(ANTIGUO) MM RACV 030% »  Mostrar los mensajes de    a     

SEGASaturno - Saturn, SEGA y Videojuegos


Off-topic - (ANTIGUO) MM RACV 030%



Carles [ 19 Noviembre 2015, 11:42 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Uff Virtua te has quedado a gusto con mis profesores de la AVL.

A mi personalmente y sin tratar de ofender a nadie me gustaria hacer un comentario. Soy filologo de catalana y tan valenciano como el que mas. He pasado 5 años estudiando entre otras cosas latin, gramática histórica y la evolución de la lengua desde el latin a lo que hay hoy dia unos llaman valenciano y otros catalan (científicamente hablando es catalan, ideologicamente no).

La historia es que todas las lenguas del mundo necesitan un estándard como lo tiene el castellano con su RAE. Hemos de entender que si no hubiese un estándar la lengua española dejaria de tener tantos hablantes pq en argentina, canarias o andalucia por ejemplo no tendrian un referente y cada vez se distanciarian mas. En resumen que al final se hablaria de lenguas diferentes (lo que le pasó al latin)

A mi me parece muy bien que la gente hable como quiera y que diga que tal palabra no se ha dicho nunca. Pero Virtua tu sabes de sobra que si no queremos perder nuestra lengua necesitamos un estándard. ¿pq vamos a decir lo que se dice en tu pueblo y no en el mio?

¿¿Luego quien hace el estándard?? Evidentemente los científicos ¿¿Y quienes son estos? los filólogos ¿Y en base a qué se construye un estándard?? A la etimologia y a selecciones humanas. Pongo un ejemplo en 50 km a la redonda de mi pueblo yo hice un estudio sobre como se decía "cometa" (el juguete). En Elche, Novelda, Monforte del Cid y Alicante recogí "catxerulo", "catxirulo" "cacherulo" "cachirulo", En hondón de las nieves, Albatera, Catral, y San felipe Neri decian "milotxa", "milocha", En la Marina de Pinet decían "guilotxa", En Santa Pola " envilotxa" En guardamar decían "avilutxo", "tragó", "tragón", En Rojales "milocha", "catxerulo" y "tragó" En Torrevieja ""tragó y milocha" y en Crevillente "estrella y dragó".. En definitiva si hubieses de hacer un diccionario estándard ¿cual eligirias? .... Sabes que si no eliges la del pueblo X los demás se van a quejar.

Ciertamente es un problema delicado pq todo el mundo sabe de lengua y todo el mundo opina. Pero todo tiene respuesta. Las decisiones de la AVL nunca son ideológicas. En cambio Lo RAt Penat Y la Real Académia sí son entidades secesionistas de la lengua (divide y vencerás decian los romanos) y que se mueven por el odio a todo lo que suene catalán. Pero eso es otra historia y esto da para mucho. Además soy consciente que no voy a arreglar nada. Solo queria dar mi opinión y certificar que entre el español de argentina y el de Salamanca hay muchisísimas mas diferencias que entre un valenciano de vinarós y un catalan de tarragona.

Yo creo que no importa como se llame la lengua pq los valencianos no tenemos prejuicios, tampoco la lengua debe ser para separar sino para unir y el tema de si en el pasado habia "ch" o no da igual. Se ha decidido elegir un estándard y no se puede estar bien con todos. Habrían de mirar las miles de entradas acertadas que tiene un diccionario y no las 4 que no apañan.


CarrieFernandez [ 20 Noviembre 2015, 09:13 AM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Carles, tio... me estás diciendo lo mismo que cualquier ''panca''.

No quiero ofenderte , tu me caes bien... Pero desde hace mucho tiempo el valenciano normativo se está catalanizando, mas allá de la normativa ortografíca...

Las decisiones de la AVL... ¿Nunca son ideológicas?

El resultado: no hay mas que verlo, Carles. El valenciano nunca se ha parecido mas al catalán como en este mismo momento, el valenciano normativo de la AVL, me refiero...

El ejemplo que has puesto del cachirulo... Bueno, acabo de hojear el ''Diccionari General de la Llengua Valenciana'' del señor Voro López i Verdejo y me aparece cachirulo, cacherulo i milocha, guilocha no me aparece, eso si.

Pero la cuestión es que la RACV siempre admite diferentes variantes dialectales. Puedes buscar ''yayo'' o puedes buscar ''uelo'', ''güelo'' (al menos en mi familia decimos indistintamente yayo o uelo y te estoy hablando de una familia dividida en varias comarcas), puedes encontrar ''mosatros'', ''nosatros'', ''nosatres'' y hasta ''moatros'' (típico de Agost)... ¡Puedes encontrar el vocabulario que tu utilizas a diario, pero también el vocabulario que utilizan tus paisanos de otras comarcas! Pero claro, como en el mismo diccionario se reconoce, no es el trabajo definitivo. A todo se le pueden buscar fallos.

Pero cualquier valenciano de a pie, como pueda ser yo, reconoce y se siente mas identificado con el vocabulario y también con la gramática de la RACV. No digo ya ortografía , ya que en realidad no le doy mas importancia de la que tiene (las entiendo las dos, y las se usar las dos).

Mira, un ejemplo: Según la AVL se debe suprimir la preposición ''A'' delante del objeto directo (o al menos era así cuando me saqué el Mitjà de la Junta...).

Ejemplo: Li agrada besar la seua filla.

¿En Elche lo decis así? NO. Conozco de hecho un señor de Elche que es vigilante en esta zona y al igual que yo, diría: ''Li agrada besar a la seua filla'' (bueno, diría li ''agrà'', pero como ya explica la RACV: ''La caiguda de la –d– intervocàlica en la terminació –ada, –ades és general i característica del valencià'').

Tu ves la grámatica de la RACV y de verdad sientes que es la gramática de la lengua que has aprendido de tus padres y de tus abuelos, ves la de la AVL... y dices, pues vale...

Hmm... Se me ocurre una cosa:

Dime una sola familia valenciana que conozcas que diga una frase así:

¿Me'n puc anar ''amb'' vosaltres al cine?

Dime cuantas familias valencianas dicen:

¿Me'n puc anar en vosatros al cine?

Se realista... Precisamente en mi trabajo y mis anteriores trabajos he tenido contacto con gente de toda nuestra comunidad autonoma y también de Cataluña, Andorra...

Me llamó una vez mucho la atención cuando escuché a un catalán decir ''Kilómetros'' en vez del estandar, que me recuerda al francés. Y también con gente catalana empleando el articulo neutro ''LO'' del mismo modo que lo hacemos nosotros y que si lo buscas en el diccionario antes citado aparece ''LO'' como articulo neutro y masculino.

¿Ves? Al final mas o menos acabamos razonando. Si me dices: ¿Hablas la misma lengua que estos señores? Igual te digo que si, ya que fijate, no siguen ni el estandar del IEC siendo catalanes, o sea que el problema en parte también lo tienen ellos.

Pero la normativa de la AVL no se adecua del todo a mi forma de hablar mi lengua materna. Yo solo tomo esta normativa como una normativa ortografíca valida para todos los territorios que compartimos lengua...

Ya te aviso que no nos vamos a poner de acuerdo en el tema. Por mi podemos dejarlo estar... antes de entrar en descalificaciones personales.

EDITO:

Encara que entenc el teu punt de vista i se que realment necessitem un estàndard. La nostra llengua agonitza i possiblement tingueu raó els que penseu que catalans, balears i valencians tenim que anar tots a una per defendre el que es nostre...


segatasanshiro [ 20 Noviembre 2015, 12:53 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Animo con tus proyectos amigo Virtua,en cuanto a la traducion a mi me esta molando bastante porque tu idioma le pega bastante al juego.

Sega Saturn Shiro.


CarrieFernandez [ 20 Noviembre 2015, 12:58 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Gracias, Segata.

Aun me queda por hacer.

No recordaba que tuviera tanto texto. Pero bueno, poco a poco.

De momento te lo puedes pasar con un personaje (Michael) sin ver textos en castellano. A ver si me animo.


Carles [ 20 Noviembre 2015, 01:29 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Si Virtua yo prefiero que lo dejemos; yo tb doy por perdido el blaverismo. Podria rebatir todas y cada una de las cosas que dices pero para qué? A mi lo que me da lástima es el sentimiento valenciano contra todo lo que suene catalan. Me he pasado años estudiando para que cualquiera en el bar me diga como son las cosas y en el fondo me da lástima...

Aún así la ciencia, la ley y el sentido comun me da la razón


CarrieFernandez [ 20 Noviembre 2015, 01:42 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Es mejor dejarlo. No hay mas que hablar. Dos no discuten si uno no quiere, y en este foro ya se ha discutido mucho.

Au, que vaja be. Tu a la teua i yo a la meua. No veig on està el problema...

EDITO:

Encara que entenc el teu punt de vista i se que realment necessitem un estàndard. La nostra llengua agonitza i possiblement tingueu raó els que penseu que catalans, balears i valencians tenim que anar tots a una per defendre el que es nostre...


cholas00 [ 20 Noviembre 2015, 03:54 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Hay que meterle caña a ése Maniac en correcto Valenciano Virtua, ya llevaba tiempo sin noticias de el.

Y ya sabés que Segata y un servidor estamos al acecho para que termines lo que empiezas


Wesker [ 20 Noviembre 2015, 04:07 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Virtua, imagino que estarás contento con la salida de la edición extendida de Dragon Ball Z: La Batalla de los Dioses que ahora incluye también audio valenciano además de castellano, catalán y euskera, recuperándose además todos los actores del doblaje de la abandonada versión de Canal 9 de los noventa como Marti Pich interpretando a Son Goku.


YouTube Link


El mismo grupo de fans que se puede ver en el vídeo y que ha hecho posible esto, ya está trabajando en la posibilidad de hacer lo mismo con Dragon Ball Z: La Resurrección de F, que de momento para su emisión en cines está doblada al castellano, catalán y euskera.


CarrieFernandez [ 20 Noviembre 2015, 05:24 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
No tenia ni idea de que se fuera a doblar La Resurrección de Freezer.


Wesker [ 20 Noviembre 2015, 07:04 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Sí Virtua, la edición extendida de la Batalla de los Dioses que entre otros tiene incluído el doblaje valenciano, sale a la venta oficialmente en las tiendas el día 25. Este fin de semana también la van a estar vendiendo de manera anticipada en el salón del manga de Valencia. Yo la tengo desde finales del mes pasado cuando Selecta Visión la puso a la venta en su stand del salón del manga de Barcelona. De hecho, en teoría iba a empezar a venderse en las tiendas a la semana siguiente, pero hubo un fallo en la fabricación de los discos (el de extras estaba duplicado con el de la película, de hecho a mi me ha tenido que enviar Selecta un DVD de respuesto para solucionarlo) y por eso lo han retrasado al día 25, pero ya digo, este fin de semana la estarán vendiendo también en el salón del manga de Valencia.

La Resurrección de F está ahora en los cines españoles en versiones en castellano, catalán y euskera dependiendo del cine y la región. Yo estuve presente en algunas de las sesiones del doblaje en castellano en Sevilla. El grupo Volem que torne Bola de Drac a Canal 9 (que es el que comandan algunos de los fans que se ven en el vídeo) está ya indagando a ver cómo pueden sacar adelante el doblaje valenciano de la película, que obviamente sería ya para el futuro lanzamiento en DVD y BD que será seguramente a mediados de 2016 y no para el actual pase en cines. Parece ser que no volverán a hacer crowfounding, están sopesando otras posibilidades, pero no conozco los detalles. Sólo sé que la intención está ahí y que por supuesto van a hacer todo lo posible porque se haga.

Doblar Dragon Ball Z Kai en valenciano (en castellano también la tenemos pendiente, necesitamos alguna televisión que esté interesada en costear el doblaje) no es algo qu ese pueda sacar adelante bajo una iniciativa fan el de estas películas porque es mucho más caro doblar una serie con tantos capítulos que no una mera película. De hecho, el crowfounding para La Batalla de los Dioses en valenciano no dio para pagar a los actores, tuvieron que hacerlo gratis y es un meritazo que se ofreciesen todos a hacerlo (aunque no creo que lo vuelvan a hacer). El dinero que se recaudó fue para pagar al estudio de doblaje y a los técnicos. Así que para doblar Z Kai (aunque creo que lo que quieren los del grupo de Volem realmente es terminar Z a partir de donde se quedó, en el capítulo 213), Super o cualquier otra serie está claro que se necesita que reabra Canal 9 y sean ellos los que financien el correspondiente doblaje.

Yo pensaba que estarías más al tanto de todo esto, jeje. Me alegro de haber podido informar de ello a un gran entusiasta y defensor del idioma valenciano como eres tú.


CarrieFernandez [ 20 Noviembre 2015, 09:18 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Al tanto... Que va. ¿Te acuerdas del post aquel del doblaje de Bola de Drac? Ahí aprendi curiosidades de la serie de ti y también motivos de la cancelación de la serie en Canal 9 gracias a Migl (al margen del retraso que tuvieran los capítulos de Canal 9 respecto a los de TV3... Y menos mal que al menos pudimos ver la serie en TV3).

Últimamente... Me encierro en el trabajo y de ahí no salgo. Los dias que me ven por aquí es porque libro. Y como tampoco miro las redes sociales apenas estoy desconectado del todo.

¿No hay Dragok Ball Z Kai en castellano? Yo creia que ya la habrian doblado.

Joer... Hay que ponerse al día.


Wesker [ 21 Noviembre 2015, 02:49 AM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Virtua escribió: [Ver mensaje]
Al tanto... Que va. ¿Te acuerdas del post aquel del doblaje de Bola de Drac? Ahí aprendi curiosidades de la serie de ti y también motivos de la cancelación de la serie en Canal 9 gracias a Migl (al margen del retraso que tuvieran los capítulos de Canal 9 respecto a los de TV3... Y menos mal que al menos pudimos ver la serie en TV3).


Pues según tengo entendido yo, no siempre eran retrasos en Canal 9, a veces incluso se adelantaban a esta última. Viene muy bien explicado aquí: https://boladedracvalenciano.wordpr...-en-valenciano/

Virtua escribió: [Ver mensaje]
¿No hay Dragok Ball Z Kai en castellano? Yo creia que ya la habrian doblado.


Pues no, no lo hay. Arait Multimedia tiene esa licencia desde 2011 y ellos, a menos que haya una tele interesada, no mueven un sólo dedo. En aquel entonces se interesó TV3 y se hizo una versión en catalán, se interesó TVG y se hizo una versión en gallego, y se interesó ETB y se hizo una versión en euskera. Pero no ha habido ninguna televisión que se interesara en una versión en castellano de Dragon Ball Z Kai y por ende aún no se ha hecho. Y casi mejor que no se hiciese en aquella época en la que sí se hicieron las otras versiones autonómicas, porque los rumores en aquel entonces apuntaban a que Arait quería hacer el doblaje en Madrid con el reparto dirigido por Jaime Roca que hace para animes como One Piece o Inazuma Eleven... vamos, que habría sido todo un sacrilegio para Dragon Ball en castellano. Casi mejor que no se produjera en aquel entonces.

Ahora la situación es distinta porque en estos dos últimos años se han doblado La Batalla de los Dioses y La Resurrección de F a través de Selecta Visión y recuperándose además para el doblaje en castellano al reparto original de Sevilla que hizo prácticamente todo Dragon Ball (excepto los primeros 26 capítulos de la primera Dragon Ball, que se doblaron en Barcelona, a partir del 27 el doblaje se trasladó a Sevilla hasta el día de hoy), lo cual no era fácil porque muchos de los actores originales estaban desperdigados o incluso ya no se dedicaban a doblaje. Con el reparto original recuperado y preparado para doblar todo lo nuevo que pueda llegar, ahora Ahora Arait no lo tiene tan fácil para hacer un reboot del doblaje en castellano con un reparto de Madrid, tendrían que enfrentarse a los deseos de la gran mayoría de los fans de la versión en castellano (no de otras versiones, de los que realmente aprecian Dragon Ball en castellano tal y como es) que obviamente quieren que las voces sean las de siempre, las que allá por 1991 asignó Canal Sur para el doblaje en castellano del episodio 27 de Dragon Ball en adelante.

Pero bueno, de momento nada. Todos esperamos que esta segunda juventud de Dragon Ball y sobre todo el buen trabajo que se ha hecho con los doblajes de La Batalla de los Dioses y La Resurrección de F (y que seguramente se repetirá con Super porque esa no tengo dudas de que llegará y se doblará) hagan que alguna de estas plataformas que tanto apuestan últimamente por el anime como Movistar+ y Netflix se puedan interesar por Kai y la manden a doblar al castellano... a Sevilla, claro está. Y si matizo las privadas es porque está claro que de las televisiones que emiten en abierto no podemos esperar absolutamente nada a estas alturas.

Virtua escribió: [Ver mensaje]
PD: Lo que si estoy viendo subtítulado es Dragon Ball Súper y de momento me està molando (he visto 8 capítulos de 19 disponibles pero me mola).


Pues si te están molando esos capítulos iniciales que son los más flojos, verás como lo flipas con los siguientes que es cuando empieza a remontar la cosa de verdad.

A mi los primeros no me gustaron de nada y encima alguno que otro (especialmente el 5), está lleno de fallos de dibujo que esperemos que se subsanen en los lanzamientos DVD y BD que saldrán el mes que viene en Japón, porque Toei es muy de arreglar fallos de dibujo de sus series cuando las pasa de TV al formato doméstico, ya lo ha hecho con alguna que otra.

Virtua escribió: [Ver mensaje]
Un saludo y gracias por la info, Wesker. Vengo de Fnac y no sabian nada de nada. Pensaba pedirlo .


Sale la semana que viene seguro, ya te digo. No creo que se vuelva a retrasar más porque ya tiene de hecho un par de semanas de retraso respecto a cuando tenía previsto salir. Así que ya sabes, aprovecha el Black Friday.


CarrieFernandez [ 21 Noviembre 2015, 11:15 AM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Lo que me ha sorprendido mucho es que Canal 9 fuera un poco mas adelantada que TV3 en alguna ocasión. Yo me acuerdo, al menos en algunos momentos de la serie, que veias un capitulo en Canal 9 que ya viste en TV3... y veias el capitulo ''actual'' en TV3 (y así de impacientes somos, es igual que ahora vemos fansubs por no esperar al doblaje, no podemos evitarlo).

Pero en fin, sea como sea, la cosa quedó como quedó. De hecho, en el ultimo capítulo, aparece Kaio Shin y dice el narrador algo así como: ''¿Quien es este hombre misterioso? Lo sabremos en el próximo capitulo...''.

Y lo supimos, pero gracias al doblaje en catalán.

PD: Si, el episodio 5 de Dragon Ball Super... Dio un poquito de vergüenza, pero fueron solo dos escenas. La gente se ha cabreado en serio con este tema.


CarrieFernandez [ 23 Noviembre 2015, 01:17 AM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Bueno, he traducido una escena.

Ahora estoy traduciendo la aventura de SYD o RAZOR (los musicos). En ella ayudamos al Tentaculo Verde a obtener un contrato editorial y el a cambio nos ayuda a colarnos en el laboratorio.

contracte_tentacul

Y de paso... Pillamos al Doctor Fred intentando jugar al Space Invaders .

086_28


segatasanshiro [ 23 Noviembre 2015, 05:25 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Tu traduccion va viento en popa amigo Virtua.

Sega Saturn Shiro.


cholas00 [ 09 Febrero 2016, 02:17 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Holaaas, soy tu peor pesadilla..
Como tienes la traducción, creo que esta un poco paradilla, eh!


Ryo Suzuki [ 09 Febrero 2016, 05:05 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Es difícil el tema de las tradus. Es mucho trabajo y tienes que ser muy constante.

Ánimo!!


CarrieFernandez [ 09 Febrero 2016, 05:10 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Está mañana estaba pensando en ella. Lo difícil es sacar tiempo.

Pero ya queda poco... ¡Este finde hago algo!

Cuando tenga la traducción "seria " quiero hacer una a la coña. Maniac Mansión da para mucho.


cholas00 [ 09 Febrero 2016, 05:36 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Sí que daría para mucho una versión coñers
Y creo que de cualquiera como un FF " Me estás tocando los chocobos chaval "


CarrieFernandez [ 09 Febrero 2016, 05:57 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
cholas00 escribió: [Ver mensaje]
Sí que daría para mucho una versión coñers
Y creo que de cualquiera como un FF " Me estás tocando los chocobos chaval "


Jajaja. Yo siempre que le dice Quistis a Squall "ven esta noche al rincón secreto " siempre he pensado que podría parodiarse


Drasglaf [ 09 Febrero 2016, 06:08 PM ]
Título del mensajeRe: Maniac Mansion De NES Traducción Al Valenciano (Normes Del Puig)
Estaría muy bien una traducción de coña, como las de Charnego Translations (La leyenda de la cerda, el atleti, entre otras)




Powered by Icy Phoenix