Abro este hilo como recopilatorio de joyazas que no se pueden jugar, o no se disfrutan igual, si no dominas el japonés. Por supuesto, RPGs, visual novels, juegos de estategia y similares, pero también vais a encontrar otros géneros. Cuando hablo de traducciones, me refiero a inglés o a castellano. Es decir, a idiomas normalmente accesibles por esta comunidad. Aunque en realidad que yo sepa no se ha traducido nada al español que no haya pasado antes por una versión, oficial o no, en inglés.
Ni que decir tiene que mi más sincero respeto por los que hacéis este tipo de traducciones. Sentíos libres de añadir cualquier cosa que se me escape. Pongo enlaces a los parches que son válidos en el momento en el que los pongo. De todas formas los parches no suelen ser difíciles de encontrar con Google.
Por cierto, entre los pendientes, los más fáciles de abordar de cara a una traducción siempre son los que ya están traducidos en otras plataformas. Os recuerdo que Wesker hizo una recopilación aquí.
Vamos allá:
Juegos traducidos y jugables:
No todas las traducciones están terminadas, pero aquí agrupo los que son en teoría completamente jugables.
- Akumajou Dracula X: Gekka no Yasoukyoku: o Castlevania: Symphony of the Night. Metroidvania considerado una obra maestra. Tiene varios parches disponibles. Hay varios parches de distintos autores con distintos resultados, incluso algunos que utilizan el cartucho de 4 MB de RAM. El más completo actualmente es el de Meduza Team, que utiliza la traducción de la versión de PSP y añade un montón de mejoras técnicas.
Parches: inglés sin mejoras - KinghtOfDragon, parche rendimiento 4MB - Spectre_JLRB, inglés sólo menús, rendimiento y mejoras - Paul_Met, Inglés + mejoras - Parche Meduza Team (recomendado)
- Asuka 120% Limit Over: realmente es un 2x1. Traducción de Asuka 120% Burning Fest al inglés y hack que modifica el juego bastante. Añade nuevas técnicas, movimientos especiales y ataques finales secretos, además de un montón de nuevos movimientos.
Parches: inglés + hacks - SCO, sólo inglés - Ms. Teasólo hacks - CafeBreak Project.
- Baroque: es un dungeon crawler con toques de roguelike. Ya se ha liberado la traducción completa al inglés. Esta versión tiene diferencias respecto a la de PS1, también traducida. Normalmente se considera que esta es más difícil. Hay quien dice que es mejor que la de Sony, y hay quien dice que la de Sony es mejor. En cualquier caso, ambas son ya jugables.
Parche: inglés - Plissken.
- Brain Dead 13: aventura FMV muy al estilo del famoso Dragon's Lair. Es decir, una película de animación interactiva donde tenemos que pulsar la dirección o el botón correcto en el momento oportuno o moriremos de la forma más cruel posible. En Saturn salió en USA en completo inglés. Wesker y Delta Island se han encargado de trasladar el doblaje español de la versión PC.
Parche: español - Wesker, Delta Island.
- Bulk Slash: juego de acción exclusivo que tiene traducción y doblaje de nuevo cuño. De los proyectos más espectaculares que he visto de la scene para esta consola. Básicamente han hecho un trabajo de estudio profesional de los que no se solían hacer entonces.
Parche: inglés - Danthrax
- Call of Cthulhu: Prisoner of Ice: aventura gráfica estilo point and click con una ambientación espectacular basada en la Llamada de Cthulhu, nacido en los libros de H.P. Lovecraft. Traducido al completo al inglés.
Juego, por cierto, compatible con el Sega Mouse.
Parches: español - Traducciones del Tío Víctor, Delta Island, inglés - Plissken, francés - Delta Island.
- Cotton 2: un shooter muy bueno y espectacular en lo técnico. La traducción no afecta a la jugabilidad pero lo hace más disfrutable.
Parche: inglés - Nanash1.
- DeathMask: una aventura FMV que ha sido traducida y que ha recibido doblaje en inglés... no sé de donde procede el doblaje, pero hace el juego completamente disfrutable.
Parche: inglés - Mr. Burns.
- Deep Fear: pedazo de survival horror que ha sido completamente traducido al español por Mr.Nobody. Se han incluído subtítulos en nuestro idioma en las cinemáticas, haciendo la experiencia infinitamente mejor para quien no domine el inglés hablado. La traducción es de calidad, con signos de puntuación incluídos. Un imprescindible del sistema, especialmente si lo jugáis con el mando 3D.
Parche: español - Mr.Nobody.
- Densetsu no Ogre Battle: ó Ogre Battle: The March of the Black Queen, es una versión mejorada del juego de estrategia de SNES. Traducido al inglés.
Parche: inglés - Stardust Crusaders, Aishsha, Paul_Met.
- Dragon Ball Z Legend: ó Dragon Ball Z: La Leyenda de las Bolas de Dragón. Llegó en francés. Hay una traducción al español realizada por Pitito y Wesker a partir de la (superior) versión japonesa.
Parche: español - Pitito
- Dragon Force 2: The Godforsaken Land: secuela del grandísimo juego de estrategia Dragon Force. Es una maravilla como el primero. Tenéis review en el portal aquí.
Parche: inglés - Verve Fanworks.
- Drift King Shutokou Battle '97: juego de carreras con muy buen aspecto y buenas críticas.
Parche: inglés - Malenko.
- Dungeon Master Nexus: secuela de Dungeon Master de 1998, exclusiva de Saturn. Traducida al inglés por ChristopheF.
Parche: inglés - ChristopheF.
- Elan Doree: juego de lucha exclusivo. ¿Quién no querría pelear a lomos de un dragón?
No encuentro el parche. Si alguien lo encuentra que me lo diga y actualizo esta entrada.
- Falcom Classics: incluye remakes completos de varios juegos míticos de Falcom. Se ha liberado la primera versión de la traducción del primer Ys, incluido en él. En principio es jugable de principio a fin. Importante: hay que poner el juego en "Saturn mode" para obtener la traducción.
Parche: inglés - Murzik
- Fire Pro Gaiden Blazing Tornado: juego de wrestling con muy buenas críticas.
Parche: inglés - Malenko.
- Fire Prowresting S: 6Men Scramble: juego de wrestling con muy buenas críticas.
Parche: inglés - Malenko.
- Frankenstein: Through the Eyes of the Monster: aventura FMV a la que el equipo de Delta Island ha pasando la traducción y el doblaje al español latino de la versión PC.
Parche: español - Kitchen34
- Golden Axe: The Duel: juego de lucha bastante decente en el universo de Golden Axe. Traducción al español exclusiva de este portal, por Don Glotón.
] ]
Parche: español - Don Glotón.
- Grandia: mítico JRPG que se hizo famoso en occidente por la versión de PSX. La de Saturn es la original y se considera bastante mejor en lo técnico.
Parche: inglés - TrekkiesUnite118.
- Gunfriffon II: continuación del Gungriffon que sí llegó a occidente. Aparte de las mejoras técnicas tiene detalles como que es compatible con el Mission Stick. La versión actual es completamente jugable, pero quieren lanzar versiones posteriores con traducción de elementos fuera de las cajas de texto y audio en inglés.
Parche: inglés - The SSG.
- J.B. Harold: Blue Chicago Blues: aventura FMV de 1995 por Riverhill Soft. Se ha traducido completamente al inglés, pasando los videos de la versión PC y traduciendo todos los textos desde cero. Eso sí, necesitaréis un cierto nivel de inglés hablado.
Parche: inglés - Arjak.
- Jung Rhythm: juego musical desarrollado y editado por Altron sólo en Japón en 1998. Traducido al inglés por Derek Pascarella.
Parche: inglés - Derek Pascarella
- Linkle Liver Story: Action-JRPG exclusivo, desarrollado por Nextech y lanzado en 1996.
Parche: inglés - Stardust Crusaders, Aishsha, Paul_Met.
- Lunar: Silver Star Story / Lunar Silver Star Complete: remake del juego de Mega-CD. La versión Complete usa la tarjeta de video-CD (sólo vale la japonesa). Están traducidos los dos. La versión Story está incluso doblada al inglés. La versión Complete está traducida pero tienen un problema para insertar el audio en inglés. Espero que lo consigan porque tengo la suerte de tener la tarjeta y la mejora en la calidad del video es espectacular.
Parches: inglés - versión normal - Mr Conan, inglés - versión MPEG Video CD Card - Mr Conan
- Lunar 2: Eternal Blue Complete: la continuación del primero. El proyecto sigue en marcha, pero ya se ha liberado una versión completamente jugable, aunque con bugs y problemas varios. Se ha insertado en la versión Saturn la traducción que hizo Working Designs para PS1 en su día. También están traducidos los menús y se han insertado subtítulos en muchos de los videos. Si lo jugáis y se os descuadra el texto se soluciona entrando y saliendo de la próxima batalla. Parece que progresa a buen ritmo. Por ahora mantiene el audio en japonés, aunque el objetivo es incluir el doblaje de la versión PS1. También se están planteando retraducir partes del guión de WD, que ya sabéis que se tomaban muchas licencias con sus traducciones, para hacerlo más fiel a la versión original. Al parecer da más problemas en hardware real que en Mednafen, pero desde el proyecto dicen que aún con bugs es jugable. Y hay actualizaciones frecuentes, así que podemos esperar que los problemas se solucionen.
Parche: inglés - Mr Conan.
- Mizubaku Daibouken: o Liquid Kids, como se tradujo en occidente. Se trata de un arcade de Taito de 1990, que tuvo un port anterior a PC-Engine en 1992. Este port de Saturn fue desarrollado y editado por Ving sólo para Japón en 1998. Es prácticamente pixel-perfect, y está bastante bien considerado en lo jugable. El parche de Cabbage habilita por defecto el modo de juego en inglés que viene en el propio juego original y es accesible mediante códigos. La traducción es completamente oficial.
Parche: inglés - Cabbage
- Mortal Kombat Trilogy: última entrega 2D de la saga, lanzado en 1996 para Saturn, PSX, Nintendo 64 y PC. La versión de Sega estuvo a cargo del estudio Point of View, que se encargó también de la de PC. pepodmc lo ha traducido al español.
Parche: español - pepodmc
- Myst: nos llegó con doblaje en inglés y solamente una traducción de textos/subtítulos. Wesker y Delta Island nos hacen llegar la versión integramente en español, ahora también con audio doblado y proveniente de la versión PC. Se ha liberado la versión 1.0, completa pero todavía pendiente de revisión.
Parche: español- Kitchen34.
- Nippen Manmaru: plataformas 3D con un aspecto espectacular. Traduce menús y los diálogos de la historia.
Parche: inglés - Darkfalzx.
- Panzer Dragoon Saga: para mí de los mejores JRPGs que se han hecho. Llegó en inglés, pero hay traducción al español.
Parche: español - Holy_3051 & Team
- Phantasmagoria: aventura point and click con mucho FMV que ocupa 8 discos. Traducida y doblada.
Parche: inglés - Kitchen34.
- Policenauts: obra de culto de Hideo Kojima, que no salió de Japón en ninguna versión. Es una visual novel parecida a Snatcher.
Parche: inglés - JunkerHQ.
- Rabbit: juego de lucha 2D bastante desconocido. Exclusivo de Saturn en sistemas domésticos, es un port de arcade de la mano del estudio Aorn, lanzado sólo en Japón en 1997. El juego tiene sólo 8 luchadores, pero no está nada mal. Tiene el esquema de cuatro botones y el zoom típico de los juegos de SNK de la época, y un sistema de "espíritu animal" novedoso. En inglés de la mano del enorme Derek Pascarella.
Parche: inglés - Derek Pascarella.
- Rayman: juego de plataformas de Ubisoft lanzado en 1995 en Saturn entre otros sistemas. Traducido al español por Suikaze. La traducción es aún parcial porque entre otras cosas quieren doblarlo al español. Pero ya es completamente jugable. Tiene versiones en español de España y de Latinoamérica.
Parche: español - pepodmc
- Resident Evil: traducción al español por Delta-island, basado en la traducción que hizo ILDucci de la versión director's cut de PS1, y colaborando con él. Actualmente sólo faltan algunas traducciones menores (elementos como la confirmación del guardado) y los subtítulos de la intro, que por otro lado ahora está en color y sin censura. Todos lo demás está traducido al español. Eso sí, al parecer el parche tenía errores y hay otra versión en camino.
Parche: español - Kitchen34, IlDucci, Delta Island
- Sakura Wars: JRPG con toques de simdate, que es icónico del sistema y legendario en Japón.
Parche: inglés - NoahSteam.
- Sega Ages - Love Mickey & Donald: recopilatorio que incluye Castle of Illusion y Quackshot de Megadrive. Ambos están traducidos al inglés. Hace jugable Quackshot, porque si no no sabes dónde ir ni qué hacer.
Parche: inglés - TrekkiesUnite118.
- Sega Ages - Out Run: esta maravilla arcade de la conducción salió en Saturn en 1996. No sólo es un port perfecto del arcade. Lo mejora. Añade la posibilidad de jugar a 60 fps (el arcade va a 30 fps) y de usar una banda sonora remezclada en formato CD. pepodmc lo ha traducido al español y ha aprovechado para modificar la música y ponerle la de Out Run 2.
Parche: español - pepodmc
- Shadows of the Tusk: RPG de estrategia con renombre. Lanzado por Hudson Soft en exclusiva para la Saturn japonesa en 1998, es un juego que ha ganado prestigio con los años. Ha sido traducido al inglés por KnightOfDragon
Parche: inglés - KnightOfDragon
- Shining Force 3 episodes 1, 2, 3 y Premium Disk: JRPG de estrategia de categoría galáctica. Los tres episodios están traducidos al inglés y al español, con un trabajo espectacular (¡gracias Dantares!). Importante decir que si quieres jugar a los 3, que es necesario para ver la historia entera y su final, se recomienda jugar el primer episodio, que sí llegó a occidente, con esta traducción. La original cambiaba cosas para intentar hacer la historia autoconclusiva (sin lograrlo en realidad).
Parches: español - Dantares, inglés - Shining Force III Translation Project
- Shinobi X: última entrega de la saga en una consola de Sega. Llegó en inglés. Se han traducido los subtítulos de las (gloriosas) cinemáticas al español de la mano de Mlle_Virtua y Delta Island.
Parche: español y francés - Delta Island
- Shippuu Mahou Daisakusen: Kingdom Grandprix: mezcla de juego de carreras y shoot'em up desarrollado por Raizing y publicado por Gaga Communications en Japón en 1996. El juego es un port de arcade exclusivo de Sega Saturn hasta hace muy poco, cuando se incluyó en la Sega Astro City Mini V. El parche desbloquea la traducción oficial que está incluída en el propio juego. Hay otra versión del parche que ofrece una versión alternativa de la traducción.
Parches: inglés - BBayles / Malenko
- Shoujo Kakumei Utena: Itsuka Kakumei Sareru Monogatari: ó Revolutionary Girl Utena, es una visual novel publicada por Sega en Japón en 1998. Traducida al inglés.
Parche: inglés - In the Rose Garden.
- Silhouette Mirage: run and gun de Treasure lanzado en Japón en 1997. Esta versión es notablemente mejor en lo técnico que la de PSX, lanzada un año después, que es la que llegó a occidente. La traducción de Rasputin3000 al inglés lo hace infinitamente más amigable.
Parche: inglés - Rasputin3000
- Stellar Assault SS: un shooter 3D con muy buena pinta que es secuela del juego de 32X. Es un proyecto parecido al de Bulk Slash, con actores de doblaje que han hecho un nuevo doblaje al inglés. Están dobladas tanto los FMV como toda la parte ingame. Espectacular.
Parche: inglés - Danthrax.
- The Story of Thor 2: action RPG secuela del juego de Megadrive. Llegó en inglés, pero hay traducción al español.
Parche: español - Raizing/Mandanga.
- Tactics Ogre: Let Us Cling Together: RPG táctico, secuela de Obre Battle. Remake del de Super Famicom, que también salió en PSX, pero se considera esta su mejor versión. Salió años después en occidente en PSP.
Parche: inglés - Stardust Crusaders, Aishsha, Paul_Met.
- Tomb Raider: este juego no requiere presentación. La versión actual del parche traduce el juego al castellano por completo. Aún se está trabajando en ella y se espera en el futuro añadirle doblaje a las cinemáticas. El mismo equipo ha traducido al catalán, gallego y valenciano.
Parches: español, catalán, gallego, valenciano - Tomb Raider Translations Spain
- Vampire Savior: Darkstalkers 3 en occidente. Expectacular juego de lucha 2D. Hay un parche que desbloquea la traducción oficial que venía en el propio juego.
Sólo he encontrado la imagen ya parcheada. Si alguien tiene el enlace al parche, que me lo comunique y modifico esta entrada.
- Vandal Hearts: otro RPG de culto de PSX que también salió en Saturn.
Parche: inglés - Stardust Crusaders, Paul_Met
- Wachen Röder: JRPG exclusivo con escenarios en 3D y una ambientación espectacular. La traducción aún no es definitiva, pero al parecer el juego es completamente jugable.
Parche: inglés - Knight of Dragon.
- Yumimi Mix Remix: visual novel exclusiva.
Parche: inglés - Stargood.org
- Zanma Chou Ougi: Valhollian: JRPG de estrategia exclusivo de 1998.
Parche: inglés - Stardust Crusaders, Aishsha, Paul_Met.
Traducciones en progreso:
Algunos han liberado versiones en progreso, pero los juegos no son completamente jugables o entendibles aún.
- Bomberman Fight: juego exclusivo de Saturn. Se está traduciendo al inglés en condiciones, sustituyendo gráficos, etc. El autor (que también está trabajando en Terra Phantastica) va bastante rápido y actualiza con frecuencia. Es de esperar que esté terminado pronto.
- Culdcept: juego de estrategia por turnos, mezclado un juego de tablero tipo Monopoly con Magic The Gathering. Lanzado para las Saturn japonesas en octubre de 1997, fue portado con alguna mejora a PlaySation en 1999, donde fue reeditado con algún cambio en 2000. Ha tenido ports posteriores a PSP y Nintendo DS. Ninguna versión salió de Japón. Hay un proyecto en curso en estado muy preliminar, que podéis seguir aquí.
- Dragon Ball Z: Shin Butoden: un juegazo de lucha heredero de los Butoden de SNES, pero llevándolo al máximo nivel en Saturn. Se ha empezado un proyecto de traducción al inglés, aunque está todavía en una fase muy temprana.
- Dungeons and Dragons: Tower of Doom: hay de hecho un par de proyectos para traducir este juego. Creo que ninguno está muy avanzado.
- Grandia Digital Museum: RPG. Está en progreso, relativamente avanzado.
- R?MJ: The Mystery Hospital: aventura FMV/Survival Horror exclusiva de Japón, de 1997, desarrollada por Bandai y System Sacom. La versión PSX ya tiene traducción. Actualmente está en desarrollo una traducción al inglés por parte de Kitchen34 de SegaXtreme. Cuando termine la versión en inglés tiene intención de hacer la traducción completa al francés.
- Mobile Suit Gundam: juego de acción lateral de 1995, desarrollado por CRI y publicado por Bandai. Traducido al inglés por ShadowMask. Ya han liberado una versión beta 2 que sustituye los vídeos por otros de mayor calidad (480p) provenientes de la versión PS2 y los subtitula, además de traducir todos los menús y cargas entre pantallas. Aún faltan los diálogos in-game, que están en progreso. Aunque el parche ya es interesante tal cuál está.
Parche: inglés - Shadow Mask.
- Nanatsu Kaze no Shima Monogatari: aventura exclusiva de Enix, con un estilo artístico impresionante. Hay un proyecto de traducción al español a cargo de Raizing que nos ha actualizado hace poco. ¡Ánimo, compañero!
- Policenauts: Traducciones del Tío Victor está trabajando en la traducción al español, incluyendo los elementos gráficos. Siempre hacen una labor espectacular. Están traduciendo a la vez la versión PSX y la de Saturn.
- Sakura Taisen 2 / Sakura Wars 2: en progreso y con avances serios. Con este tendremos la saga completa en Saturn.
YouTube Link
- Shin Megami Tensei: Devil Summoner: Soul Hackers: Se ha extraído el texto directamente de la traducción de la versión de Nintendo 3DS, y al parecer pasarlo a la versión Saturn está resultado relativamente sencillo. Es un juego de culto y esta es su versión original. No salió de Japón en su época ni esta ni la posterior versión de PS1. Por lo que he leído se considera la de Saturn superior. En progreso.
- Street Fighter Alpha 3: Zero 3 en su título japonés. Es perfectament jugable en japonés, pero la traducción lo haría mejor en modo 1 player. Hay una traducción empezada, pero va para muy largo. Su autor es el mismo que está en los proyectos de Bomberman Fight y Terra Phantastica, y dice que no se pondrá con este en serio hasta que termine los otros dos.
- Super Robot Wars F: JRPG táctico que es un remake de Super Robot Wars 4 de Super Famicom, muy mejorado y haciendo uso de la licencia de Evangelion. Programado por Winkysoft y publicado por Banpresto en Japón en 1997, fue portado a PlayStation en 1998. En realidad el estudio se quedó sin tiempo para terminar el juego en el tiempo comprometido con Sega (que actuó también de productora), y tomaron la decisión de dividir el juego en dos partes: Super Robot Wars F y Super Robot Wars F Final, que llegaría en 1998 a Saturn y en 1999 a PlayStaion. Ninguno salió de Japón.
Podeís seguir los progresos aquí.
- Teitoku no Ketsudan III: PTO3, o Pacific Theater Operations 3, por su nombre en inglés completo. Juego de estrategia militar, injugable en japonés. No salió en occidente ni esta versión ni la de PSX, que yo sepa. El proyecto está empezando.
- Terra Phantastica: RPG de estrategia, exclusivo. Tiene muchísimo texto, pero el proyecto sigue en marcha y parece que avanzando a buen ritmo.
Traducciones (muy) deseables:
Me limito a los más interesantes (hay cientos de candidatos):
- Capcom Generations 5: salió en PSX como Street Fighter Collection 2. Son versiones prácticamente pixel perfect de las primeras versiones de Street Fighter 2, obviamente perfectamente jugables en japonés. Los comentarios después de los combates, los finales y los nombres de los personajes son los japoneses, así que una traducción no estaría mal.
- Civilization: Shin Sekai Shichi Dai Bunmei: RTS. ¿A que no sabíais que salió en Saturn?
- Daibouken - Saint Elmos no Kiseki: RPG
- Daisenryaku Strong Style: estrategia militar. Saga exclusiva de culto en Japón.
- Dark Seed / Dark Seed II: aventuras gráficas point and click con diseños de H.R. Giger, con mucha fama en PC y otros sistemas.
- Densha de Go! EX: simulador de trenes con su propio periférico, que engancha como no sospecháis.
- Eve: Burst Error: esta visual novel erótica es, ojo, el juego de Saturn mejor valorado por Sega Saturn Magazine en Japón, con una nota de 9,5014. Los japoneses lo incluyen en sus listas de mejores juegos de la historia... algo tendrá. Una pena que no podamos disfrutarlo.
- Falcom Classics II: incluye el remake del segundo Ys, por ejemplo.
- Farland Saga / Farland Saga: Toki no Michishirube / Farland Story: Habou no Mai: RPGs con muy buena pinta
- FEDA Remake! The Emblem of Justice: JRPG remake de un juego de Super Famicom. Está bien considerado.
- Himitsu Sentai Metamor V: se define como una aventura, con un arte espectacular.
- The King of Fighters '96 / '97: el 95 salió en occidente, pero no estos dos. El modo historia agradecería la traducción. Ni que decir tiene que hay por ahí mil versiones traducidas en otros sistemas.
- Konoyo no Hate de Koi wo Utau Shoujo Yu-No: otra visual novel "picante", pero muy bien valorada por los japoneses, en el puesto 4 de la lista de Sega Saturn Magazine.
- Langriser Dramatic Edition / Langrisser III/IV/V: son RGPs de estrategia muy en la línea de Shining Force. El primero es un remake de los dos primeros Langrisser. Los otros son de nuevo cuño. Alguno ha recibido traducción no oficial en PSX o PC. Hubo un proyecto para traducir el III que tuvo algo de avance, pero hace años que no se sabe nada y se da por abandonado. Son juegazos.
- Linda3: jrpg que salió también en PSX, donde sí tiene fantrad. Esta versión no tiene censura, al contrario que la de Sony. Tiene muy buena pinta.
- Magical School Lunar: RPG. Hace un año o así había un proyecto en marcha, pero no se sabe nada desde entonces, así que parece que se ha parado la traducción.
- Marvel Super Heroes vs. Street Fighter: perfectamente jugable en japonés, pero una tradu no le vendría mal al modo 1 player.
- Nekketsu Oyako: beat'em up. Perfectamente jugable en japonés, pero no le vendría mal la traducción que ya existe en la versión PSX.
- Nippon Daihyou Team no Kantoku ni Narou! Sekaihatsu Soccer RPG: un RPG de fútbol exclusivo.
- Pia Carrot he Youkoso!! 2: un simulador de citas... sí, a mí la premisa no me llama mucho. Pero está en el puesto 6 de la lista de juegos mejor valorados de Saturn de Sega Saturn Magazine. Quizá si lo probáramos traducido entenderíamos porqué los japoneses se vuelven locos por estos juegos. No hay mucho mejor que este.
- Princess Crown: es un ARPG de Atlus, con más acción que RPG, y con un aspecto gráfico espectacular. Hubo un proyecto de traducción al inglés. Estuvo muerto como 10 años, revivió momentáneamente y al parecer volvió a la tumba. Una pena. A ver si alguien se anima a terminarlo o bien empezar otro proyecto de cero, porque el juego merece una traducción sin ninguna duda.
- QuoVadis / QuoVadis 2: juegos RPG/simulación muy interesantes
- Radiant Silvergun: uno de los mejores shooter que se han hecho. Tiene un modo historia con texto y sobre todo diálogos en japonés. Le vendría genial un tratamiento como el de Bulk Slash. Si un juego se lo merece es este, aunque sea jugable tal cuál está.
- Riglord Saga 2: o Mystaria 2. RPG de estrategia. El primero sí salió en occidente. La secuela merece poder disfrutarse aquí.
- Senkutsu Katsuryuu Taisen Chaos Seed: Port mejorado del Chaos Seed de Super Famicom, que sí tiene traducción de fans. Muy bien valorado.
- Shin Megami Tensei: Devil Summoner: otro RPG de culto que no salió de Japón. Tuvo un remake en PSP que tampoco nos llegó. No confundir con Devil Summoner: Soul Hackers, porque son juegos distintos. El otro salió también en PSX. Este no. Traducción muy necesaria.
- Slayers Royal / Slayers Royal 2: RPGs tácticos cuya versión original es de Saturn.
- Sound Novel Machi: aventura FMV en el puesto 5 de la lista de Sega Saturn Magazine.
- Street Fighter II Movie: no "The Movie", que ese es un juego de lucha que sí salió en occidente. Este es una aventura FMV basada en la película anime de la época. Mejoraría infinito si te enteraras de lo que dicen.
- Suikoden: o Gensou Suikoden en Japón. Un RPG de culto que llegó a Saturn 3 años después que a PSX. Añade contenido adicional y gráficamente es muy similar, con mejoras en algún sitio y "peoras" en otros.
- Sword & Sorcery: RPG con buena pinta
- X-Men vs. Street Fighter: perfectamente jugable en japonés, pero la traducción lo haría mejor en modo 1 player.
Traducciones Saturn
Objetivo: Traducciones Saturn
última edición por Jasvy el 10 Octobre 2023, 10:54 AM; editado 58 veces
última edición por Jasvy el 10 Octobre 2023, 10:54 AM; editado 58 veces
Objetivo: Re: Juegos De Saturn Que Claman Por Una Traducción
Es un trabajo espectacular, muchas gracias Jasvy!
Nos podemos dar cuenta que existe una comunidad de apasionados que nos han ayudado muchisimo, gracias a ellos, he podido jugar a Sakura Taisen, Policenauts, Bulk Slash, Linkle Liver Story, Yumimi Mix Remix por ejemplo...Les estoy eternamente agradecidos, nunca hubiera podido imaginar eso.
Me gustaria ahora jugar al Grandia por fin y también jugar a Revolutionary Girl Utena, pero me gustaria primero conocer el anime.
Wachënroder no sé si funciona, lo comenzé, y volviendo a mi partida, el save no funcionaba. Y no he visto de nuevo el patch inglés en Internet.
Si Princess Crown estuviera traducido, seria un bombazo! Por Sakura Taisen 2, no tengo muchas esperanzas, estan trabajando en el episodio 3 de Dreamcast.
Y me encantaria que se traduzca Nanatsu Kaze no Shima Monogatari, es un exclusivo de Sega Saturn desarrollado por Enix, el proyecto comenzo y nunca se acabo:
Nos podemos dar cuenta que existe una comunidad de apasionados que nos han ayudado muchisimo, gracias a ellos, he podido jugar a Sakura Taisen, Policenauts, Bulk Slash, Linkle Liver Story, Yumimi Mix Remix por ejemplo...Les estoy eternamente agradecidos, nunca hubiera podido imaginar eso.
Me gustaria ahora jugar al Grandia por fin y también jugar a Revolutionary Girl Utena, pero me gustaria primero conocer el anime.
Wachënroder no sé si funciona, lo comenzé, y volviendo a mi partida, el save no funcionaba. Y no he visto de nuevo el patch inglés en Internet.
Si Princess Crown estuviera traducido, seria un bombazo! Por Sakura Taisen 2, no tengo muchas esperanzas, estan trabajando en el episodio 3 de Dreamcast.
Y me encantaria que se traduzca Nanatsu Kaze no Shima Monogatari, es un exclusivo de Sega Saturn desarrollado por Enix, el proyecto comenzo y nunca se acabo:
Objetivo: Re: Juegos De Saturn Que Claman Por Una Traducción
Voy a actualizar con el tuyo y unos cuantos más... en la lista de mejores valorados por la revista japonesa Sega Saturn Magazine el primero lanzado en occidente es Panzer Dragoon Saga... ¡en el puesto 17! ¿Y el siguiente? Shining Force 3 Ep1 en el puesto 44.
Los 250 juegos mejor valorados de Saturn por Sega Saturn Magazine
En toda la lista sólo aparecen unos cuantos que salieran en occidente. La amplia mayoría no. Así que hay muchos, muchos candidatos a ser traducidos. Añado alguno de los mejor valorados.
Los 250 juegos mejor valorados de Saturn por Sega Saturn Magazine
En toda la lista sólo aparecen unos cuantos que salieran en occidente. La amplia mayoría no. Así que hay muchos, muchos candidatos a ser traducidos. Añado alguno de los mejor valorados.
Objetivo: Re: Juegos De Saturn Que Claman Por Una Traducción
Fue y es mi lista de referencia,me ayudo mucho cuando empeze en coleccionar los juegos japoneses de Saturn, y en los 90's siempre estaba en las tiendas de import rezando por ver estos juegos traducidos :cry: . Satakore ha hecho un grandisimo trabajo para todos los fans de Sega Saturn.
Por lo menos se puede jugar a EVE: Burst Error en inglés en PC, pero me gustaria tenerlo en Saturn.
Yu-No también ha tenido notas fantasticas, y hemos tenido la suerte que exista una traduccion en inglés en PC y ha salido en inglés en PS4 y Switch.
Y los Dating-Sims...Me hubiera encantado poder jugar a todos estos juegos en Saturn, tengo muchisimos en mi coleccion pero son injugables.
Por lo menos se puede jugar a EVE: Burst Error en inglés en PC, pero me gustaria tenerlo en Saturn.
Yu-No también ha tenido notas fantasticas, y hemos tenido la suerte que exista una traduccion en inglés en PC y ha salido en inglés en PS4 y Switch.
Y los Dating-Sims...Me hubiera encantado poder jugar a todos estos juegos en Saturn, tengo muchisimos en mi coleccion pero son injugables.
Objetivo: Re: Juegos De Saturn Que Claman Por Una Traducción
última edición por Jasvy el 17 Julio 2023, 09:51 AM; editado 1 vez
Pues estuve el otro día echando un ratillo a EVE Burst Error, por curiosidad. Así aprovecho para contaros un pequeño truquito que si tienes paciencia te puede ayudar a jugar a este tipo de juegos... se llama Google Translator.
Como sabéis Google Translator es un servicio gratuito de Google que te permite traducir básicamente de cualquier idioma a cualquier idioma. Lo que no sabe todo el mundo es que te permite hacerlo sobre imágenes, no sólo sobre documentos. Y si te instalas la aplicación en el móvil, te permite utilizar la cámara y te hace la traducción en tiempo real.
Así, si lo aplicas a la siguiente imagen de EVE: Burst Error
Te da el siguiente resultado.
Lo he hecho con la aplicación web de ordenador sobre una captura, pero la aplicación del móvil te lo hace en tiempo real sobre imágenes de la cámara. Puede parecer una chorrada, pero te permite enterarte de lo que estás viendo y así me ha dejado, por ejemplo, jugar como 20 minutos a EVE Burst Error en su versión completamente original y enterarme de todo. Es un método un poco cansino porque cada ez que cambia la imagen tienes que apuntar la cámara a otro lado y volver a fijarla en la imagen. Al menos yo no he encontrado forma de que detecte el cambio en la imagen y siga traduciendo sin mover la cámara. Y claro, acabas jugando mirando la pantalla del móvil, no la televisión. Pero oye... este tipo de tecnología puede revolucionar el retro gaming de consolas como Saturn a poco que evolucione. Funciona lo suficientemente bien como para que puedas jugar al juego. Yo llevo un tiempo usándolo en juegos japoneses y es sorprendente, aunque no siempre funciona, dependiendo del tipo de letra utilizada, los fondos, la luz ambiente, etc.
En el caso de EVE Burst Error funciona perfectamente, y me dió para hacerme una idea más clara del juego. Eres un detective que acaba de abrir una agencia con poco o ningún trabajo y con una empleada a sueldo bastante descarada. Ya en los primeros compases hay un toque erótico en las conversaciones al que no estamos acostumbrados por estos lares... es una visual novel, completamente centrada en conversaciones y decisiones, con un toque peculiar. Aún así, como todas las visual novel, un desarrollo muy lento y no ayuda mucho el "método Google", teniendo que estar apuntando continuamente el móvil en cada cambio de pantalla. No jugué lo suficiente como para saber porque´EVE es tan bueno, la verdad.
Como sabéis Google Translator es un servicio gratuito de Google que te permite traducir básicamente de cualquier idioma a cualquier idioma. Lo que no sabe todo el mundo es que te permite hacerlo sobre imágenes, no sólo sobre documentos. Y si te instalas la aplicación en el móvil, te permite utilizar la cámara y te hace la traducción en tiempo real.
Así, si lo aplicas a la siguiente imagen de EVE: Burst Error
Te da el siguiente resultado.
Lo he hecho con la aplicación web de ordenador sobre una captura, pero la aplicación del móvil te lo hace en tiempo real sobre imágenes de la cámara. Puede parecer una chorrada, pero te permite enterarte de lo que estás viendo y así me ha dejado, por ejemplo, jugar como 20 minutos a EVE Burst Error en su versión completamente original y enterarme de todo. Es un método un poco cansino porque cada ez que cambia la imagen tienes que apuntar la cámara a otro lado y volver a fijarla en la imagen. Al menos yo no he encontrado forma de que detecte el cambio en la imagen y siga traduciendo sin mover la cámara. Y claro, acabas jugando mirando la pantalla del móvil, no la televisión. Pero oye... este tipo de tecnología puede revolucionar el retro gaming de consolas como Saturn a poco que evolucione. Funciona lo suficientemente bien como para que puedas jugar al juego. Yo llevo un tiempo usándolo en juegos japoneses y es sorprendente, aunque no siempre funciona, dependiendo del tipo de letra utilizada, los fondos, la luz ambiente, etc.
En el caso de EVE Burst Error funciona perfectamente, y me dió para hacerme una idea más clara del juego. Eres un detective que acaba de abrir una agencia con poco o ningún trabajo y con una empleada a sueldo bastante descarada. Ya en los primeros compases hay un toque erótico en las conversaciones al que no estamos acostumbrados por estos lares... es una visual novel, completamente centrada en conversaciones y decisiones, con un toque peculiar. Aún así, como todas las visual novel, un desarrollo muy lento y no ayuda mucho el "método Google", teniendo que estar apuntando continuamente el móvil en cada cambio de pantalla. No jugué lo suficiente como para saber porque´EVE es tan bueno, la verdad.
última edición por Jasvy el 17 Julio 2023, 09:51 AM; editado 1 vez
Objetivo: Re: Juegos De Saturn Que Claman Por Una Traducción
Me mostro mi amiga esta app, cada vez me encanta ver este tipo de aplicaciones geniales.
Es posible jugar online a Eve Burst Error, si quieres te mando el link Jasvy.
Es posible jugar online a Eve Burst Error, si quieres te mando el link Jasvy.
Objetivo: Re: Juegos De Saturn Que Claman Por Una Traducción
Si te digo la verdad lo que vi no me interesó tanto como para jugarlo al completo. En la lista hay muchísimos JRPG, de estrategia y muchos otros géneros que me interesan más.
Objetivo: Re: Juegos De Saturn Que Claman Por Una Traducción
Añadido Policenauts, que está en traducción al español por Traducciones del Tío Víctor.
Objetivo: Re: Juegos De Saturn Que Claman Por Una Traducción
El Dragon Ball Shinbotuden sería una maravilla tenerlo traducido aunque fuera al ingles, un juego mítico que así sería perfecto.
Sega Saturn Shiro.
Sega Saturn Shiro.
Objetivo: Re: Juegos De Saturn Que Claman Por Una Traducción
Sí. A mí me encantaría que alguna vez se tradujeran ese y el de PC-Engine CD. Son dos juegazos de Dragon Ball Z que serían muchísimo más disfrutables en cristiano
Página 1 de 11
No puede crear mensajesNo puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No puede descargar archivos
Puede publicar eventos en el calendario
Está utilizando la versión (Lo-Fi). Para ver la versión completa del foro, haga clic aquí.
Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Design by DiDiDaDo
Página generada en:: 0.037s (PHP: 76% SQL: 24%)
Consultas SQL: 11 - Debug off - GZIP Desactivado