https://www.segasaturno.com/portal/viewtopic.php?f=10&t=8604&p=94252#p94252 ----------------------------------- CarrieFernandez 04 Marzo 2016, 10:00 AM [ANTIGUA]MM RACV 75% ----------------------------------- [b][color=crimson]NOTA 5 DE JUNIO DEL 2016.[/color][/b] [color=red]ESTA TRADUCCIÓN ES ANTIGUA Y ESTÁ HECHA CON UNA NORMATIVA QUE A PENAS SE UTILIZA. RECOMIENDO IR AL SIGUIENTE ENLACE Y DESCARGARSE EL PARCHE CON LA NORMATIVA MODERNA PARA EL VALENCIANO Y PARA EL CATALÁN. [/color] [url=http://www.segasaturno.com/portal/1-vf10-vt8699.html?start=0]TRADUCCION NUEVA. CLIC AQUI. [color=red]SI ALGUNO QUIERE COMO CURIOSIDAD PROBAR LA ANTIGUA TRADUCCIÓN, PUEDE HACERLO EN ESTE MISMO HILO. PERO AVISO QUE NI LA NORMATIVA DE ESTA ES DE USO COMÚN Y QUE CONTIENE ERRORES Y PEQUEÑAS PARTES QUE NO FUERON TRADUCIDAS. [/color] Hola a todos. Me complace poder presentar por fin un parche de mi traducción al valenciano de Maniac Mansion de NES. [img]http://www.segasaturno.com/portal/files/images/189/cover.jpg[/img] Empecé el proyecto en septiembre del 2015 y pensaba que iba a ser fácil, pero no podía estar mas equivocado, idiota de mi. [img]http://www.segasaturno.com/portal/files/images/189/tradu01.jpg[/img] [img]http://www.segasaturno.com/portal/files/images/189/069_8.png[/img] Lo cierto es que tantas lineas de texto y una altisima posibilidad de buguear la rom con solo poner un acento sin querer me han superado por momentos. Por no hablar de la falta de tiempo libre, que esa es otra. :arrow: [b]ACLARACIONES:[/b] :arrow: [b] -¿ES FIEL LA TRADUCCIÓN?[/b] Mas o menos. Esta traducción está hecha desde la versión española de Maniac Mansion de NES. Es una traducción libre, si bien quiere ser fiel al juego original en la medida de lo posible. La limitación de caracteres hacen imposible una traducción literal y hay frases cambiadas. Otras frases las he cambiado porque me han parecido inadecuadas o porqué no tienen traducción al valenciano. :arrow: [b] -¿PORQUÉ TIENE TANTAS FALTAS DE ORTOGRAFIA? ¿PORQUÉ APARECE EL DIGRAFO ''CH''? ¿PORQUÉ NO APARECEN LOS DIGRAFOS ''TX, TZ o TJ''? ¿PORQUÉ APARECEN PALABRAS QUE NO SALEN EN EL DICCIONARIO NORMATIVO DE LA AVL?[/b] Lo primero, esta traducción es valenciana y está escrita en las ''Normas del Puig'' (Normatica RACV), y por lo tanto los catalanes encontrareis faltas de ortografia que no lo son en realidad. No encontrateis las grafias TX, TJ y TZ . Tampoco encontrareis la L Geminada. En cambio, algunos os extrañareis de ver la letra CH, la cual si es normativa en las Normes del Puig... Voy a hacer una adaptación a la normativa de la AVL, pero esta será posterior y no tiene fecha de finalización. Respecto al léxico, he procurado que sea valenciano sin catalanizar, por eso vereis cosas como ''ATRES''... [img]http://www.segasaturno.com/portal/files/images/189/069_9.png[/img] [size=10]Si, has leido bien: ATRE (y no altre). Y si, has leido bien: CHICS (y no xics).[/size] [img]http://www.segasaturno.com/portal/files/images/189/ya.png[/img] [size=10]Si, has leido bien: YA (y no ja). Mismo caso para YO (y no jo).[/size] Si alguien se siente incomodo leyendo lo que la AVL considera ''incorrecciones'' , paciencia,[b] he hecho una adaptación a la normativa AVL[/b] que si será perfectamente comprensible por todo aquel que hable valenciano o catalán (Catalunya, Comunitat Valenciana, Baleares, Andorra...). Para ir a esta traducción ''general'' podeis ir al siguiente post: [url=http://www.segasaturno.com/portal/1-vf10-vt8699.html?start=0][FINAL] PARCHE Maniac Mansion De NES. En Valenciano (AVL)/Catalán. 97% He quitado el parche de la antigua traducción en las Normas del Puig para no liar a nadie. Si alguno lo quiere lo tengo en mi PC y se lo puedo mandar por email. Pero en realidad... Recomiendo encarecidamente usar la traducción con la norma AVL... :? Ha quedado mil veces mejor, mas ordenado, mas texto traducido y a una normativa 100% Oficial en todos los territorios donde se habla nuestra lengua... ¿Que sentido tiene hacerla solo para blavers/valencianistas? pudiendo abarcar todas las zonas... :? :?