Página 1 de 6
Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente
 

Mensaje Proyectos De Traducción

#1  Raizing 11 Febrero 2007, 02:39 AM

Buenas,

En estos meses he comenzado un par de proyectos de traducciónes de juegos. Como esta tarde he estado haciendo unas cuantas pruebas he aprobechado y he hecho unas cuantas capturas. Y me gustaría compartirlas con vosotros. Porque parte de la diversión de esto es compartirlo con la gente que seguro que le hace gracia el tema.

Como he comentado, son un par de proyectos. En concreto uno para "MEGA-CD" y otro para "SATURN".

El de Mega-CD es desde el inglés. No es excesivamente complicado, salvo que es largo. Pero bueno, es el proyecto secundario así que le tocará esperar más.

El de Saturn es desde el Japonés. Es el proyecto que más gracia/ilusión me hace, ya que siempre había deseado poder traducir un juego desde el japonés. Y este es mi intento de hacerlo ^____^

Las traducciones y primeras versiones van para largo (y largo es largo). Principalmente me voy a centrar en la traducción del juego de Saturn. Hacer 2 a la vez sería una imprudencia ya que no acabaría ninguna al final   . Pero os enseño la de MEGA-CD también porque ya hay un poco hecho.

Como Fan-traducciones que son, me lo voy a tomar con calma. Sin ninguna prisa y haciendolo poco a poco.

Bueno, os pongo las capturas y explicaciones de cada  

-=Proyecto MEGA-CD=-

Título: SNATCHER
Formato: PAL
Idioma Original: Inglés

Qué puedo decir de este juego... ¡que es genial! Aunque eso ya lo sabeis jejeje

El juego en sí no conlleva mucha complicación exceptuando lo largo del texto y la cantidad de "frases secundarias" que tiene. He modificado la fuente para poder utilizar los caracteres -¿¡ñáéíóú-. Como es el proyecto secundario, por ahora sólo había trabajado en él usando los espacios disponibles del texto en inglés, utilizando el salto de línea para jugar con el espacio. El proyecto se va a quedar aparcado un buen tiempo para centrarme en el de Saturn, posiblemente cuando lo retome intentaré poder disponer de más espacio que el que hay para el texto en inglés y entonces lo tomaré enserio (no se merece menos el juego ^_^).

Aquí os pongo unas capturas hechas con el emulador "Gens". Corresponden al principio del juego (no hay mucho más hecho tampoco).

snatcher000fo7       snatcher004wg9

snatcher008ta7       snatcher009sr1

snatcher013ql9       snatcher017wu2

snatcher023jc9       snatcher024ig9

snatcher025hs5      snatcher030op5

snatcher033gk5      snatcher035rw6



-=Proyecto SATURN=-

Título: Nanatsu Kaze No Shima Monogatari
Formato: NTSC-J
Idioma Original: Japonés

No es un juego muy conocido, pero a mi me encanta. Está lleno de detalles y el toque artístico es genial.

Este es el proyecto al que me voy a dedicar principalmente. La verdad es que estoy muy contento de como lo llevo hasta ahora ^_^. Tengo ya creadas las varias tablas de carácteres de las que hace uso el juego (se utilizan varias fuentes distintas en él, y la principal es una mezcla de 2). En estas tablas ya tengo añadias las funciones especiales del juego (cambiar colores de palabras, etc..), así como las palabras "modificables" (que tú introduces en el juego).

Tengo localizado el texto y comprendo casi toda la extructura del juego. Es curioso, el texto principal  está en dos posiciones distintas del juego, algunas frases se cogen de una de las posiciones y otras de la otra, aunque ambas posiciones son totalmente identicas. Aunque esto al ya saberlo no implica ninguna dificultad. Así que ya tengo "dumpeado" todo el texto "ingame" en un fichero para poder traducirlo tranquilamente.

Con todo lo que llevo mirado ya puedo hacer que el texto ocupe lo que yo quiera. Por tanto, no tengo limitaciones de espacio a la hora de traducir las frases. Aunque la fuente es ENORME y por tanto en castellano caben muy pocas letras en pantalla... Al principio pensé que eso sería un gran problema y que quizá hacía inviable la traducción, pero gracias a que en algunas partes del juego se usa doble página ya no lo es. Puedo implementar esa función en cualquier momento sin límite de páginas de texto . Por tanto, si necesito dividir un texto en en varios trozos, por la limitación de carácteres en pantalla, lo puedo hacer sin límite de división.    

Otra cosa que me tenía en vilo cuando decidí intentar traducir este juego era la modificación de los ficheros para poder hacer el texto más grande. Pero también ya lo he solventado ^_^. He logrado crear la Iso desde 0. De este modo puedo cambiar los ficheros originales por los mios, añadir nuevos, etc.. y sigue siendo 100% compatible con la consola. La única limitación es la de un CD de 700MB.

También puedo modificar la pantalla de título y así poder incluir el título en castellano (quiero conservar el título japonés). El menú de objetos también puedo modificarlo (el texto en verdad son imágenes).

En el juego hay 2 libros en la casa donde vive el personaje. Uno de ellos es un compendio de criaturas que habitan la isla y el otro es el libro de tu historia. El primero simplemente es una explicación de cada criatura, sin ninguna variación y acesible desde el principio. El segundo es más complicado, es tu historia...  conforme vas jugando se va rellenando y en él hay variaciones respecto a lo que hagas. Puedo extraerlos sin dificultad, ya cree una tabla con todas las variaciones etc.., pero el problema será para traducirlos.  A diferencia del texto del juego, en los libros si hay un espacio limitado... y este no lo puedo ampliar ya que se divide por páginas y no puedo añadir páginas nuevas. Por suerte los libros tiran de una fuente totalmente independiente de unos 600 y pico kanjis+katakana,hiragana y puntuación... esto creo que me permitirá hacer un apaño que me dará muuucha más libertad en los libros. En cualquier caso, de esto me ocupare en su momento, lo principal es el texto "ingame".

En la traducción no tendré ningún problema para usar cuantos simbolos especiales necesite (Ñ,ñ,áéíóúäëïöü¡¿... etc..).

También he logrado modificar las intros del juego. Así que podré añadir subtítulos a todas aquellas que lo necesiten. Al montar la ISO desde 0 tengo toda la libertad de espacio posible, no me tengo que preocupar de si las intros modificadas superan en megas a las originales ^__^

La verdad es que tengo que encontrar una fuente que me parezca apropiada para substituirla por la que lleva el juego (la parte de letras del alphabeto nuestro). Porque las que lleva el juego están en la fuente por ponerlas (no se usan) y son feas (mientras que la parte japonesa es muy curiosa).

Seguramente me dejo por comentar más cosas, pero bueno... en general es que la cosa va bien.

En cuanto a la traducción... El juego es un poco puñetero. Al ser como un cuento no hay conversaciones directas con los personajes. Todas las frases las dice una especie de "narrador"... que tampoco es que narre mucho, más bien hace pequeñas apreciaciones o trasmite lo que se supone que hablan los personajes de forma "neutra". Algo así como los dibujos infatiles mudos en los que un narrador va diciendo/comentando cosas del palo: "Pinchu salió de su casa...", "oh! la puerta no se abre!" , "¿Qué será esa extraña cosa?", "-¿Cómo te llamas? dijo el ser..." pero en este caso en el juego el narrador parece ser que se pasa por el forro el "Dijo el ser"   .  Las frases son un poco abstractas y en japonés se coge el concepto bien, pero puede ser complicado expresarlo en castellano. Así que es muy posible que muchas cosas que traduzca las acabe escribiendo por su concepto más que por la traducción literal.

Esta tarde, para testear todo lo que había investigado y para comprobar que puedo insertar sin problema el texto, he creado una iso con cosas modificadas. Todo ha ido perfecto ^_^.

Os pongo unas catpuras que he hecho. Tened encuenta que son capturas de una prueba... no se ha cambiado la fuente, ni se han añadido los carácteres especiales, no se ha tenido encuenta ningún formato (también la prueba es para sacar el formato que le tendré que poner al texto para que quede bien en pantalla) . Es sólo para comprobar que funcionan las cosas que usaré en la traducción (saltós de página, más espacio del permitido, etc..).

Las capturas están hechas rulandolo en el "girigiri" y otras en el "yabause". El juego no va bien en ninguno de ellos y por eso tengo que usar para unas partes uno y para otras el otro. Sería ideal que me fuera el SSF en mi ordenador, que se ve que lo emula bién, pero mi AthlonXP no está soportado por el emulador T_T

Bueno, las capturas:

Aquí podeis ver la pantalla de título original y la prueba que he hecho. He añadido el título encíma del japonés y he cambiado la fuente del "PRESS START" quitando la trama fea que usa el original. En la segunda foto (Juego nuevo, Continue) he dejado la fuente original (quitandole la trama) para la palabra "CONTINUE" para compararla con la usada en "JUEGO NUEVO" (con sombra). Ya veré que fuente uso aquí.

nana0001jput9
nana0001yq4nana0001bov1



Las siguientes son la prueba de partir las frases en varias patallas (pulsar C para que salga el resto de texto). La frase en japonés ocupa poco, 2 míseras líneas, pero en castellano necesito sobre unas 5 o 6.  Creo que eso es justo lo que me da toda la pantalla, pero será más elegante hacerlo en 2 pantallas bien centradas y tal.  El triángulo que veis es el indicardor de que debes pulsar el botón para seguir leyendo. Seguramente lo cambiaré por algo que quede más bonito.

nana0002jpht1
nana0002kx9nana0002byy2


Lo siguiente son más pruebas sin nada especial a mencionar:

nana0003jpat0  nana0004tl7

nana0005ni6  nana0006cf6


Os recuerdo que estas imágenes no son más que pruebas.

Espero que os parezca interesante ^____^

Un saludo,


-=MANDANGA=-
 



 
avatar
spain.png Raizing Sexo: Masculino
Miembro de honor
Miembro de honor
Donante Unreleased €
 
Registrado: Noviembre 2006
Mensajes: 364
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Proyectos De Traducción

#2  elvizius 11 Febrero 2007, 01:53 PM

DIOX, aun no e podido probar el Story of Thor 2 y ya vas a por otro, eres mi GURU!!! Las letras me da que quedan muy grandes, no podrias poner otra fuente mas pequeña?Asi te cabrian mejor, no?Ya se que en Japones los caracteres tienen ese tamaño pero...bueno, es una sugerencia.Otra cosa, lo traduces directamente del japones o es que tienes una guia en otro idioma??

Bueno, si es necesario aqui estoy yo para ayudar en lo que haga falta,corrigirndo, traduciendo( hechando mano de traductores, claro esta.Lo unico que domino es el frances, valenciano y castellano con o sin tacos   )Y no lo digo por decir, lo digo en serio, puedo dedicarle una o dos horitas al dia al proyecto y me comprometo a ser responsable en el tema. Bueno, si necesitas disposicion ya sabes. Y adelante con el tema..

No es que pase del tema del Snatcher, pero es que no tengo la Mega cd y los emus los e probado poco.
 




____________
hammyvirtuafighter
 
avatar
spain.png elvizius Sexo: Masculino
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
 
Registrado: Septiembre 2005
Ubicación: Almoradi
Mensajes: 1084
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Proyectos De Traducción

#3  darumo 11 Febrero 2007, 05:53 PM

la verdad es que te has pillado unos juegos interesantes a traducir y del Snatcher que decir, Konami a tenido grandes juegos y ese es uno.
 



 
avatar
spain.png darumo Sexo: Masculino
Super Moderador
Super Moderador
Donante Unreleased €
 
Registrado: Septiembre 2005
Ubicación: Málaga
Mensajes: 2988
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Proyectos De Traducción

#4  Raizing 12 Febrero 2007, 04:05 AM

Ante todo, gracias por leeros el tocho... que acabo de ver la parte del "Nanatsu" y creo que me emocioné y escribí un montón  

elvizius escribió: [Ver mensaje]
DIOX, aun no e podido probar el Story of Thor 2 y ya vas a por otro, eres mi GURU!!! Las letras me da que quedan muy grandes, no podrias poner otra fuente mas pequeña?Asi te cabrian mejor, no?Ya se que en Japones los caracteres tienen ese tamaño pero...bueno, es una sugerencia.Otra cosa, lo traduces directamente del japones o es que tienes una guia en otro idioma??

Bueno, si es necesario aqui estoy yo para ayudar en lo que haga falta,corrigirndo, traduciendo( hechando mano de traductores, claro esta.Lo unico que domino es el frances, valenciano y castellano con o sin tacos   )Y no lo digo por decir, lo digo en serio, puedo dedicarle una o dos horitas al dia al proyecto y me comprometo a ser responsable en el tema. Bueno, si necesitas disposicion ya sabes. Y adelante con el tema..

No es que pase del tema del Snatcher, pero es que no tengo la Mega cd y los emus los e probado poco.


Como comentaba en la explicación, la fuente que se ve en las capturas es la misma del juego sin modificar (incluye el alfabeto inglés), porque no eran de ninguna prueba de fuente. Y como decía es enorme jajaja. Esto es una cosa que me preocupaba, porque son unas letras muy grandes directamente en la fuente del juego (No es que el juego diga que se muestren grandes). Lo más problable era que sólo pudiera cambiarlas por unas letras más bonitas, porque suponía que el juego llamaba al cuadro completo donde se encuentra la letra, y por tanto al reducirla se haría una separación de las letras como si hubiera espacios. Pero esta tarde he hecho pruebas al respecto, y para mi suerte el juego sólo recoge los datos funcionales dentro del cuadro de la letra ^^ (Exceptuando alguno que otro que si que lo muestra siempre completo). Así que podré reducir la fuente considerablemente para que tenga un aspecto más curioso/cuidado en la traducción al castellano. Y ganaré más espacio. Bueno, esto afecta al aspecto visual porque el espacio, como comentaba, no supone ningún problema actualmente.

No tengo ninguna referencia para traducir. La traducción la hago directamente del juego, desde el texto japonés que he "dumpeado".  Así me sive de práctica/ejercicios también. Tampoco creo que exista nada sobre este juego en otro idioma que no sea el japonés. Mmm... creo que había un FAQ en gamefaqs que no estaba ni acabado.

Gracias por el orfrecimiento ^^. Supongo que una vez traducido/insertado el scrip necesitaré gente que haga el test y revise.



darumo escribió: [Ver mensaje]
la verdad es que te has pillado unos juegos interesantes a traducir y del Snatcher que decir, Konami a tenido grandes juegos y ese es uno.


Sí, "Snatcher" es un señor juego.  ^_^

Saludos,
 



 
avatar
spain.png Raizing Sexo: Masculino
Miembro de honor
Miembro de honor
Donante Unreleased €
 
Registrado: Noviembre 2006
Mensajes: 364
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Proyectos De Traducción

#5  Moroboshi 13 Febrero 2007, 04:17 PM

Enhorabuena por los proyectos, te envidio por saber hacerlo. Sólo una crítica constructiva: cuidado con los pequeños errores que he detectado, y me ofrezco a ayudarte si lo necesitas. No es "¿a dónde?", sino "¿adónde?"; y no es "deben tener" sino "deben de tener". La diferencia es que el primero es obligación y el segundo probabilidad.


Otra cosilla más, y sé que no soy el único que te lo dice: la letra queda enorme.

Espero que no te lo tomes a mal, es una crítica constructiva. Sigue adelante!
 



 
avatar
blank.gif Moroboshi Sexo: Masculino
Segata Sanshirō
Segata Sanshirō
 
Registrado: Enero 2006
Ubicación: Barcelona (Catalunya)
Mensajes: 393
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Proyectos De Traducción

#6  Raizing 13 Febrero 2007, 05:26 PM

Moroboshi escribió: [Ver mensaje]
Enhorabuena por los proyectos, te envidio por saber hacerlo. Sólo una crítica constructiva: cuidado con los pequeños errores que he detectado, y me ofrezco a ayudarte si lo necesitas. No es "¿a dónde?", sino "¿adónde?"; y no es "deben tener" sino "deben de tener". La diferencia es que el primero es obligación y el segundo probabilidad.


Otra cosilla más, y sé que no soy el único que te lo dice: la letra queda enorme.

Espero que no te lo tomes a mal, es una crítica constructiva. Sigue adelante!


Buenas,

Gracias por el comentario. Tienes razón con "Adónde" y "Deben de tener". Aunque todas estas cosas se supone que se tienen que detectar y corregir una vez traducido el script del juego. En la revisión. Y después en el Testeo.  

La verdad es que tras traducir un script uno acaba hasta los mismos de palabras, textos, etc... y volver a mirarlo todo para comprobar/corregir el texto es algo muy tedioso. Lo mejor es que lo haga una segunda persona. Quizá cada X tiempo te pueda pasar un trozo de script para revisarlo (si te va bien).

Lo del tamaño de la fuente en el "Nanatsu Kaze no shima monogatari" quizá es que no lo he explicado bien... Las capturas son con la fuente original del juego, que no es que quede enorme... es que es enorme! (24x16)      Ahora falta ver si es posible modificar el tamaño de la fuente. Esto puede ser o muy fácil o imposible. El aspecto de la fuente se podrá cambiar, pero el tamaño es lo que falta por comprobar.

Por cierto, si sabeis de alguna fuente que creais que puede quedar bién en el juego hacedmelo saber.

Un saludo,
 



 
avatar
spain.png Raizing Sexo: Masculino
Miembro de honor
Miembro de honor
Donante Unreleased €
 
Registrado: Noviembre 2006
Mensajes: 364
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Proyectos De Traducción

#7  JuMaFaS 22 Febrero 2007, 05:02 AM

Raizing, solo felicitarte por la iniciativa y agradecerte el hacer que podamos redescubrir juegos de nuestra querida Saturn.

Animo y p'alante.  ;)

Y si necesitas algún tipo de ayuda para testear la versión final aquí me tienes, ya que testear durante el proceso va a ser mas chungo ya que tendria que tostar CDs y no es mucho plan, ya que de emu no puedo tirar por falta de PC potente.
 




____________
Un saludo.
Juanma

macareno2 juma-coche-biolento-1
 
avatar
spain.png JuMaFaS Sexo: Masculino
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
Donante Unreleased €
 
Registrado: Septiembre 2005
Ubicación: Malagueño pero ubicado en Ibi
Mensajes: 422
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Proyectos De Traducción

#8  segajoel 01 Marzo 2007, 08:54 PM

Solo quiero felicitarte por continuar tus grandes proyectos. Mucho animo.


Citar:
No tengo ninguna referencia para traducir. La traducción la hago directamente del juego, desde el texto japonés que he "dumpeado". Así me sive de práctica/ejercicios también. Tampoco creo que exista nada sobre este juego en otro idioma que no sea el japonés. Mmm... creo que había un FAQ en gamefaqs que no estaba ni acabado.


Si que te pones retos interesantes.     Vaya que el Japones es dificil.
 




____________
sparta_wet_floor_sign


Mazamitla 360°
 
avatar
mexico.png segajoel Sexo: Masculino
SEGA Fan
SEGA Fan
 
Registrado: Octobre 2005
Ubicación: Jalisco
Mensajes: 219
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Proyectos De Traducción

#9  UltimateX 10 Marzo 2007, 05:01 PM

Ooohh, veo que estás poniendo en práctica tu buen nivel de japonés jeje. Buena forma de aprovechar tus conocimientos sí señor.
Genial, no conocía este juego de Saturn y la verdad es que tiene una pinta estupenda. A ver si algún día queda traducido será un juego imprescindible de nuestra querida Saturn.

Ojalá me pille un Mega CD tarde o temprano. (siempre he dicho que merece la pena pillarte el hardware original, antes que cualquier emulador, por muuy bien que rule y por muchos gráficos que mejore   )
 




____________
TodoGratisPorInternet.Blogspot.com ...:::UltimateShop:::...
 
avatar
spain.png UltimateX Sexo: Masculino
Miembro de la Elite
Miembro de la Elite
 
Registrado: Febrero 2006
Ubicación: Sun Coast
Mensajes: 1072
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Respuesta: Proyectos De Traducción

#10  Wesker 09 Abril 2007, 07:38 AM

Snatcher localizado al Español parece muy interesante. Además, pude ver hace tiempo que no era una tarea demasiado complicada de hacer (alguien posteó en un foro una imagen traducida por él mismo en un momentín). Es uno de mis juegos preferidos de toda la historia (mi juego preferido de Hideo Kojima por ejemplo), así que seguro que le haré una ISO a mi copia original para echarle un vistazo en la consola a ver como ha quedado. Es un juego que, dado su fantástico argumento, lo merece a todas todas.

Eso sí, supongo que ya sabrás de sobra que te va a ser imposible localizar los diálogos hablados, al ser estos a pelo y no tener estos ningún tipo de subtitulación o texto. Un doblaje es lo único que podría localizarlos (y con la enorme calidad que tiene el doblaje Inglés, en ese sentido la verdad es que mejor no tocarlo).

¿Y una traducción desde el Japonés? Eso sí que puede ser una verdadera mina si te vas proponiendo más proyectos.

El juego me suena, pero como no tengo conocimientos de Japonés, pues nunca me animé con él.

A decir verdad, los únicos juegos en perfecto Japonés que he llegado a jugar profundamente y sin problemas han sido Wachenroder, Shining Force III Scenario 2 y 3, Grandia y Genso Suikoden, pero porque de todos ellos existen guías de textos localizados al Inglés (y aún así, es un engorro jugar con ellas, donde estén los parches...).

Luego otros juegos como Linkle Liver Story o Policenauts también los he jugado en perfecto japo, pero entendiendo muy poco de lo que dicen al no haber guía. Y aún así, el de Konami me supuso un grandioso juego, igual que Snatcher, así que no me lo imagino cuando los de JunkerHQ le hagan por fin la ansiada traducción al Inglés (es una de las cosas que más espero videojueguilmente hablando). El de Nextech y SEGA me recuerda bastante a Soleil (no en vano es de sus mismos creadores).

Mucha suerte con el proyecto. Viendo lo que has hecho con The Story of Thor 2, seguro que lo llevas bien a cabo.
 



 
avatar
blank.gif Wesker Sexo: Masculino
Staff Unreleased
Administrador
Administrador
Seguero y coleccionista!
 
Registrado: Septiembre 2006
Ubicación: Sun Coast Zone
Mensajes: 3368
  • Volver arriba Página inferior
 


Ocultar¿Este tema fue útil?
Compartir este tema
Correo a un amigo Facebook Twitter Windows Live Favorites MySpace del.icio.us Digg SlashDot google.com LinkedIn StumbleUpon Blogmarks Diigo reddit.com Blinklist co.mments.com
technorati.com DIGG ITA linkagogo.com meneame.net netscape.com newsvine.com yahoo.com Fai Informazione Ok Notizie Segnalo Bookmark IT fark.com feedmelinks.com spurl.net

Página 1 de 6
Ir a la página 1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente