Página 1 de 1
 
 

Mensaje Una ayudita traductores.

#1  MegaMacho 05 Febrero 2006, 02:29 PM

Haber alguien diestro en ingles ,se me atraganta esta frase:

¨player was blasted by an enforcer¨

Los traductores no me convencen en esta frase me traducen algo a si como:

el jugador fue ¨arruinado¨ por un enforcer  
 




____________
firma31en
 
avatar
blank.gif MegaMacho Sexo: Masculino
Master de los Tutorials
Miembro de honor
Miembro de honor
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
 
Registrado: Septiembre 2005
Ubicación: From The Northern Darkness
Mensajes: 832
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Una ayudita traductores.

#2  Ryo Suzuki 05 Febrero 2006, 03:15 PM

Podria ser "El Jugador fue destrozado por un ejecutor"?

http://www.thefreedictionary.com/blasted

http://www.thefreedictionary.com/enforcer

Seguro que SaturnAR o alguien con mas idea de ingles lo pule mas.
 




____________
Ayúdame a mantener este y otros proyectos, pulsa aquí

sega_firma

Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life. (Confucius)
 
avatar
japan.png Ryo Suzuki Sexo: Masculino
Alfonso Martínez González
Webmaster
Webmaster
Shenmue Freak
 
Registrado: Agosto 2005
Ubicación: 難波
Mensajes: 10785
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Una ayudita traductores.

#3  RaNaRaMa 05 Febrero 2006, 08:05 PM

Si traduces eso más o menos literalmente desde el español, aparte de quedar una traducción fea de cojones, quizá no te cupiera en el espacio de esa frase. Te recomiendo una "adaptación" personal a tu antojo, pero que quede mas potita.

¨player was blasted by an enforcer¨

Por el texto, paracen los mensajes de un Unreal Tournament, asi que lo traduciria por:

"Has sido desintegrado por un ejecutor"

"Has sufrido la descarga de un ejecutor"

No hay traducciones hermosas y potables para "blast". Ni tampoco para "enforcer". Asi que tienes que tirar de frases similares en español o algo que cumpla el mismo cometido, aunque no sea la traducción perfecta palabra por palabra.
 




____________
Sega Saturn Model MK-80200A-50 Europea. S/N: AD69056188
Mods: Selector de Región JAP/USA/EU, Selector de 50/60Hz, Chip para Back-ups
 
avatar
spain.gif RaNaRaMa Sexo: Masculino
Segata Sanshirō
Segata Sanshirō
 
Registrado: Septiembre 2005
Ubicación: En un lugar de la Mancha...
Mensajes: 325
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje 

#4  zazazezo 05 Febrero 2006, 08:11 PM

hombre siempre puedes usar las frses wenas del castellano,dignas como: "Has sio follao por un enforcer". "Enforcer ta follao"...

NO RECOMENDADO PARA MENORES DE 18 AÑOS XD
 



 
avatar
spain.png zazazezo Sexo: Masculino
Miembro de la Elite
Miembro de la Elite
 
Registrado: Octobre 2005
Mensajes: 1294
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje 

#5  SaturnAR 05 Febrero 2006, 09:31 PM

Aloha...la palabra "Blast" nacio con un significado muy distinto al tal cual lo conocemos hoy en dia en los video juegos.
Para los video juegos, la definicion mas acertada para la misma seria: "Hit hard"(pegar fuerte/pegar duro).
Pero dependiendo del tipo de juego, la mejor asepcion varia...
Jeje a esa frase la conozco...de mi buen amigo el Quake...
En este caso, la palabra se refiere a haber sido asesinado mediante un rayo laser.
por lo tanto, una traduccion adecuada podria ser la que menciono RaNaRaMa:
"Has sufrido la descarga de un ejecutor"

pero valen muchas otras:

"Has sido desintegrado por un guardian"
"Has sido pulverizado por un guardian"

"Enforcer" es una palabra dificil de traducir tambien, se refiere a: Un jugador que pelea frecuentemente para defender a sus compañeros de bando.

Tu decides, pero ya sabes de que va el Quake. Parecido al Exhumed(PowerSlave)."Siente el olor fétido de la putrefacción"(¿asi era la propaganda del Exhumed?):):)

Exitos.
 




____________
SEGA Saturn MK-80200A-50
Switch EUR/JAP - Modchip St-Key v1.0a - Cartucho St-key
Modificacion pal-b a pal-n
 
avatar
argentina.png SaturnAR Sexo: Masculino
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
 
Registrado: Diciembre 2005
Ubicación: Pergamino - Buenos Aires
Mensajes: 215
  • Volver arriba Página inferior
 

Mensaje Re: Una ayudita traductores.

#6  MegaMacho 05 Febrero 2006, 10:39 PM

Muchas gracias compañeros.

Me da que os voy a acribillar a palabrejas ,de momento se me atragantan unas cuantas.
y si ,son frases del quake saturnAr.

Ranarana has dado en el cablo.
Ya no es que quedara fea la taduccion literaria ,es que simplemente no me cabe en el texto.

Todo los textos de este tipo,los que indican un dolor de cojones al jugador,como el jugador ha sido devorado por un rotfish lo tengo que poner en primera persona ¨te ha devorado un rotfish¨ o lo mas comun ¨has sido devorado por un Rotfish¨

venga ya os contare.
 




____________
firma31en
 
avatar
blank.gif MegaMacho Sexo: Masculino
Master de los Tutorials
Miembro de honor
Miembro de honor
Colaborador SEGASATURNO
Colaborador SEGASATURNO
 
Registrado: Septiembre 2005
Ubicación: From The Northern Darkness
Mensajes: 832
  • Volver arriba Página inferior
 


Ocultar¿Este tema fue útil?
Compartir este tema
Correo a un amigo Facebook Twitter Windows Live Favorites MySpace del.icio.us Digg SlashDot google.com LinkedIn StumbleUpon Blogmarks Diigo reddit.com Blinklist co.mments.com
technorati.com DIGG ITA linkagogo.com meneame.net netscape.com newsvine.com yahoo.com Fai Informazione Ok Notizie Segnalo Bookmark IT fark.com feedmelinks.com spurl.net

Página 1 de 1