Página 1 de 2
Ir a la página 1, 2  Siguiente
 

Mensaje Sobre Traducciones Y Localizaciones

#1  Jasvy 11 Marzo 2016, 07:23 PM

Llevo varios días dándole vueltas al trabajo que está haciendo Virtua con la traducción de Maniac Mansion de NES al valenciano. No porque vaya a jugarlo (no sé valenciano, lo siento), sino porque me parece una estupenda idea. Y es que, desde mi punto de vista, todo trabajo que se haga que sea capaz de acercarnos una buena obra cultural es un buena idea. Ojo, con "obra cultural" me refiero a videojuegos, pero también a literatura, cine, televisión, teatro... si bien es cierto que hay matices que aplicar dependiendo de la naturaleza de la obra localizada.

Lo primero que hay que aclarar es qué es una localización. Una localización es una reinterpretación de una obra para acercarla a un público concreto que comparte determinado trasfondo cultural. Esto implica, como mínimo, la traducción e interpretación a un idioma entendible por ese público. Digo interpretación porque las traducciones no se pueden hacer literales. Para acercar el mensaje final que el autor quería transmitir en la obra original a un público culturalmente diferente hay que cambiar no sólamente las palabras. Por ejemplo, una canción popular puede tener unas connotaciones culturales imposibles de reproducir en otro idioma. O una frase hecha. O un juego de palabras. En esos casos se suele modificar el contenido original para decir algo que en el nuevo idioma tenga unas connotaciones similares. Es lo que ha hecho Virtua con una canción en Maniac Mansion, cambiarla por otra canción popular en valenciano. Aunque las palabras no sean las mismas, su mensaje dentro del contexto sí, que es lo que importa. Este tipo de localizaciones son las que encontramos en la mayoría de obras culturales. En el cine o en la literatura suele bastar con quedarse aquí. Pero no en los videojuegos. En los videojuegos una localización debe ir más allá en la mayoría de los casos.

 maniac_mansion_val

Por supuesto, también podemos entrar a valorar si este tipo de localizaciones son o no necesarias. O hasta donde debe llegar la localización. ¿Recordáis los chistes sobre Jesús Gil que hacía Will Smith en “El Príncipe de Bel Air”? El ejemplo de “El príncipe de Bel Air” es bueno, porque la serie en cuestión estaba localizada tan al detalle que directamente no tenía nada que ver con el original. Un horror para los defensores de las versiones originales: Todas las referencias a personajes, música o cualquier otra cosa que en España no se fuera a entender se sustituían por referencias populares españolas. Desde luego eso hizo que la fidelidad con la obra original fuera mínima en cuanto a contenido, pero no en cuanto a objetivos. Los autores querían hacer reír a los estadounidenses, y esa localización española lograba que los españoles hiciéramos exactamente eso: reír. Así que, en el fondo, se respetaba la esencia de la obra, que por otro lado era intraducible sin perder su mensaje por el camino.

 principe

En el caso del cine o la televisión, yo sí prefiero un buen doblaje, aunque entiendo a quien dice que no deja de ser una modificación sustancial de la obra original y por tanto no es deseable. Cuando vemos una película doblada estamos sustituyendo gran parte del trabajo actoral, por lo que en el fondo no vemos la obra original, sino una reinterpretación más o menos fiel hecha para nosotros. Claro que también hay que tener en cuenta que para apreciar la obra original en su idioma original debemos dominar este, y eso no suele ocurrir.

Sin embargo, siempre he pensado que el argumento de perderse "la obra original" es algo que no aplica a animación ni a videojuegos. En estos casos la "obra original" también está doblada por actores de doblaje, así que cambiarlos por otros no me parece modificarla sustancialmente, siempre que se haga de forma correcta. He visto Futurama en inglés y, qué narices, la versión española tiene mejor doblaje. Lo mismo con los videojuegos. Desde mi punto de vista, no doblar un videojuego sólo tiene un motivo: ahorrarse el dinero. El resto de consideraciones son justificaciones baratas. Sí, Microsoft, no doblar Quantum Break es lamentable, digan ustedes lo que digan.

 quantum_break

Una buena localización de un videojuego es algo raro de ver. En las primeras dos décadas, de hecho, era raro ver un videojuego traducido al castellano. A finales de los 80 eso empezó a cambiar, y pronto comenzamos a ver juegos traducidos. Primero en PC y después, poco a poco, en consola. Con la llegada del CD-Rom llegaron también los primeros videos y voces integrados en videojuegos, aumentando la dificultad de la localización. Ya en Mega-CD nos llegaron los primeros ejemplos que yo recuerdo de videojuegos doblados al castellano, con casos como Thunderhawk, Jurassic Park o Tomcat Alley.

 jurassic_park  tomcat_alley

Las nuevas Saturn y PlayStation vieron juegos doblados desde el principio, mientras que a Nintendo siempre le costó más. El primer Zelda en ser traducido (sólo texto, claro) fue Majora's Mask, ya en 2000, mientras que Super Mario Bros no habló castellano hasta Super Mario Advance en 2001.

 majoras_mask  la_mansion_de_las_almas_ocultas

Pero como he dicho, una localización en un video juego actual es algo mucho más complejo que una traducción. La traducción de textos y menús sería el primer paso, claro está. Muchos juegos llegan a este nivel. El siguiente, bastante más raro, sería el doblaje de las voces. Hasta aquí llegan muchos menos, pero todavía bastantes. Ir más allá implicaría la modificación de elementos gráficos, como texturas. Esto ya es bastante raro. Normalmente como mucho vemos un subtítulo que te dice qué demonios pone en, digamos, un cartel indicador. Además, no siempre tiene sentido. Si caminamos por Hong Kong lo lógico es que los carteles estén en chino ¿no? El último paso sería modificar partes jugables para ajustarlas al público objetivo. Esto directamente es casi imposible de ver, y cabe preguntarse incluso si es deseable. Normalmente cuando se hace es para censurar la obra original. También es verdad que hay juegos cuya gracia reside precisamente en lo exótico de su diferencia cultural, como por ejemplo el propio Shenmue, por lo que tampoco hay que pasarse con las localizaciones.

 maniac_mansion

Hoy en día es bastante habitual que los juegos nos lleguen localizados. Compañías como Nintendo o Sony suelen localizar sus lanzamientos firts party de forma impecable. En el caso de Nintendo es doblemente meritorio, porque siempre es más fácil invertir en localización cuando sabes que vas a vender mucho. Si no, mirad a Microsoft, que ha decidido no doblar al castellano Quantum Break con escusas baratas, cuando el único motivo es que han echado cuentas y prefieren no hacer la inversión. Tampoco podemos quejarsnos mucho, porque es lo mismo que hizo Sega en la época de Saturn y Dreamcast, dejando de traducir los juegos en cuanto veía que no recuperaría la inversión. Más llamativo es que compañías como Rockstar no doblen nunca sus títulos, a pesar de tener ventas multimillonarias. O que ningún Metal Gear Solid se haya doblado después del original de PS1. Desde mi punto de vista es lamentable.

Yo soy partidario de localizar el mayor número de juegos posible. Hoy en día tenemos la gran suerte de contar con comunidades como esta, en la que se localizan juegos que nos llegaron sin localizar. Gracias a gente como Virtua o Dantares hemos podido disfrutar de juegos como Shining Force 2 y 3, Chrono Trigger, Final Fantasy VI, Contra Hard Corps, Story of Thor 2, Panzer Dragoon Saga o Half Life Dreamcast en perfecto castellano. O en perfecto valenciano, en el caso del Maniac Mansion de Virtua.

 pds_esp  storyofthor2
 chronotrigger_esp

Eso sí, ya puestos las localizaciones deben ser buenas. Que si no, pasa lo que pasa. Muchas veces las traducciones hechas por fans son mejores que las oficiales, lo cual es incomprensible. Algunos ejemplos de traducciones lamentables, en este caso del japonés al inglés, que trajeron cola:

    - All your base are belong to us: De la intro de Zero Wing en versión Megadrive PAL. Se traduciría algo así como "todas vuestras base son nos pertenecen".

 zerowing

Al parecer la traducción correcta es "All of your bases now belong to us", que se traduciría como "Todas vuestras bases nos pertenecen ahora". Con el paso de los años se ha convertido en un meme recurrente en Internet, además de aparecer referenciado en multitud de videojuegos posteriores.

    - You must defeat Sheng Long to stand a chance: Frase que soltaba alegremente Ryu al ganar un combate en las versiones occidentales Street Fighter II.

 shenglong

"Debes vencer a Sheng Long para tener alguna oportunidad", sería la traducción. Esto hizo que gente pensara que había un personaje oculto llamado Sheng Long. Las revistas de la época le dieron bola al rumor, y se oyó de todo: Que si podías jugar contra él con un truco, que si era el maestro de Ryu... Realmente era una mala traducción del japonés. Debía decir "You must defeat my Dragon Punch to stand a chance", es decir, "Debes acabar con mi Puño de Dragón para tener alguna oportunidad". A Capcom le hizo gracia y Sheng Long acabó siendo un personaje de la serie en 1997.

Ahí van mis preguntas: ¿Cuál es vuestra opinión al respecto? ¿Os gusta disfrutar los juegos en vuestro idioma natal? ¿Con que sea un idioma comprensible os vale? ¿Cuáles son las mejores localizaciones que habéis visto? ¿Y las peores?

Empiezo yo, para que no digáis que tiro la piedra y escondo la mano:

- Mejor localización que recuerdo: Doom 3 en Xbox y PC: Estaban traducidas las texturas de carteles y paredes, todas las voces y por supuesto todos los textos. Pero es que también lo estaban hasta las pantallas de los ordenadores que te ibas encontrando por los escenarios. Y muy bien traducido y doblado todo. Sorprendente. Todavía no he podido catar la versión BFG que salió hace pocos años, aunque es posible que haya perdido en este aspecto.

 doom3_1457716636_773340

Mención especial para Pier Solar and the Great Architects, que tuvo una localización espectacular gracias, entre otros, al compañero Wesker.

 piersolar_esp

- Peor localización que recuerdo: Creo que el mérito sería de Final Fantasy VII. Cosas como "Allevoy" o "Tu fiesta está en el piso de abajo" me llegaron al alma.

 allevoy

Aunque localizaciones lamentables hay muchas. Las traducciones de los juegos de lucha de SNK son también gloriosas.

 aof_esp

- Juegos con problemas derivados de la localización: Así sin pensar mucho recuerdo dos. En El Secreto de Monkey Island había un puzle en el que utilizabas un mono como llave inglesa.

 monkey_wrench

No tenía ningún sentido en castellano. Es el típico puzle que acababas averiguando por prueba y error (probando todo con todo) o mirando una guía. Pero en inglés sí que tenía sentido. Una llave inglesa ajustable en inglés se llama "monkey wrench" (“Llave inglesa de mono”, literalmente).

En "Silent Hill Origins" había un puzle hacia el final que sólo lograbas averiguar usando una guía o bien al traducir al inglés las pistas. En castellano no tenía sentido alguno. Mención especial para Shenmue 2 en Dreamcast, con menús y diario en castellano, y conversaciones en japonés con subtítulos en inglés.

 silent_hill_origins

Y para terminar, una lista de juegos que conozco que han sido traducidos al castellano por fans, la mayoría de forma notable. Mi eterno agradecimiento para todos los que habéis colaborado en cualquiera de ellas:

Sega:
- Dreamcast: Shenmue, Shenmue 2, Half Life (unreleashed)
- Saturn: Panzer Dragoon Saga, Shining Force 3 (escenarios 1 y 2, y casi el 3), Story of Thor 2.
- Megadrive: Shining Force 2, Phantasy Star 2, Phantasy Star 3, Contra Hard Corps, Bare Knuckle 3, Langrisser 2, Streets of Rage, Splatterhouse 3, Wonderboy VI - Monster World IV, Comix Zone, Justice League, Captain Tsubasa, World of Illusion starring Mickey Mouse & Donald Duck

Nintendo SNES: Act Raiser 2, Aladdin, Alien 3, Breath Of Fire, Breath Of Fire 2, Captain Tsubasa III - Koutei no Chousen, Captain Tsubasa IV - Pro no Rival Tachi, Captain Tsubasa J - The Way to World Youth, Captain Tsubasa V - Hasha no Shougou Canpione, Chrono Trigger, Cybernator, Dragon Ball Z: Super Goku Den - Kakusei-Hen, Dragon Ball Z: Super Saiya Densetsu, Earthbound (Mother 2), Final Fantasy IV (Final Fantasy II en USA), Final Fantasy V, Final Fantasy VI (Final Fantasy III en USA), Fire Emblem 6, Lufia & The Fortress of Doom, Megaman X, Megaman X2, Megaman X3, Mystic Quest Legend  (Final Fantasy: Mystic Quest), Ogre Battle: The March of the Black Queen, Prince of Persia, Secret of Mana, Shin Megami Tensei, Shin Megami Tensei II, Super Castlevania IV, Super Mario RPG: Legend of the Seven Starts, Super Swiv, Tactics Ogre: Let Us Cling Together, Tales of Phantasia, The Legend of Zelda: A link to the past, The Quest starring Mickey Mouse, U.N. Squadron, Ys III: Wanderes from Ys

Sony: Seguro que muchísimos, pero sólo se me vienen a la cabeza Chrono Cross, Grandia y Langrisser IV de PS1.
 



 
avatar
spain.png Jasvy Sexo: Masculino
Administrador
Administrador
Miembro de la Elite
Miembro de la Elite
 
Registrado: Septiembre 2016
Mensajes: 2885
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Sobre Traducciones Y Localizaciones

#2  Drasglaf 11 Marzo 2016, 08:41 PM

Respecto a FFVII sí que era bastante mala la localización ("Os presento a Rompe-aire, el soldado del techno" ), pero mi mención especial va para
Citar:
"Como Sónico, usted debe evadir trampas y robots maniáticos mientras se desplaza a través de seis peligrosas zonas utilizando el ataque circular super sónico. Su meta es rescatar a sus amigos de la garra siniestra del científico loco, el Dr. Robotnik.

Será difícil mantenerse vivo, pero usted puede tomar anillos en el camino. Mientras le queden anillos, usted no sufrirá ningún daño al ser atacado por un enemigo o tocarlo. (Sin embargo usted perderá todos sus anillos). Si un enemigo lo ataca cuando usted no tiene ningún anillo, o no está usando el ataque circular super sónico, usted perderá una oportunidad de completar el juego. (Incluso si usted está usando el ataque circular super sónico, usted perderá una vida si algo se estrella contra usted."
Qué educados      Me marcó de niño.

Bien cierto es que muchas veces es complicado porque hay que alterar la obra aunque se quiera dejar lo más fiel posible al original. Frases hechas, juegos de palabras o refranes entre otros que no tienen sentido y es obligatorio cambiar incluso algunas veces para que el jugador pueda avanzar sin quedarse atascado, o todo lo contrario. Recuerdo en Light Crusader un personaje que grita "NEWS", creo recordar que se dejó así sin traducir, Con lo cual por un lado la pista era demasiado obvia, pero por otro lado para el hispanohablante las letras N E W y S no tienen ningún significado a menos que se tengan conocimientos de la lengua de Shakespeare.
Se cambiaron cosas en la localización de Shenmue II de XBox a nivel gráfico, como algún cartel, pero no recuerdo bien qué.
En España dio de qué hablar el doblaje de Halo 2. El eterno conflicto de doblaje en castellano de España VS doblaje en castellano de América.
Ha ganado fama con los años el doblador de George Stobbart en Broken Sword entre otras obras por sus "sentidas interpretaciones". La verdad es que en su momento me daba igual, estaba tan encantado con que el juego estuviese doblado que no reparaba en esos detalles. Y ahora me da igual tambén porque procuro ponerme los juegos en inglés siempre que puedo para seguir mejorando, sobre todo comprensión oral.

Por cierto, no olvidéis la traducción al castellano de Snatcher que se está llevando a cabo en otro foro. Queda el problema de las voces en los "vídeos"(no se pueden subtitular, habría que doblar) y la edición de algún gráfico, pero se puede completar y disfrutar el juego en su estado actual.

Lo que está haciendo Virtua tiene mucho mérito, traducir un juego él solo es un trabajo arduo, aunque también tiene sus ventajas. Nunca tendrá diferencia de criterio con nadie, y la traducción será homogénea sin tropecientas revisiones

PD: Que nadie se olvide de las traducciones de Charnego Translations, que se pasan por el forro todo lo aquí hablado  
 



 
avatar
blank.gif Drasglaf Sexo: Masculino
Carlos
Miembro dedicado
Miembro dedicado
 
Registrado: Noviembre 2012
Mensajes: 574
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Sobre Traducciones Y Localizaciones

#3  Sheva 12 Marzo 2016, 01:34 AM

Es verdad que cuando hay una mala traduccion con faltas de ortografía, pues no me dan ganas de continuar. Es como cuando busco subtitles para peliculas y que esta mal hecho, pues abandono.

Siempre sigo el website http://www.romhacking.net/ porque puede haber muy buenas sorpresas, como la trad en inglés de Dragon Force 2 el año pasado.

Es admirable el trabajo de estos apasionados, pasar tantas horas en traducir juegos, sin tener una remuneración o mismo sin conocer la opinion de los que juegan me parece bastante increible.

Y es por eso que aun no te entiendo Virtua, porque pasas horas y horas en traducir un juego que puede interesar quizas 200 personas maximo, y sobre estas 200 personas, quizas 10 hablan valenciano. Merece la pena continuar un proyecto asi?
 



 
avatar
france.png Sheva Sexo: Masculino
Miembro de la Elite
Miembro de la Elite
 
Registrado: Julio 2012
Mensajes: 4444
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Sobre Traducciones Y Localizaciones

#4  CarrieFernandez 12 Marzo 2016, 01:52 PM

Hola Jasvy.

Muy buen post, esto puede dar para mucho. Precisamente hay muchos juegos que merecieron llegar en español y se quedaron a mitad de camino, pero afortunadamente, personas desinteresadas como nuestro Webmaster (entre otros) nos han localizado joyas como Shenmue.

A mi, asi de pronto, me vienen algunas frases míticas de videojuegos traducidos de forma oficial, apunta:

-¿Pero que coño? - Solid Snake (MGS).

-¿Pero que coño le pasa a la gente? - Sarah (Alan Wake).

-Hay mucha peña que no soporta a los Seeds. - Zell (Final Fantasy VIII).

-El templo de Macarena. - Si te equivocas diciendo respondiendo por el templo de Macalania en Final Fantasy X.

-Venga, levanta, los pajarillos cantan... - Pregonero (Fable II).

Ahora mismo no puedo poner imagenes (me voy a trabajar). Pero buscando por internet un poco seguro que las encuentro.

Gracias por nombrarme junto a Dantares y demás gente. ¡Pero si yo soy solo un aficionado!  

  Drasglaf :

A mi me encantan las traducciones charnegas. De hecho, cuando termine con la del Maniac Mansion al Valenciano, estoy por hacer una charnegada en castellano...   Para reirme un rato. El juego da para muchas coñas (por ejemplo, las conversaciones telefonicas con Edna... ahi es facil recurrir al chiste facil), y si no, siempre podemos recurrir a poner insultos y palabrotas.  

  Sheva:

Bueno, en realidad lo hago porque quiero ver por una vez un juego en mi lengua materna. Tampoco le doy ninguna publicidad al asunto realmente, mas allá del foro de Segasaturno. Cualquiera que hable catalán entendería la traducción (y son mas de 8 millones de personas, aparte de los 2 millones de personas que hablamos valenciano). Ten en cuenta que las diferencias, aparte de ortográficas, son mas o menos las que puedas ver entre el francés de Francia y el de Bélgica o Suiza (mas o menos...).

Pero vamos, esa traducción es personal. La publico como curiosidad.  
 




____________
55555555555555555555555555
Visita nuestro post
 
avatar
spain.png CarrieFernandez Sexo: Femenino
Virtua (in memoriam)
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
Moderador
Moderador
 
Registrado: Diciembre 2005
Ubicación: C. Valenciana
Mensajes: 6806
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Sobre Traducciones Y Localizaciones

#5  Drasglaf 12 Marzo 2016, 02:19 PM

Lo del templo de Macarena curiosamente es de la localización al inglés.
Tidus dice "Macarena Temple". Está claro que en esa época la canción de Los Del Río ya se había hecho internacional  
 



 
avatar
blank.gif Drasglaf Sexo: Masculino
Carlos
Miembro dedicado
Miembro dedicado
 
Registrado: Noviembre 2012
Mensajes: 574
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Sobre Traducciones Y Localizaciones

#6  CarrieFernandez 12 Marzo 2016, 05:12 PM

Ya ves si pegaban Los del rio jaja.  No sabia ese detalle. Y tampoco recordaba los chascarrillos de Jesús Gil del príncipe de belleza air...

Me acabo de acordar del doblaje de Bola de Dragón y del detalle, visto a dia de hoy,  de la cantidad ridícula del premio en metalico del ganador del torneo : 50.000 pesetas   . O sea,  campeón mundial de artes marciales y solo gana.... 300 euros!  ¿que ganaría el comentarista?   ¿y el que barre?
 




____________
55555555555555555555555555
Visita nuestro post
 
avatar
spain.png CarrieFernandez Sexo: Femenino
Virtua (in memoriam)
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
Moderador
Moderador
 
Registrado: Diciembre 2005
Ubicación: C. Valenciana
Mensajes: 6806
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Sobre Traducciones Y Localizaciones

#7  segatasanshiro 13 Marzo 2016, 12:02 AM

Para mi la madre de las localizaciones por descacharrante era la de Chicho Terremoto que hablaban hasta de pesetas y era un descojone de mucho cuidado.

Sega Saturn Shiro.
 



 
avatar
blank.gif segatasanshiro Sexo: Masculino
Hooligan seguero
Miembro de la Elite
Miembro de la Elite
 
Registrado: May 2009
Mensajes: 11078
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Sobre Traducciones Y Localizaciones

#8  CarrieFernandez 13 Marzo 2016, 02:48 AM

La serie de chicho me encanta. Se nota que la doblaron como les dio la gana     . A mi me gusta ese doblaje y no lo cambiaría por uno mejor, Chicho es Chicho.

Jasvy, el Comix Zone ya vino traducido.

Añado, ahora que leo lo del SH: Origins, en Wild Arms de PSX hay un puzzle que te vuelve loco por lo mismo: te da las pistas en español acerca de no se que del viento y luego tienes que escribir una contraseña relacionada.

Pues bien, después de cansarte poniendo palabras cada vez mas a la desesperada. Y al final, resulta que tenías que escribirlo en inglés (Wind... ).

PD: Aun no se ha metido nadie con Resident Evil 4...
 




____________
55555555555555555555555555
Visita nuestro post
 
avatar
spain.png CarrieFernandez Sexo: Femenino
Virtua (in memoriam)
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
Moderador
Moderador
 
Registrado: Diciembre 2005
Ubicación: C. Valenciana
Mensajes: 6806
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Sobre Traducciones Y Localizaciones

#9  Jasvy 13 Marzo 2016, 02:01 PM

Bueno, Resident Evil 4 estaba muy bien localizado... al inglés. La localización al español el problema que tenía era el acento de las voces, pero por otro lado hay que tener en cuenta que los aldeanos eran ganados infectados... supongo que eso afecta al habla, ¿no?      Por otro lado, el juego tenía detalles sorprendentes, como los dos policías nacionales que salían al principio del juego.

A mí me parece que localizar un juego al valenciano es precisamente el tipo de cosas por las que las comunidades de fans tienen un motivo para existir. Todo lo que sea acercar cultura a la gente, aunque al final lo vayan a disfrutar 2 personas, es muy bueno para todos. Porqué el videojuego es cultura, le pese a quien le pese.

¿El Comix Zone tubo versión en castellano?... ah, bueno es saberlo. Entonces añado el Phantasy Star IV, que también tiene fan-translation. Y el primer Phantasy Star de Master System también.

Como traducciones buenas, hoy en día se ven muchas. Las de Nintendo son siempre ejemplares. Y las de Sony. En general las de casi todos los AAA que se lanzan hoy en día. Suelen ser muy buenas. Lo que pasa es que algunas ya rizan el rizo.

En retro, la cosa está más difícil. Recuerdo la traducción de Soleil, por ejemplo, que para mi gusto era demasiado forzada. Cambiaron todos los nombres a los personajes por nombres españoles, y le dieron un traducción bastante libre que le daba al juego un tono mucho más desenfadado que el original. Supongo que quisieron enfocar el juego a un público más infantil.

Luego están las libre-traducciones que hacían Working Designs de todos los JRPG que localizaban a los mercados occidentales, que aún dividen a los fans entre el grupo que las adora y el que las odia. Sinceramente, yo creo que una localización debe respetar el tono y la intención de la obra original, y en ese sentido Working Desings solía ir un poco más allá y pasarse de la raya, por mucho que el producto final fuera disfrutable.

Por último, os vuelvo a recomendar que probéis Pier Solar. La traducción es de lo mejorcito que he visto nunca. Y es oficial.
 



 
avatar
spain.png Jasvy Sexo: Masculino
Administrador
Administrador
Miembro de la Elite
Miembro de la Elite
 
Registrado: Septiembre 2016
Mensajes: 2885
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Sobre Traducciones Y Localizaciones

#10  Carles 13 Marzo 2016, 10:58 PM

Jasvy escribió: [Ver mensaje]
Por último, os vuelvo a recomendar que probéis Pier Solar. La traducción es de lo mejorcito que he visto nunca. Y es oficial.


Yo tengo 15 eurillos para comprar algo digital en wiiU y estoy entre fast racing, pier solar y child of light ¿Cual me recomendáis?
 



 
avatar
 Carles Sexo: Masculino
Miembro dedicado
Miembro dedicado
 
Registrado: Abril 2013
Mensajes: 650
  • Volver arriba Página inferior
 


Ocultar¿Este tema fue útil?
Compartir este tema
Correo a un amigo Facebook Twitter Windows Live Favorites MySpace del.icio.us Digg SlashDot google.com LinkedIn StumbleUpon Blogmarks Diigo reddit.com Blinklist co.mments.com
technorati.com DIGG ITA linkagogo.com meneame.net netscape.com newsvine.com yahoo.com Fai Informazione Ok Notizie Segnalo Bookmark IT fark.com feedmelinks.com spurl.net

Página 1 de 2
Ir a la página 1, 2  Siguiente