Hola Sylcatell.
Gracias por tomarte la molestia, como dices son pequeñas cosas... cuestion de gustos.
Como habras visto de lo que hay en el video a lo que hay ahora en el txt cambia bastante al cosa, ya que es un repaso-correcion al ver exactamente cuando se dice cada frase y que le contesta el otro que hace la tradu mucho mejor (realmente cuando hice la tradu no sabia ni quien era ese tipo el que hablaba, vas a ciegas xD)
Ademas me ha ayudado Wesker en el repaso, tambien importante.
Hold on. -------> Ya voy --------> Espere.. (Los japos son educados, y no creo que en su negocio cuando tocan la puerta sean un poco informales, y mas cuando no sabes quien hay tras la puerta. De toas formas mi traducción es más fiel a la original inglesa).
No se si en Japon se hablan todos de tu o usted, independientemente de la edad y otros factores. Yo en este caso la tradu la he hecho "mas nuestra" de todas formas el material del que parto ya es yanki (el Shenmue original japones no es asi exactamente en los textos), asi que de la americana yo en algunos casos he hecho una españolizacion por asi decirlo...
En el juego solo Ryo habla a la gente de usted cuando son mayores, algo que creo que os gustara y queda real con la personalidad del personaje (y que me ha dado varios quebraderos de cabeza además)
El tipo del Heartbeats es un mafias de cuidao que esta en mil trapis y a ese bar solo va chusma (que vaya Ryo es una autenctica excepcion) asi que no creo que quede mal que no hable de tu...
Es como si en el tugurio de mas mala muerte y mas mafias de tu ciudad, picaras y te respondieran "¿quien es usted amable caballero?"
(es una exageracion pero para que me entiendas....)
What is it? ------> ¿Qué quieres? --------> Que quieres (el tipo de la puerta es un cabronazo, nada más lo ves, a parte del club que regenta, no le veo preguntando a Ryo lo veo más desafiante).
Me das la razon, es un cabronazo. Me miro el perfil de cada personaje para traducirlo cuando localizo quien es quien, en este caso es Yoshifumi Hato.
Su biografia mas o menos: "Yoshifumi is the manager of Heartbeats Bar. He never talks about himself so no one knows about his past or when and why he opened the bar. He has his own standards and judges everything by that measure. He shows a sort of affection towards so-called “outsiders” and for this reason, many “outsiders” like hanging out at his bar. He hates so called “square” (normal) people with a passion. Rumor has it Yoshifumi is involved in illegal activities such as drug dealing, but no one knows for sure."
En cuanto a lo de que quieres. No entiendo si no es una pregunta que seria ? "Que quieres". No tiene ningun sentido que sea una afirmacion no? una frase asi nadie la construiria.... ¿por que es mas desafiante si no tiene interrogacion?
Lo demas son pequeñas cosas, lo del aqui no se yo lo de los españoles si es del todo cierto. Es una manera de recalcar de que aunque Ryo puede entrar en otros lados en ese local no...
Lo del infierno creo que es un fallo por tu parte traducir infierno. Hell se usa en conjuncion con varias cosas en ingles, y no ha de traducirse como infierno. Creo que de una puñetera vez es mas acertado (incluso me felicito Wesker)
De todas formas me lo repaso todo y esta bien oir otras opiniones siempre
Yo particularmente me refiero a alguna expresiòn y a fallitos de colarse signos de puntuación o letras.
- ¿Qué está ocupada? no le encuentro sentido.
- Nop en vez de no.
- ¿Por qué no juegas a 'Excite QTE?'?
Son chorradillas porque por lo demás está muy bien.
Lo de que esta ocupada tienes razon. Ya esta corregido, es un fallo mio al ser catalan. Gente de Barcelona le parecera una frase de lo mas normal ¿no?
Nop, he traducido del ingles Nope. Es una manera informal de decir no, en ocasiones he puesto nanay. ¿Lo veis muy mal Nop?
Lo del Excite QTE, editado!! no lo habia visto. Thanks!