso del juego de Mega Drive la retraducción se parchea en la ROM occidental y no en la japonesa. Una lástima.
PD: Y una lástima también que se cancelase el Phantasy Star Generation que iba a abarcar Phantasy Star IV.
-
Wesker
-
Staff Unreleased
Administrador
Seguero y coleccionista!
-
- Registrado: Septiembre 2006
- Ubicación: Sun Coast Zone
- Mensajes: 3368
-
#38 CUE 28 Enero 2012, 10:44 AM
Yo veo un "problemilla" en la traducción: los caracteres siguen teniendo el ancho fijo de la versión japonesa, lo que limita bastante la información que se puede mostrar en cualquier traducción.
Es una de las cosas que tenía pendientes de mirar, pero me cuesta bastante meterme con el desensamblado de juegos de la PS2. Una opción que hay es buscar dónde se muestran los textos y cambiar el ancho (en la versión japonesa los caracteres son de 20x20 pixeles). También podría cambiarse la altura y así poder meter más líneas. Ahora mismo, en el PSG1 se pueden mostrar 26 caracteres de 20 pixeles de ancho en cada una de las 3 líneas posibles. Si se pudiese modificar la visualización de textos y hacer que muestre caracteres de, por ejemplo, 13x13, se podrían mostrar 40 caracteres por línea en 4 líneas, o 12x12, donde podríamos meter 43 caracteres en 5 líneas.
También tenía pendiente cambiar todo el juego de caracteres para poder poner el codepage 1252 y que así sirviese para poder traducir el juego a los idiomas "normales".
Todo eso ya lo hice en PSX, en el Megaman X4, y la diferencia se agradece.
Lo único que pude encontrar cuando estuve mirando el juego fue la tabla con los caracteres SJIS usados, y que pensaba usar como base para saber dónde se encuentra la rutina visualizadora de textos, pues el gráfico del carácter lo debe tomar dependiendo de dónde se encuentra el código ya que están en el mismo orden que aparecen en la fuente:
- para PSG1 en el offset 0x0965C8 de SLPM_623.62
- para PSG2 en el offset 0x152B08 de SLPM_625.53
Si esto sirve para que alguien pueda meterse con ello, bienvenido será.
-
CUE
-
Miembro de honor
Romhacker Videogames Translator
-
- Registrado: Enero 2010
- Ubicación: Pucela
- Mensajes: 359
-
#39 CUE 04 Marzo 2012, 12:45 PM
orakio_rob, ¿los punteros de los textos de los scripts siempre van precedidos por el código de evento 0x00000031? Lo tengo así apuntado, pero no terminé de comprobar todos los ficheros para estar seguro.
~~~ AÑADIDO ~~~
Seguramente inicie una traducción al inglés, pues hay más gente interesada que puede traducir del japonés al inglés sin tener que pasar por traducciones intermedias.
-
CUE
-
Miembro de honor
Romhacker Videogames Translator
-
- Registrado: Enero 2010
- Ubicación: Pucela
- Mensajes: 359
-
¿Este tema fue útil?
¿Este tema fue útil?
Lista de permisos
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas No puede adjuntar archivos No puede descargar archivos Puede publicar eventos en el calendario
|
|
|
|
|