Página 4 de 4
Ir a la página Anterior  1, 2, 3, 4
 

Mensaje Re: Orakio "O Gagá" Rob Busca Ayuda .

#31  orakio_rob 25 Enero 2012, 12:59 AM

Obrigado pelo interesse, Cue!

Na verdade, as coisas vão muito bem. Resolvemos os problemas das imagens, e não há mais nenhum impedimento à tradução do jogo. Espero lançar o patch até o fim de 2012!

Obrigado a todos pela ajuda!
 



 
avatar
brazil.png orakio_rob Sexo: Masculino
Recien llegado
Recien llegado
 
Registrado: Enero 2010
Mensajes: 10
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Orakio "O Gagá" Rob Busca Ayuda .

#32  Wesker 25 Enero 2012, 04:04 AM

CUE escribió: [Ver mensaje]
lo único que veo complicado es ver si alguien puede poner otro lenguaje en la rom del "Phantasy Star II" japonesa de megadrive, que es la que lleva el PSG2 y así se podría jugar hasta con la versión original traducida (no vale poner otra rom que no sea la japonesa).


Se llegó a hacer una retraducción al inglés de Phantasy Star II de Mega Drive que corregía las múltiples pifias e incongruencias de la traducción al inglés original de 1989 y ME PARECE que estaba hecha sobre la ROM japonesa de Phantasy Star II, aunque quizás me estoy confundiendo y el que fue realizado de esa manera fue el primer Phantasy Star de Master System (para preservar el sonido FM).

Tendría que comprobar si esa retraducción de Phantasy Star II se hizo efectivamente desde el japonés o si se hizo en cambio desde el occidental. De todas formas, ¿cómo es eso de que el Phantasy Star Generation 2 lleva la ROM de Mega Drive de Phantasy Star II?
 



 
avatar
blank.gif Wesker Sexo: Masculino
Staff Unreleased
Administrador
Administrador
Seguero y coleccionista!
 
Registrado: Septiembre 2006
Ubicación: Sun Coast Zone
Mensajes: 3368
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Orakio "O Gagá" Rob Busca Ayuda .

#33  CUE 25 Enero 2012, 12:22 PM

Pues si no se me necesita para nada más, me olvido por aquí del tema, aunque he visto en RHDN que estaban haciendo una traducción al inglés.


@Wesker, el PSG2 permite jugar al PStar2 original, que no es, ni más ni menos, que el juego japonés de Megadrive con un emulador que muchos desconocen su existencia y que está en varios juegos de este tipo, y las roms están incluídas. Cuando hablo de roms me refiero a las que conocemos de toda la vida, dumpeadas de los cartuchos originales. En este caso es 100% idéntica. Hay otro Sega Ages con todos los PStar que emula todos los juegos, de Megadrive, Master System y Game Gear, aunque algunas de las roms llevan una pequeña modificación.

Si alguien piensa que se puede usar el emulador para otros juegos, pues va a ser que no. El juego comprueba que se cargue la rom correcta, incluso hace modificaciones al vuelo para que se pueda jugar. Por eso el PSG2 sólo admite la rom japonesa y no otras.

Y la PS2 no es la única consola que lleva emulador en algunos juegos. La Saturn también lo hace. El Phantasy Star de Master System está emulado, con rom incluida, en el Sega Saturn Collection CD.
 



 
avatar
blank.gif CUE 
Miembro de honor
Miembro de honor
Romhacker
Videogames Translator
 
Registrado: Enero 2010
Ubicación: Pucela
Mensajes: 359
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Orakio "O Gagá" Rob Busca Ayuda .

#34  orakio_rob 27 Enero 2012, 12:53 PM

Nesta semana eu lancei um vídeo mostrando o início de PSG1 em português, confiram:
http://gazetadealgol.com.br/blog/?p=1713

O projeto andou devagar por um tempo, mas agora as coisas estão caminhando depressa. Já incluí em minha última ISO de testes os textos de Camineet, Parolit, Scion e do espaçoporto. Espero lançar o patch com a tradução completa em breve!
 



 
avatar
brazil.png orakio_rob Sexo: Masculino
Recien llegado
Recien llegado
 
Registrado: Enero 2010
Mensajes: 10
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Orakio "O Gagá" Rob Busca Ayuda .

#35  CUE 27 Enero 2012, 01:34 PM

Unas preguntas:
- ¿Qué programa usáis para la compresión? El que puse hace tiempo tiene un pequeño bug y puede dar problemas. Si no usáis ese programa entonces no pasa nada.
- ¿En los textos podéis ampliar el espacio y poner más caracteres de los que hay originalmente? Tengo algunas cosas apuntadas para modificar los punteros de los textos y permitir que se puedan poner textos de cualquier longitud, pero no avancé mucho más porque no me interesaba.
- ¿Modificáis el ELF para indicar los caracteres usados? Encontré que los ELF tienen definidos los caracteres shift-jis que se usan en la fuente, y no sé si se podrá utilizar para algo, como para crear las típicas tablas .tbl de conversión de caracteres.
- ¿Los caracteres ASCII que hay en los textos son siempre códigos de control, para indicar colores, etc.?
- ¿Podéis editar las imágenes sin problemas? El "problema" de la paleta de hace dos años ya está resuelto, aunque no tengo hecho el proceso de reinsertar las imágenes. Si os interesa, puedo terminarlo.
- ¿Vais a traducir sólo el PSG1 o continuaréis con el PSG2? Ambos juegos usan la misma estructura y los programas que hice funcionan con los dos.

Tengo una lista con todos los gráficos con textos del juego. A lo mejor puede ser de utilidad.
 



 
avatar
blank.gif CUE 
Miembro de honor
Miembro de honor
Romhacker
Videogames Translator
 
Registrado: Enero 2010
Ubicación: Pucela
Mensajes: 359
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Orakio "O Gagá" Rob Busca Ayuda .

#36  orakio_rob 27 Enero 2012, 01:56 PM

Os romhackers que trabalham comigo já resolveram vários problemas... no momento, sim, podemos escrever livremente sem nos preocuparmos com a quantidade de caracteres. O texto pode ser expandido livremente. E o programa que cuida da compressão foi feito por um dos nossos romhackers.

Sim, é possível editar as imagens usando um plugin do GIMP, que também foi desenvolvido internamente. Observe que eu já editei os comandos do menu in-game, só para ilustrar. Uma amiga que trabalha com arte vai fazer um trabalho mais bonito depois.

As cores do texto são indicadas por códigos de controle. Eles aparecem no código do jogo como c1, c2, c3 etc, e podem ser manipulados livremente.

Eu adoraria traduzir o PSG2, mas não sei se vou ter tempo. Mas fique tranquilo, pois assim que a tradução de PSG1 for lançada nós vamos disponibilizar todos os nossos programas e documentar tudo. O projeto é totalmente open source. Assim, quem quiser traduzir PSG2 ou mesmo PSG1 para outros idiomas já terá uma boa base para começar!
 



 
avatar
brazil.png orakio_rob Sexo: Masculino
Recien llegado
Recien llegado
 
Registrado: Enero 2010
Mensajes: 10
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Orakio "O Gagá" Rob Busca Ayuda .

#37  Wesker 27 Enero 2012, 11:56 PM

Tiene buena pinta el video con la parte inicial de Phantasy Star Generation 1 traducida al portugués (dentro de lo que puedo entender de este idioma). Me he fijado, eso sí, en el detalle de que la traducción utiliza los mismos nombres que los de la localización occidental que hizo Sega para el original de Master System. Yo habría mantenido los nombres originales japoneses, pero imagino que es vuestra decisión como traductores del juego a vuestro idioma.

Por cierto, miré lo de la retraducción de Phantasy Star II y resulta que, a diferencia de la retraducción del primer Phantasy Star que se parchea en la versión japonesa de manera que se pueda preservar el sonido FM de esa versión, en el caso del juego de Mega Drive la retraducción se parchea en la ROM occidental y no en la japonesa. Una lástima.

PD: Y una lástima también que se cancelase el Phantasy Star Generation que iba a abarcar Phantasy Star IV.
 



 
avatar
blank.gif Wesker Sexo: Masculino
Staff Unreleased
Administrador
Administrador
Seguero y coleccionista!
 
Registrado: Septiembre 2006
Ubicación: Sun Coast Zone
Mensajes: 3368
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Orakio "O Gagá" Rob Busca Ayuda .

#38  CUE 28 Enero 2012, 10:44 AM

Yo veo un "problemilla" en la traducción: los caracteres siguen teniendo el ancho fijo de la versión japonesa, lo que limita bastante la información que se puede mostrar en cualquier traducción.

Es una de las cosas que tenía pendientes de mirar, pero me cuesta bastante meterme con el desensamblado de juegos de la PS2. Una opción que hay es buscar dónde se muestran los textos y cambiar el ancho (en la versión japonesa los caracteres son de 20x20 pixeles). También podría cambiarse la altura y así poder meter más líneas. Ahora mismo, en el PSG1 se pueden mostrar 26 caracteres de 20 pixeles de ancho en cada una de las 3 líneas posibles. Si se pudiese modificar la visualización de textos y hacer que muestre caracteres de, por ejemplo, 13x13, se podrían mostrar 40 caracteres por línea en 4 líneas, o 12x12, donde podríamos meter 43 caracteres en 5 líneas.

También tenía pendiente cambiar todo el juego de caracteres para poder poner el codepage 1252 y que así sirviese para poder traducir el juego a los idiomas "normales".

Todo eso ya lo hice en PSX, en el Megaman X4, y la diferencia se agradece.

Lo único que pude encontrar cuando estuve mirando el juego fue la tabla con los caracteres SJIS usados, y que pensaba usar como base para saber dónde se encuentra la rutina visualizadora de textos, pues el gráfico del carácter lo debe tomar dependiendo de dónde se encuentra el código ya que están en el mismo orden que aparecen en la fuente:
- para PSG1 en el offset 0x0965C8 de SLPM_623.62
- para PSG2 en el offset 0x152B08 de SLPM_625.53
Si esto sirve para que alguien pueda meterse con ello, bienvenido será.
 



 
avatar
blank.gif CUE 
Miembro de honor
Miembro de honor
Romhacker
Videogames Translator
 
Registrado: Enero 2010
Ubicación: Pucela
Mensajes: 359
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Orakio "O Gagá" Rob Busca Ayuda .

#39  CUE 04 Marzo 2012, 12:45 PM

orakio_rob, ¿los punteros de los textos de los scripts siempre van precedidos por el código de evento 0x00000031? Lo tengo así apuntado, pero no terminé de comprobar todos los ficheros para estar seguro.

Código: [Descargar] [Ocultar]
  1. - todos los códigos son de 32 bits  
  2. - código 0001000B lleva dos códigos más y un puntero  
  3. - código 0002000B lleva dos códigos más y un puntero  
  4. - código 00010035 lleva un puntero y un código  
  5. - código 00010036 lleva un puntero y un código  
  6. - código 00000031 lleva un puntero a una línea de texto  
  7. - cada bloque de líneas de texto se alinea a 4 bytes rellenando con ceros  
  8. - los textos están en SJIS, usando caracteres ASCII para códigos de control  
  9.  
  10. códigos de control:  
  11.   \    - <END>  
  12.   *    - <SELECT>  
  13.   %    - <PUSHBUTTON>  
  14.   ?    - <CONTINUE>  
  15.   @    - <NEWLINE>  
  16.   cN   - <COLOR:N>  
  17.   #N   - <PORTRAIT:N>  
  18.   {N}  - <PAUSE:N>  
  19.  
  20.  
  21. EVENT-0017  
  22. ---------------------------------------------  
  23. L0000000: 0001000B 00000000 00000000 L0000024  
  24.            0001000B 00000000 00000001 L0000028  
  25.            00000032  
  26. L0000024: 00000032  
  27. L0000028: 00000032  
  28.            00000031 L0000038 <--------  
  29.            00000032  
  30. L0000038: 93C1 82C9 82C8 82B5 "%\"  
  31.            00-00 (relleno para la alineación)  
  32.            00000032  
  33.  
  34.  
  35. EVENT-0018  
  36. ---------------------------------------------  
  37. L0000000: 0001000B 00000000 00000000 L0000024  
  38.            0001000B 00000000 00000001 L0000028  
  39.            00000032  
  40. L0000024: 00000032  
  41. L0000028: 0001000B 00000001 00000000 L0000054  
  42.            00000032  
  43.            00000031 L0000048 <--------  
  44.            00000032  
  45. L0000048: 93C1 82C9 82C8 82B5 "%\"  
  46.            00-00 (relleno para la alineación)  
  47. L0000054: 00000053  
  48.            0000001E  
  49.            000F0025  
  50.            00000031 L0000094 <--------  
  51.            000E0041  
  52.            000000EC  
  53.            01000000  
  54.            0080004E  
  55.            0047003B  
  56.            00000088  
  57.            00470039  
  58.            00000032  
  59.            00000031 L00000BC  <--------  
  60.            00000032  
  61. L0000094: "#21c1" 837E 8383 8345 "c7@"  
  62.            82ED 82ED 82ED 8141 82C5 8141 8F6F 82BD 8160 8362 8149 8148 "%\"  
  63. L00000BC: "#22c1" 837E 8383 8345 "c7@"  
  64.            8163 82C8 82A9 82C8 82A9 8EE8 8BAD 82A2 8384 8363 82BE 82C1 82BD 8369 8149 "%\"  
  65.            00-00 (relleno para la alineación)  
  66.            00000032  
  67.  
  68.  
  69. EVENT-0008  
  70. ---------------------------------------------  
  71. L0000000: 0001000B 00000000 00000000 L0000024  
  72.            0001000B 00000000 00000001 L0000028  
  73.            00000032  
  74. L0000024: 00000032  
  75. L0000028: 0001000B 00000001 00000000 L0000048  
  76.            00000032  
  77.            00000031 L00000080 <--------  
  78.            00000032  
  79. L0000048: 00000031 L0000008A <--------  
  80.            00630033  
  81.            000F0041  
  82.            00000070  
  83.            01010000  
  84.            0040004E  
  85.            00000031 L00000B3 <--------  
  86.            00000032  
  87.            0080004E  
  88.            00000031 L00000DE <--------  
  89.            00000032  
  90. L0000080: 93C1 82C9 82C8 82B5 "%\"  
  91. L000008A: "c1" 8365 8358 8367 "c7@"  
  92.            8163 8149 8148 82A2 82A2 926A 8149 "%?"  
  93.            82E2 82E7 82C8 82A2 82A9 8148 "%\"  
  94. L00000B3: "c1" 8276 8268 826D "c7@"  
  95.            8163 8149 8148 "%?"  
  96.            836F 8367 838B 8365 8358 8367 8140 8276 8268 826D 8149 "%\"  
  97. L00000DE: "c1" 826B 826E 8272 8264 "c7@"  
  98.            8163 8149 8148 "%?"  
  99.            836F 8367 838B 8365 8358 8367 8140 826B 826E 8272 8264 8149 "%\"  
  100.            00-00-00 (relleno para la alineación)  
  101.            00000032 


~~~ AÑADIDO ~~~
Seguramente inicie una traducción al inglés, pues hay más gente interesada que puede traducir del japonés al inglés sin tener que pasar por traducciones intermedias.
 



 
avatar
blank.gif CUE 
Miembro de honor
Miembro de honor
Romhacker
Videogames Translator
 
Registrado: Enero 2010
Ubicación: Pucela
Mensajes: 359
  • Volver arriba Página inferior
 


Ocultar¿Este tema fue útil?
Compartir este tema
Correo a un amigo Facebook Twitter Windows Live Favorites MySpace del.icio.us Digg SlashDot google.com LinkedIn StumbleUpon Blogmarks Diigo reddit.com Blinklist co.mments.com
technorati.com DIGG ITA linkagogo.com meneame.net netscape.com newsvine.com yahoo.com Fai Informazione Ok Notizie Segnalo Bookmark IT fark.com feedmelinks.com spurl.net

Página 4 de 4
Ir a la página Anterior  1, 2, 3, 4