Hoy ha sido lanzada la traducción de este juego de rol de la PlayStation que como recordaréis no fue editado en Europa. El bueno de gadesx, conocido entre la scene de traductores patrios por diferentes trabajos, ha sido el encargado de realizarla con la ayuda técnica en algunos aspectos del maestro CUE.
El título tiene dos discos y apuesto a que tiene bastante texto de por medio que ha sido debidamente traducido. Acabo de probarla con mi juego original (estaba solicitándolo a través de Facebook si alguien podía echarle un ojo) y funciona como la seda por lo que he visto hasta ahora.
La traducción ha sido hecha por lo que leo a lo valiente. Es decir, con editor hexadecimal porque por lo visto técnicamente no había otra forma de realizarla. Un trabajo titánico y muy laborioso que ha conseguido completar gadesx.
Os dejo el readme aquí también por si queréis más detalles:
---------Para los expertos de la lengua y a donde les lleve su gloria:
La traducción es tal cual y nadie te obliga a usarla,
así que si no te gusta, juega con el original y no marees.
------------------------------------------------------
---------Versión:
------------------------------------------------------
Beta 1 - Revisada por faloppa
Beta 2 - Segunda revisión
Beta 3 - Muchas correciones varias
1.0 - Primera versión publica.
Programación:
- Programa para traducir los textos del ejecutable: CUE
- Programa para editar la fuente: CUE
Fuentes: gadesx
Traductor: gadesx
Traductor/referencias de misceláneas: xulikotony
Revisores/Betatesters: faloppa, gadesx, Nyanloshe
Script principal - Todo traducido
NPCs - Todo traducido
Misceláneas - Todo traducido
Imágenes - Nada, no es posible ahora mismo
------------------------------------------------------
---------Historia del parche:
------------------------------------------------------
Resumen desde el 2009-2013 más o menos
Hace tiempo Vagrant Traducciones empezó la traducción del Wild Arms 2,
la traducción estaba hecha con la herramienta Inyector de Hexplus,
el caso es que parece que ocasionaba problemas con punteros así
que estuvo un tiempo parada.
Más tarde skybladecloud hizo una tool nueva que se suponía que iba bien,
todos los textos traducidos con el "Inyector" habría que pasarlos manualmente,
que por el orden de los archivos casi que se tardaría menos en
empezar la traducción desde cero.
El problema viene que al usar punteros basados en offsets del Inyector,
esta tool nueva de sky también daba problemas por tema de punteros,
haciendo que el juego se congele por lo que el juego no
se podía traducir.
Nuevo proyecto de traducción
Empecé a traducir con editor hexadecimal,
para poder hacer una traducción en condiciones
fui jugando tramos del juego en el emulador, haciendo capturas y
según el contexto, traduciendo.
La fuente de letra la edité a partir de la original,
usando un programa de CUE para extraer e insertar la fuente.
Mi colega CUE hizo un programa también para
poder traducir mejor todos los textos del ejecutable, que
tienen un montón de texto de menús, objetos, etc.
Esto me ahorró bastante tiempo recalculando punteros a mano.
Y traduciendo todos los días un rato ya está.
------------------------------------------------------
---------Como parchear:
------------------------------------------------------
Necesitas los dos discos del Wild Arms 2 de la versión USA
con el serial SCUS-94484, SCUS-94498,
con el tamaño:
CD1 - 515.619.552 bytes
CD2 - 562.311.456 bytes
Para parchear los discos necesitas el programa PPF-o-matic 3.
Eliges el disco y el parche correspondiente, le das a aplicar,
esperas y listo.
Enlace: http://www.romhacking.net/utilities/356/
------------------------------------------------------
---------F.A.Q:
------------------------------------------------------
P: La versión traducida no me funciona.
R: Por lo general si te funciona la versión en inglés
te debería funcionar la versión traducida.
P: ¿Tiene el fix para anti-mod?
R: Si, lo lleva aplicado, es el FIX de Kalisto
para que en consolas con chip antiguos y otros
emuladores no salga la pantalla que no deja
iniciar el juego.
P: ¿Alguna traducción mas en el futuro?
R: Pásate por mi blog, el enlace está arriba del todo.
P: ¿Funcionarán las partidas guardadas de la versión americana?
R: Sí, pero no es recomendable usarlas, porque los
textos que se guardan en la grabación como los nombres
de las magias al ser distintos se verán mal, y pueden
haber cuelgues.
P: ¿Funcionarán los códigos de Action Replay de la versión americana?
R: Puede que alguno funcione, pero otros no funcionarán o bloquearan el juego.
P: Quiero ayudar en el tema de traducir las imágenes y sé hacerlo.
R: Coméntamelo en el foro, estaría muy bien.
------------------------------------------------------
---------Contacto:
------------------------------------------------------
es mi email personal, me podéis enviar un email
que leeré FIJO porque respondo el 99% de las veces lo que me preguntéis.
Si me agregáis os aceptaré, pero decidme algo que si no no tendré ni idea.
Aquí teneis el enlace del blog oficial del amigo para quien quiera descargarse el parche.
Otro juego traducido a nuestro idioma y otra demostración del trabajo desinteresado de algunos fans para que todos podamos disfrutar de estas cosas de forma gratuita.
____________ Ayúdame a mantener este y otros proyectos, pulsa aquí
Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life. (Confucius)
Viendo la cantidad de especuladores que cada vez mas proliferan en el mundillo del retro coleccionismo de videojuegos es sin duda agradable de ver que hay personas desinteresadas que hacen un gran esfuerzo por el projimo.
Pues si amigo Segata, yo aun no entiendo cual es el motivo de empezar y acabar un trabajo tan titanesco sabiendo que habra un maximo de 1000 jugadores (no llego a saber si habra mas o menos jugadores que intentaran jugar a Wild Arms 2 con el parche) que ensayaran un juego PS1
Estoy realmente impresionado, enhorabuena a estos chicos.
Es que no traduzco esperando que lo jueguen muchos,
las hago para tener el juego traducido para mí y ya
de paso compartirlas con amistades,
por eso solo traduzco juegos que me gustan,
y bueno el trabajo también es entretenido
aunque a veces sea estresante.
PD: ya que este sitio es enfocado
a sega saturn, uno de los que
me gustaría traducir es el
Dark savior pero es imposible
localizar y editar el texto.
Yo amé este juego en su momento y no hay palabras para decir gracias y tremendos cracks, además de buenísimo corazón pues comparten el parche . Vaya que me ha hecho bien no entrar aqui por algún tiempo pues han aparecido liduras como esta tradu
Es que no traduzco esperando que lo jueguen muchos,
las hago para tener el juego traducido para mí y ya
de paso compartirlas con amistades,
por eso solo traduzco juegos que me gustan,
y bueno el trabajo también es entretenido
aunque a veces sea estresante.
...
Totalmente de acuerdo, yo no estoy tan metido en el campo de la traducción como vosotros, pero traduje dos juegos de megadrive por esa misma razón, porque los juegos me gustan a mi y los queria tener en castellano.
Si luego comentas el tema y hay gente que le interesaria probar tu trabajo, pues servidor está encantado, sinceramente.
A veces te trae dolores de cabeza cuando hay texto e imagenes comprimidas, pero si te buscas la vida y consigues lo que buscas siempre te queda la satisfacción personal
PD: ya que este sitio es enfocado
a sega saturn, uno de los que
me gustaría traducir es el
Dark savior pero es imposible
localizar y editar el texto.
Sí, no sé si lo comentamos alguna vez. Es uno de los juegos de Saturn en el que el texto debe estar comprimido de alguna forma y no se puede acceder a él. Una lástima!
Totalmente de acuerdo, yo no estoy tan metido en el campo de la traducción como vosotros, pero traduje dos juegos de megadrive por esa misma razón, porque los juegos me gustan a mi y los queria tener en castellano.
Interesante. ¿Qué juegos son? Estaría bien ponerlos por aquí si es que no avisamos...
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas No puede adjuntar archivos No puede descargar archivos Puede publicar eventos en el calendario