Otro video de mi tradu del Shenmue »  Mostrar los mensajes de    a     

SEGASaturno - Saturn, SEGA y Videojuegos


Dreamcast - Otro video de mi tradu del Shenmue



Ryo Suzuki [ 21 Agosto 2009, 06:42 PM ]
Título del mensajeOtro video de mi tradu del Shenmue
Mucha gente cree que he abandonado la traducción de Shenmue, y no es así.... aunque no he podido dedicarle todo el tiempo que queria ultimamente (PDSaga, unreleased, web, etc). Pero sigo poco a poco haciendo, os pongo otro video del free quest para que os hagais una idea de lo mal que me lo curro :


YouTube Link

Tras enseñarselo a Wesker me ha hecho corregir mil cosas ¿será porque estudia filologia inglesa?


yorkester [ 21 Agosto 2009, 07:52 PM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Está muy bien, hay fallitos pero es algo normal. Últimamente estamos que no paramos entre tradus, tester y demás parafernalia.

Estas son algunas de las cosas que hacen grande a SegaSaturno.


rokon32 [ 21 Agosto 2009, 08:23 PM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Hombre es normal todoel mundo puede tener fallitos

Animo Ryo con la tradu!!^^


Ryo Suzuki [ 21 Agosto 2009, 08:36 PM ]
Título del mensajeRe: Otro video de mi tradu del Shenmue
Je, je! que cabrones con los fallitos

Os invito a que me digais que fallos veis (aunque lo hemos repasado ya con Wesker lo de este video)

De todas formas tambien os digo -y lo he dicho varias veces- que cuando traduces Shenmue no ves los dialogos como se entrecruzan, y nos los ves hasta luego ingame realmente que cosa contesta a otra etc...

Ademas es muy dificil si sabeis como es Shenmue poder ver todos los dialogos ingame del freequest, practicamente imposible

Aun asi creo que es una tradu bastante digna ¿no?

Si quereis os paso un trozo de texto en ingles para ver como traducis vosotros ¿ok?


rokon32 [ 21 Agosto 2009, 09:23 PM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
jaja no gracias ya tengo bastante con tener q estudiar para las recuperaciones de septiembre XD


yorkester [ 21 Agosto 2009, 10:59 PM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Ryo es normal que se te pueda escapar un acento o cualquier otra cosa, como sabrás estoy a cargo de algo similar que tiene mucho menos texto y a veces tengo que reiniciar la partida varias veces para dar con el fallo exacto.

Por cierto, ¿utilizas algun emu de Dreamcast para todo esto o simplemente la consola?


Ryo Suzuki [ 22 Agosto 2009, 02:17 AM ]
Título del mensajeRe: Otro video de mi tradu del Shenmue
Je, je! pues el betatesting del Panzer Dragoon Saga es gloria comparado con el de Shenmue, ya lo veras si en un futuro me echas una mano a mi....

Utilizo emus y la consola, mas emus.. la verdad. El video esta hecho con el NullDC... ya ves que petardea un poco y todo xD

Los fallos que deciais, insisto en que me los digais a ver si no estan corregidos y se nos han pasao a Wesker y a mi... ¿que es eso de tirar la piedra y esconder la mano? Hay fallos, entonces ¿cuales son?

Os pongo un ejemplo español ingles del notas de la puerta que le da la brasa Ryo.


Sylcatell [ 22 Agosto 2009, 04:05 AM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Ryo Suzuki escribió: [Ver mensaje]
Je, je! pues el betatesting del Panzer Dragoon Saga es gloria comparado con el de Shenmue, ya lo veras si en un futuro me echas una mano a mi....

Utilizo emus y la consola, mas emus.. la verdad. El video esta hecho con el NullDC... ya ves que petardea un poco y todo xD

Los fallos que deciais, insisto en que me los digais a ver si no estan corregidos y se nos han pasao a Wesker y a mi... ¿que es eso de tirar la piedra y esconder la mano? Hay fallos, entonces ¿cuales son?

Os pongo un ejemplo español ingles del notas de la puerta que le da la brasa Ryo.


Lo que expongo no son fallos ya que se entiende perfectamente, lo que pasa que yo le daría un toque más "real" paranoias mias... soy el más exigente del mundo en las traducciones y quizás pienses que no merece la pena corregir cosa totalmente normal.

Hold on. -------> Ya voy --------> Espere.. (Los japos son educados, y no creo que en su negocio cuando tocan la puerta sean un poco informales, y mas cuando no sabes quien hay tras la puerta. De toas formas mi traducción es más fiel a la original inglesa).

What is it? ------> ¿Qué quieres? --------> Que quieres (el tipo de la puerta es un cabronazo, nada más lo ves, a parte del club que regenta, no le veo preguntando a Ryo lo veo más desafiante).

Kids aren't welcome around here. ------> Aquí no se admite la entrada a niños. --------> No se admite la entrada a niños. (ya se que es la traducción exacta del inglés la que se traduce, pero a los españoles no nos hace falta especificar el lugar si nos encontramos en el).

I thought I told you to go away! ------> ¡Creo que ya te he dicho¡õque te fueras! -----> Creo que te lo he dicho ya, ¡Desaparece! (no me gusta nada el ¡que te fueras!, 2 lineas de texto más hacia arriba traduces "go away!" como ¡Lárgate! que es muy acertado, quizás para no repetir las palabras en tal corto espacio de tiempo buscaste un sinónimo. Pero vamos no hay ningún problema).

Get the hell out of here! ------> ¡Vete de una puñetera vez! -------> Vete al infierno, ¡largo! (Mi traducción es más fuerte, es normal, el tio de la puerta te quiere dar una patada en los cataplines por ser Ryo tan pesado).

I told you to get lost! -------> ¡Te he dicho que te vayas por ahí! --------> ¡Piérdete! (Fácil y sencillo, no creo que haga falta explicarle a Ryo que, "ya te habia dicho", cuando nosotros en la conversación sabemos que se lo había dicho jaja).

Get out of here! --------> ¡Esfúmate ya! -------> ¡Esfúmate! (creo que el "ya" sobra porque la palabra "Esfúmate" lo dice).

Para mi lo mas importante de una traducción es que no parezca una traducción.

Por lo demás perfecto. Salu2


yorkester [ 22 Agosto 2009, 04:16 AM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Yo particularmente me refiero a alguna expresiòn y a fallitos de colarse signos de puntuación o letras.

- ¿Qué está ocupada? no le encuentro sentido.
- Nop en vez de no.
- ¿Por qué no juegas a 'Excite QTE?'?

Son chorradillas porque por lo demás está muy bien.


Ryo Suzuki [ 23 Agosto 2009, 04:50 PM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Hola Sylcatell.

Gracias por tomarte la molestia, como dices son pequeñas cosas... cuestion de gustos.

Como habras visto de lo que hay en el video a lo que hay ahora en el txt cambia bastante al cosa, ya que es un repaso-correcion al ver exactamente cuando se dice cada frase y que le contesta el otro que hace la tradu mucho mejor (realmente cuando hice la tradu no sabia ni quien era ese tipo el que hablaba, vas a ciegas xD)

Ademas me ha ayudado Wesker en el repaso, tambien importante.

Sylcatell escribió: [Ver mensaje]


Hold on. -------> Ya voy --------> Espere.. (Los japos son educados, y no creo que en su negocio cuando tocan la puerta sean un poco informales, y mas cuando no sabes quien hay tras la puerta. De toas formas mi traducción es más fiel a la original inglesa).


No se si en Japon se hablan todos de tu o usted, independientemente de la edad y otros factores. Yo en este caso la tradu la he hecho "mas nuestra" de todas formas el material del que parto ya es yanki (el Shenmue original japones no es asi exactamente en los textos), asi que de la americana yo en algunos casos he hecho una españolizacion por asi decirlo...

En el juego solo Ryo habla a la gente de usted cuando son mayores, algo que creo que os gustara y queda real con la personalidad del personaje (y que me ha dado varios quebraderos de cabeza además)

El tipo del Heartbeats es un mafias de cuidao que esta en mil trapis y a ese bar solo va chusma (que vaya Ryo es una autenctica excepcion) asi que no creo que quede mal que no hable de tu...

Es como si en el tugurio de mas mala muerte y mas mafias de tu ciudad, picaras y te respondieran "¿quien es usted amable caballero?" (es una exageracion pero para que me entiendas....)

Sylcatell escribió: [Ver mensaje]


What is it? ------> ¿Qué quieres? --------> Que quieres (el tipo de la puerta es un cabronazo, nada más lo ves, a parte del club que regenta, no le veo preguntando a Ryo lo veo más desafiante).


Me das la razon, es un cabronazo. Me miro el perfil de cada personaje para traducirlo cuando localizo quien es quien, en este caso es Yoshifumi Hato.

Su biografia mas o menos: "Yoshifumi is the manager of Heartbeats Bar. He never talks about himself so no one knows about his past or when and why he opened the bar. He has his own standards and judges everything by that measure. He shows a sort of affection towards so-called “outsiders” and for this reason, many “outsiders” like hanging out at his bar. He hates so called “square” (normal) people with a passion. Rumor has it Yoshifumi is involved in illegal activities such as drug dealing, but no one knows for sure."

En cuanto a lo de que quieres. No entiendo si no es una pregunta que seria ? "Que quieres". No tiene ningun sentido que sea una afirmacion no? una frase asi nadie la construiria.... ¿por que es mas desafiante si no tiene interrogacion?

Lo demas son pequeñas cosas, lo del aqui no se yo lo de los españoles si es del todo cierto. Es una manera de recalcar de que aunque Ryo puede entrar en otros lados en ese local no...

Lo del infierno creo que es un fallo por tu parte traducir infierno. Hell se usa en conjuncion con varias cosas en ingles, y no ha de traducirse como infierno. Creo que de una puñetera vez es mas acertado (incluso me felicito Wesker)

De todas formas me lo repaso todo y esta bien oir otras opiniones siempre

sam_herlihy escribió: [Ver mensaje]
Yo particularmente me refiero a alguna expresiòn y a fallitos de colarse signos de puntuación o letras.

- ¿Qué está ocupada? no le encuentro sentido.
- Nop en vez de no.
- ¿Por qué no juegas a 'Excite QTE?'?

Son chorradillas porque por lo demás está muy bien.


Lo de que esta ocupada tienes razon. Ya esta corregido, es un fallo mio al ser catalan. Gente de Barcelona le parecera una frase de lo mas normal ¿no?

Nop, he traducido del ingles Nope. Es una manera informal de decir no, en ocasiones he puesto nanay. ¿Lo veis muy mal Nop?

Lo del Excite QTE, editado!! no lo habia visto. Thanks!


saturn_worship [ 24 Agosto 2009, 12:25 AM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Titánico trabajo el de Ryo. La verdad es que sería monumental que mucha gente conozca este juego en castellano, y de hecho, cosas como esta, le siguen dando la vidilla que necesita, almenos en la "scene" de internet...

Ojalá algún dia...


TunneT [ 24 Agosto 2009, 03:36 AM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
- ¿Qué está ocupada? no le encuentro sentido.

que le pasa a la frase? xDD es porke le sobra el "que"?


yorkester [ 24 Agosto 2009, 03:46 AM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
La frase si tiene sentido xd lo que no lo tiene es en la situación del vídeo.


mangatron [ 24 Agosto 2009, 06:19 PM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Muchos ánimos Ryo con el proyecto, mola poder entender todo perfectamente sin necesidad de usar el diccionario ejjeje.


zerobeatk [ 29 Septiembre 2009, 11:22 AM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Muchos animos y muchas gracias por este tremendo trabajo. Somos muchos los que deseamos jugarlo en español y tu vas a hacerlo posible.

Una vez mas, gracias!!


UltimateX [ 29 Septiembre 2009, 04:12 PM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Pues si que te está quedando bien Ryo, animo con la tradu!!


pejota [ 21 Octobre 2009, 05:24 PM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Genial el trabajo, muchas gracias, esperamos con ansias que este terminado lo mas pronto posible, gracias de nuevo


Ryo Suzuki [ 25 Octobre 2009, 08:25 PM ]
Título del mensajeRe: Otro video de mi tradu del Shenmue
Gracias por el animo.

Pejota, "lo mas pronto posible" esta directamente relacionado con una traduccion mas chunga. Mejor que tarde un poco mas pero que este mas pulida y quede mejor, no?

Os pongo otro video mas:


YouTube Link

I'm working...


TunneT [ 26 Octobre 2009, 12:45 AM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
te está quedando cojonudo!

se podria tb traducir el "now loading..."? no es ke sea algo importante jaja


darksnake666 [ 26 Octobre 2009, 01:33 AM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Eso eso despacito pero con buena letra. El dia k saques el parche me da un soponcio


coffeefreak [ 26 Octobre 2009, 06:06 AM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Espectacular como va quedando, gran trabajo, lo espero casi tanto como espero una tradu de yakuza 2 . Solo quiero preguntar si se va a traduccir lo que ryo anota en la libreta o se va a dejar en ingles, como en las demas traducciones.


TunneT [ 27 Octobre 2009, 12:10 AM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
si no recuerdo mal la tradu se hace sobre una version pal, asi ke la libreta viena ya en castellano


Ryo Suzuki [ 28 Octobre 2009, 02:12 PM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
TunneT escribió: [Ver mensaje]
te está quedando cojonudo!

se podria tb traducir el "now loading..."? no es ke sea algo importante jaja


Si te digo la verdad no he encontrado eso todavia. Pero estoy seguro que es imagen, no texto. Asi que tiene que estar entre las tropocientasmil imagenes que hay...

Todo lo de Now Loading, el lugar donde estas, la fecha, la hora y demas es un maldito puzzle Y no va a ser facil localizar eso, el juego lo pone en pantalla letra a letra casi usando graficos, es bastante complicado por lo que vi.


De momento me centro en el texto, que no es poca cosa jeje.

Lo que decis del diario. Shenmue I PAL no tiene el diario en español, multilenguaje. Solo las pantallas de ayuda y opciones y demas. El diario esta en ingles, te confundes TuneT con Shenmue 2.

El diario es un tema tambien muy muy delicado. De momento no me he metido en serio a traducirlo, pero ahi la cosa se complica porque el espacio de caracteres esta muy jodido, y no puedes meter paginas de mas o lo que se necesite libremente.

Es mas, si no me equivoco cuando el diario se localizo de japones a USA no esta perfectamente hecho. Porque quedan huecos libres donde no va nada, por historias de espacio supongo. Creo que hay gente que se comio la cabeza buscando las entradas del diario que faltaban para finalmente descubrir que en esos huecos no habia nada

Ya lo mirare, pero para el diario tal vez habria que modificar la fuente del diario en si y poder escribir con una fuente mas pequeña, algo evidentemente muy dificil de hacerl. O eso o traducirlo limitandose a los espacios que tengo, lo que no seria una traduccion libre total y estaria condicionada por el espacio.


mangatron [ 28 Octobre 2009, 10:14 PM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Va quedando molona la tradu


TunneT [ 29 Octobre 2009, 01:43 AM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
el diario del Shenmue 1 no está en castellano? hostia, pues el 2 me ha eclipsado todo recuerdo

animos crack


coffeefreak [ 29 Octobre 2009, 02:30 AM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Ryo Suzuki escribió: [Ver mensaje]
TunneT escribió: [Ver mensaje]
te está quedando cojonudo!

se podria tb traducir el "now loading..."? no es ke sea algo importante jaja


Si te digo la verdad no he encontrado eso todavia. Pero estoy seguro que es imagen, no texto. Asi que tiene que estar entre las tropocientasmil imagenes que hay...

Todo lo de Now Loading, el lugar donde estas, la fecha, la hora y demas es un maldito puzzle Y no va a ser facil localizar eso, el juego lo pone en pantalla letra a letra casi usando graficos, es bastante complicado por lo que vi.


De momento me centro en el texto, que no es poca cosa jeje.

Lo que decis del diario. Shenmue I PAL no tiene el diario en español, multilenguaje. Solo las pantallas de ayuda y opciones y demas. El diario esta en ingles, te confundes TuneT con Shenmue 2.

El diario es un tema tambien muy muy delicado. De momento no me he metido en serio a traducirlo, pero ahi la cosa se complica porque el espacio de caracteres esta muy jodido, y no puedes meter paginas de mas o lo que se necesite libremente.

Es mas, si no me equivoco cuando el diario se localizo de japones a USA no esta perfectamente hecho. Porque quedan huecos libres donde no va nada, por historias de espacio supongo. Creo que hay gente que se comio la cabeza buscando las entradas del diario que faltaban para finalmente descubrir que en esos huecos no habia nada

Ya lo mirare, pero para el diario tal vez habria que modificar la fuente del diario en si y poder escribir con una fuente mas pequeña, algo evidentemente muy dificil de hacerl. O eso o traducirlo limitandose a los espacios que tengo, lo que no seria una traduccion libre total y estaria condicionada por el espacio.

Es una lastima que sea tan complicado, seria un gran detalle.
Igual ánimo, que va quedando espectacular

TunneT escribió: [Ver mensaje]
el diario del Shenmue 1 no está en castellano? hostia, pues el 2 me ha eclipsado todo recuerdo

animos crack

El Shenmue 2 es el unico que puede eclipsar al 1

Hablando de regiones, supongo q el parche funcionara sobre la version pal, ¿no?


Ryo Suzuki [ 29 Octobre 2009, 03:12 PM ]
Título del mensajeRe: Otro video de mi tradu del Shenmue
Si, el diario en ingles esta

El parche sera para aplicar a la version PAL, pero la verdad es que incluso creo que puedo hacer algo que funcione con cualquiera incluso.


CarrieFernandez [ 30 Octobre 2009, 02:15 AM ]
Título del mensajeRe: Otro Video De Mi Tradu Del Shenmue
Sigue asi ;) animo.




Powered by Icy Phoenix